- •Пояснительная записка
- •Table of contents
- •International communication
- •International communication
- •Independent b1
- •Independent b2
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •Incorrect article choice
- •Incorrect omission or inclusion of articles
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •(Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •Verb errors involving tense
- •Text 1-4. Receptive multilingualism (Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •(After j. Normann Jørgensen’s and Kasper Juffermans’ sections in the Toolkit for Transnational Communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •7. Which of the following best describes the organization of the passage?
- •9. What is the author's attitude toward superdiversity and languaging? Answer choices:
- •Incorrect verb forms
- •(After Robert Phillipson’s Lingua franca or lingua frankensteinia? In World Englishes, 27/2, 250-284, 2008)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find indirect information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •8. What is the author's attitude toward the English language in science and education expressed in the following paragraph?
- •9. Make valid inferences based on the questions:
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •Incorrect inclusion or omission of prepositions
- •Identify and correct errors involving prepositions
- •1. A definition of communication
- •2. Major structural components
- •3. What is culture?
- •4. Explaining Culture
- •1. New approach to intercultural understanding.
- •2. Culture as Ways of Thinking, Beliefs and Values
- •3. Culture as Language: The Close Link Between Language and Culture
- •Identify and correct errors involving the wrong word choice
- •Identify and correct errors involving sentence structure
- •Incomplete adjective clauses
- •Identify and correct errors involving types of clauses
- •Identify and correct errors involving adverb clauses
- •In Europe
- •In Sweden
- •Incomplete noun clauses
- •Identify and correct errors involving noun clauses:
- •Incomplete participial phrases
- •Incomplete appositives
- •Incomplete/missing prepositional phrase
- •Identify and correct errors involving incomplete phrases
- •Introduction
- •Informative Abstracts:
- •Tips and Warnings
- •Identify and correct errors involving word order
- •Items involving parallel structures
- •Introduction
- •Implications
- •Identify and correct errors involving subject-verb agreement
- •Text 1-23. Interpreting successful lingua franca interaction (Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native/non-native small talk conversations in English)
- •The data
- •Identify and correct errors involving misplaced modifiers
- •Text 1-24. Bringing europe's lingua franca into the classroom (After an editorial published on guardian.Co.Uk on Thursday 19 April 2001)
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •1. European migrant workers
- •2. Returnees
- •3. Tourism
- •4. The redistribution of poverty
- •5. Expat workers
- •6. Internal migration
- •7. A reserve army of labour offshore
- •1. Communications technology
- •2. Text messaging
- •3. Surveillance society
- •4. Why English is used less . . .
- •5. Independent journalists and bloggers
- •Text 2-4. Polylingualism, multilingualism, plurilingualism
- •1. Borders - Borderlands – Boundaries (after Virginie Mamadouh)
- •3. Tool(s) – Toolkit (after Virginie Mamadouh)
- •1. Could you tell us your background and why you decided to become an educator? (from Ana Wu, City College of San Francisco, esl Instructor)
- •2. From poststructural and postcolonial perspectives, linguistic imperialism could be critiqued by its deterministic and binary divisions; those who colonize and those who are colonized.
- •6. Dr. Phillipson: In the March, 2009 interview Marinus Stephan on this blog, Dr. Stephan
- •8. You have written and discussed very controversial issues. How do you deal with criticism? How do you react to people who disagree with your ideas?
- •1. Interactive communication
- •2. Time and Space
- •3. Fate and Personal Responsibility
- •4. Face and Face-Saving
- •5. Nonverbal Communication
- •6. Summary
- •1. Social interaction.
- •2. Looking Back
- •3. Food for Thought
- •1. Introduction
- •2. Three Decades Have Passed
- •3. Cultural Predestination!
- •4. Individual Values
- •5. Culture Is a Set of Dynamic Processes of Generation and Transformation
- •1. Strong and weak uncertainty-avoidance cultures
- •2. Individualism versus Collectivism, the Case of Japan
- •3. Identity
- •1. Two specific uses of the concept of cultural identity
- •2. The interplay of culture and personality
- •3. The interaction of culture and biology
- •4. Psychosocial patterns of culture
- •5. Motivational needs
- •6. The flexibility of the multicultural personality
- •1. Introduction
- •2. Background: English as the language of publication and instruction
- •3. Methods
- •4. Results
- •4.1 Form of words (Morphology)
- •4.2 Grammar (Syntax)
- •4.3 Attitudes towards English as a Lingua Franca
- •5. Conclusion
- •Text 2-14. A new concept of english?
- •Cambridge English Examinations: Speaking Test
- •1. Basic Interpersonal Communication Skills (bics)
- •Implications for mainstream teachers
- •2. Common underlying proficiency (cup)
- •Implications for mainstream teachers
- •Implications for mainstream teachers
- •4. Additive/subtractive bilingualism
- •Implications for mainstream teachers
- •Introduction
- •Impetus for the study
- •1. Cultural
- •2. Organizational
- •Parts of an Abstract
- •Introduction
- •Interaction between teacher and students
- •Read the introduction section of the article.
- •Read the methods section of the article.
- •Read the discussion section of the article.
- •(Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native-/non-native small talk conversations in English. Continued from Text 1-23)
- •Interpreting lingua franca conversational data
Incomplete/missing prepositional phrase
A prepositional phrase consists of a preposition (in, at, with, for, until, and so on) followed by a noun or a pronoun, which is called the prepositional object. Prepositional phrases often describe time and location, among others.
Examples:
In autumn maple leaves turn red.
Gaitshill is one of the most famous neighborhoods in Boston.
After that, there won't be any more problems.
The house was built by John's grandfather.
Prepositional phrases come at the beginning of sentences, but they may appear in other parts as well.
Remember, the preposition cannot correctly be the subject of a sentence, as in these examples:
In autumn is my favorite season.
Without a pencil is no way to come to a test.
Prepositional phrases with the same meaning as adverb clauses
There are also certain prepositions that have essentially the same meaning as adverb-clause markers but are used before noun phrases or pronouns, not with clauses.
Examples:
He chose that university because of its fine reputation. (because/since it has fine reputation).
The accident was due to mechanical failure. (because/since there was mechanical falure).
Visibility is poor today on account of air pollution. (because/since there is air pollution).
He enjoys motorcycle riding in spite of the danger. (although/even though it is dangerous).
Despite its loss, the team is still in first place. (although/even though it has lost).
Her father lived in England during the war. (when/while there was the war).
Identify and correct errors involving incomplete phrases
(Despite powerful translators' lobbies fight/Fghting powerful translators' lobbies/Powerful translators' lobbies are fighting/Powerful translators' lobbies fighting) in the name of the high ideal of linguistic equality, a time-consuming, and expensive translation machinery is maintained (that is doing its best/it is doing its best/even though it is doing its best/doing its best) to translate the illusion of equality into illusions of multilingualism.
The translations (what are produced in the world's largest translation bureau/produced in the world's largest translation bureau/producing in the world's largest translation bureau/while produced in the world's largest translation bureau) are taken as tokens for equality.
No one can tell (that the process of translation counts more/though the process of translation counts more/why the process of translation counts more/why counts more the process of translation) than ability to read the more reliable English and French originals.
(The supposed linguistic equality/Although the supposed linguistic equality/Because the supposed linguistic equality/Linguistic equality as supposed) in the EU is a relative one: some languages are (clearly more equal than others/clearly more equal before others/more clearly equal as others/more clearly than others equal).
Minority languages (to use inside the member states/inside the member states/are used inside the member states/there are inside the member states) do not count at all.
(Though easily accessible for an Internet user/Although it is easily accessible for an Internet user/Despite easily accessible for an Internet user/Even though it easily accessible for an Internet user) these articles do not contain any valuable information.
No one knows what race the Incas were (because of/because that/it is because/because) no one of these people has survived.
John Glenn, (he was the first American astronaut/who was the first American astronaut/the first American astronaut/being the first American astronaut), became a national hero immediately after his flight.
Unit 1-18. ENGLISH IN FINLAND
Section 1. Guidelines for reading texts on the use of English in European education
People from Scandinavian countries like Denmark, Norway, Sweden and Finland speak English more fluently compared to people from, say, France, Italy or Czech Republic.
What are the secrets or those nations' fluent English? Is it because the children at school learn English at a younger age, as compared to the rest of Europe? Do they have better English education systems at schools?
Finns are amongst the best English speakers in Europe. If you are travelling to Finland and do not speak Finnish, you'll have no problems getting help if you need it in English. Everyone but the old and very young can at least understand English, if not speak it. Even though English is a foreign language here, it is widely taught at schools and thus most people speak and understand English. About 90% of Finns think that the importance of English will increase in the next 20 years and almost half (47%) of them are of the opinion that in the future everyone must know English.
Many Finns think that the lack of English proficiency leads to marginalization in certain areas of life. When they were asked to indicate the areas in which this is a danger, the most common answer to this (86%) was that Finns with no English skills will be excluded from international interaction. At the same time, nearly half of the Finns (44%) indicated that marginalization is not really a serious threat because, in their view, up-to-date information will be available also in Finnish in the future.
Text 1-18. ENGLISH IN FINLAND
(Based on Ella Hujala’s study “English as a lingua franca in the workplace: one-size-fits-all?”)
English in Scandinavia has an extremely high profile and can be said to be almost like a ‘second language’ at least for the younger generation. It worries some of us that the number of students learning other languages at school is decreasing. The utility factor of English is high, i.e. it has high value in so many domains that it spreads faster than other languages.
Meierkord (2004) investigated the use of English as an international lingua franca among students from outer and inner circle countries. She studied their informal spoken data. 95 per cent of all productions observed with competent speakers of English from the countries in the expanding circle can be said to be regular (i.e. following native speaker norms). Conformity to native norms is thus overwhelming. Generally, younger generations of Finns can be said to be quite proficient in English. According to Eurostat, the Statistical Office of the European Communities (2009), in fourteen of the twenty one Member States for which data were available, English was the most commonly spoken foreign language among adults aged 25 to 64 years. 99.8% of students in upper secondary education in Finland in 2007 studied two or more foreign languages and the most studied foreign language was English. In 2007, the highest shares of the population aged 25 to 64 who perceived they spoke two or more foreign languages were found in Slovenia (72%), Finland and Slovakia (both 68%). In Finland, the best known foreign language among this age group was English.
However, being able to speak or understand one variety of English is not enough. One must be able to understand the countless varieties of English in order to be able to succeed in working life etc. A lot of Finns have to communicate with people from all over the world on a daily basis in business life. The English classroom in Finland rarely offers the students a chance to hear all these varieties. Nor have they been included in the recorded teaching material. This is, however, changing at least in the Business English teaching materials and for a good reason. Nevertheless, it is likely to take some time before the attitude change reaches schools and all the teachers. The Common European Framework of Reference for Languages does not have much of the ELF perspective either. This is discussed more thoroughly in Hynninen’s (2007) Master’s thesis.
English is actively sought out by people in Finland and all over the world (Brutt-Griffler 2002). But is there a notably Finnish variety of English developing? Is English adapted to reflect our own cultural norms or is it just a communicative tool? Do people in any way show their identities through their English? Also, is there a difference when Finns are using ELF intranationally or internationally? These are all questions that interest me. In Finland the majority of learners are normally taught by local teachers. In their professional lives, a great number of people are using English as a lingua franca intranationally and internationally.
Kirkpatrick (2006) argues that this state of the matters provides a process that leads to new varieties of English. In my study I am interested in the subjects’ experiences of their own ‘Finnish English’ as well as how it relates to other varieties in their workplace. Schell (2008) says ‘The low internal colingual level among anglophones within their respective countries means that new national varieties are not being created in Northern Europe despite the abundance of communication in English there.” I think the internal colingual level among Finns working in companies where English is the language of business must be quite high. Perhaps this communication does not have a high enough status for its speakers for it to be perceived as a variety of its own. In my study I seek to find out whether the respondents think they speak the Finnish English variety or a kind of interlanguage. Schell asks if the community’s internal colingual level is a good theoretical measure of the pace of norm generation. It will also be interesting to hear if the participants in this study think there is a specific CompanyA variety.
I will now have a look at an increasingly common phenomenon in the world and in Finland, namely that of having English as the official language of corporations. This is also the context for my interview study.
English as the official corporate language in Finland
The ideology of English as the language of corporate enterprise has strengthened the perception of English as the lingua franca of international business. The importance of English as the language of global commerce has led many non-English companies, including a few in Finland, to adopt English as their official operating language (Louhiala-Salminen 1999). Translations from a language to another bring extra costs and take a lot of time: this is one of the reasons why English prevails in business world. The fact that English is the global lingua franca is commonplace. Global business communication most often takes place in English or more correctly, ELF or international English. In many sectors, the professional terminology is in English anyway, making the language the natural choice for everyday written communication. Emails are often written in English from the beginning to make it possible to involve colleagues or partners in other countries, and annual reports are published in English for international readability. English is attractive also because of its international pervasiveness, and its (suggested) grammatical simplicity. It has been suggested that there is a linguistic inter-culture created by the interlocutors in communities of practice of this kind. (Meierkord 1996, Firth 1996.)
However, having a common corporate language that is not one’s own L1 is not without problems. Welch et al. (2001) studied how peoples’ perceptions of language alter information flow in intercultural situations. The findings showed that adopting a common corporate language might hinder or change information flows and communication within companies, because the employees have to face the challenge of using a non-native language in internal communication. This is one of the interests in my present study.
Several studies have been carried out in Finland about the Finns’ use of English at their work or at their studies (e.g. Bergroth 2007). In general, non-native speakers working for multinational companies with English as the official language are not opposed to the choice of language. However, they still seem to struggle to some extent with motivation and attitude problems, proficiency problems and some specific linguistic problems. It will be interesting to hear how the English as a lingua franca approach fits in this context and whether these people can be said to have an ELF speaker identity
Most often, these people work through the medium of a language which is still being learned, under construction so to say. In Alan Firth’s (2008) words they ‘learn as they go’. Speaking focuses on ‘fluency’, not always grammatical accuracy. Learners develop this fluency by using English to communicate for a variety of purposes. It is more like language acquisition, not enforced learning. Perhaps we should ask whether the focus is on understanding, clarity and mutual intelligibility partly because other goals are too hard to reach? There must be situations in business negotiations, for example, when the NNSs would actually benefit from greater fluency in English to be fully able to participate in discussions. This might be a challenging issue to study as it is difficult to see the signifance of something one does not have.
The linguistic exchanges in business context often have certain common features. These speech events can be said to normally provide the speakers with a lot of contextual information, the speakers often have the same frame of reference, and they know what they are going to talk about (cf. Björkman 2008). All this lowers the risk of miscommunication or other disturbance in communication.
According to Vollstedt (2002) difficulties in language use can have several consequences. First of all, there are the financial costs caused by the impaired flow of information, which can mean delayed, incorrect or inexact information, misunderstandings and poor cooperation among co-workers. Second, establishing social relationships among the employees suffers if one does not have a good command of the language. Third, Vollstedt argues that employees who are forced to use a foreign language at work are often unsure of themselves because “they are lacking those verbal tools of expression available to native speakers”.
As for the situation in Finland, it could be claimed that ELF, as spoken here, is just “The English dictionary meets the Finnish grammar”, or a window to the Finnish mind – in English. A Finn recognizes a Finn even in English, as they have a common knowledge of what they sound like in English and the L1 almost always makes its imprints on their English as well. For a foreigner, however, the Finnishness might not be that clear. It may sound as any ELF.
Hülmbauer (2007:6) claims, quite surprisingly, that:
What differentiates ELF from EFL (English as a foreign language) so substantially is that its users neither aim at communicating with, nor like NSs of the language, or only to a very limited extent.
I find it hard to apply this to the Finnish context, at least. Most Finnish ELF users today have a history of being learners of English (EFL learners) at school and, most probably, thought they were going to speak English with NSs as well as with NNSs, probably even more so with NSs. Some even aspire to speak like them. This raises the question of whether the ELF speaker concept includes all types of speakers of lingua franca English, or is a certain kind of language learning history required? My question is: With a background of being an EFL learner (in Finland), can one really become an ELF speaker in one’s own mind (in the sense the ELF scholars use it)? As argued before, ELF and EFL are said to be far from each other: “ELF is not the same as EFL, nor is it failed ENL” (Jenkins 2006).
At first glance, it seems obvious that a lot of everyone’s energy would be saved if the Finnish speaker of English could be told not to worry too much about the native-like intonation or other ‘non-core’ features of the NS accent. They could then spend the extra energy on accurate and content-rich language or on more attentive listening. It sometimes seems that those with a lesser language learning background find it easier to accept a more relaxed attitude. They focus on getting their message through and are happy if they succeed. However, those with a deeper knowledge of the language easily hesitate and feel self-conscious about their pronunciation – without any need to do so if ELF scholars are to be believed. “Painting is easy when you don’t know how, but very difficult when you do”, said Edgar Degas a long time ago. This issue was brought up by Hülmbauer (2007):
Irrespective of their explicit claims about its usefulness, the speakers share the opinion that the kind of English they produce is ‘flat’ and thus deficient in nature. This attitude seems symptomatic.
Jenkins (2007) describes this phenomenon as ‘linguistic schizophrenia’ and explains that although the learners’ rational mind says yes to ELF and the appropriation of English for their own purposes, they keep searching for arguments to hold on to ENL.
Corporate English training
Today most of the on-the-job language training in Finland is conducted by Finnish business language schools. The pedagogical contents and proficiency targets of those schools vary widely. Moreover, diagnostic tests are not always carried out or they are not very advanced. However, studies have shown that businesses want training that is individually targeted and accurate. The language trainers should thus be professionals and able to adjust teaching in various contexts. There is a need for highly specialized teachers who can teach advanced students. Professional vocabulary as well as getting to know different genres of speech have been mentioned among the most needed skills. Also, the teachers must be able to motivate and make the student experience feelings of success. (Sajavaara and Salo 2007).
ELF research is a response to the new, more global context of English. If ELF awareness can help learners by increasing motivation, would it not be time to give this information to the ELF speakers in the corporate setting as well? The present tendency in corporate English training, at least in Finland, is that the local NNSE teachers teach the grammar and the basics and NSE teachers are often demanded by the customers to do the rest of the work.
REVISION OF SUMMARY WRITING
Instruction: Write a summary of the text “English in Finland” based on Ella Hujala’s study “English as a lingua franca in the workplace: one-size-fits-all?”
Remember that an effective summary must follow the rules given below. An effecvtive summary:
Begins with an introductory sentence that states the article's title and author and restates its thesis or focus;
Includes all of the article's main points and major supporting details;
Deletes minor and irrelevant details;
Combines/chunks similar ideas;
Paraphrases accurately and preserves the article's meaning;
Uses student's own wording and sentence style;
Uses quotation marks when using phrasing directly from the article or source;
Includes only the article's ideas; excludes personal opinion;
Reflects article's emphasis and purpose;
Recognizes article's organization;
Stays within appropriate length; is shorter than the original;
Achieves transition through use of author's name and present-tense verb;
Has few or no mechanical errors.
Section 2. Grammar workout
Errors in word order
Most word order errors consist of two words in reverse order. Some of the most common examples of this type of error are given below.
Examples:
Visitors to Vancouver often comment on how beautiful is its setting and on how clean. The correct word order is subject + verb: how beautiful and clean its setting is.
A special type of word order problem involves inversions. This type of sentence uses question word order even though the sentence is not a question. When are inversions used?
When the negative words listed below are placed at the beginning of a clause for emphasis. E.g.:
not only, not until, not once, at no time, by no means, nowhere
never, seldom, rarely scarcely, no sooner
Examples:
Not only do trees provide shade and beauty, but they also reduce carbon dioxide.
Not once was he on time.
Seldom have I heard such beautiful music.
Not only did the company lose profits, but it also had to lay off workers.
When the following expressions beginning with only occur at the beginning of a sentence (with these expressions, the subject and verb in that clause are inverted):
only in (on, at, by, etc.), only once, only recently
Examples:
Only in an emergency should you use this exit.
Only recently did she return from abroad.
When the following expressions beginning with only occur at the beginning of a sentence (with these expressions, the subject and verb of the second clause are inverted):
only if, only when, only because, only after, only until
Examples:
Only if you have a serious problem should you call Mr. Franklin at home.
Only when you are satisfied is the sale considered final.
When clauses beginning with the word so + an adjective or participle occur at the beginning of a sentence
Examples:
So rare is this coin that it belongs in a museum.
So confusing was the map that we had to ask a police officer for directions.
When clauses beginning with expressions of place or order occur at the beginning of a sentence (in these cases, the subject and main verb are inverted since auxiliary verbs are not used as they would be in most questions)
Examples:
In front of the museum is a statue.
Off the coast of California lie the Channel Islands.
First came a police car, then came an ambulance.
MODULE 4. ENGLISH AS A LINGUA FRANCA IN EVERYDAY INTERNATIONAL INTERACTION
Unit 1-19. THE USE OF ENGLISH IN INTERNATIONAL BUSINESS
Section 1. Guidelines for reading texts on the use of international English in European business
With the continuing globalisation of markets and internationalisation of trade, professionals in a wide range of organisations, from large multinational corporations to small to medium size enterprises, are increasingly coming together to do business in the international workplace, frequently adopting a common language of communication. More often than not, this lingua franca is English. While English for International Business (EIB) has an essential function as a lingua franca in multilingual settings, it can also present challenges both linguistically and culturally, particularly as more and more interactions are between speakers whose first language is not English.
P. Rogerson-Revell’s paper reports on preliminary research which forms part of a larger scale study investigating the use of English as a lingua franca in international business meetings. The paper summarises the findings of a questionnaire exploring the use of EIB by a particular European business organisation.
P. Rogerson-Revell’s limited findings can help shed light on some of the language issues that may be present in such international contexts and the possible communications difficulties and frustrations that can result. A positive result is that, as well as uncovering some of these challenges, the analysis also shows an awareness by many participants of some of the strategies that can be used to overcome them.
Text 1-19. USING ENGLISH FOR INTERNATIONAL BUSINESS: A EUROPEAN CASE STUDY
(After P. Rogerson-Revell’s article in English for Specific Purposes, #26, 2007)
