- •Пояснительная записка
- •Table of contents
- •International communication
- •International communication
- •Independent b1
- •Independent b2
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •Incorrect article choice
- •Incorrect omission or inclusion of articles
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •(Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •Verb errors involving tense
- •Text 1-4. Receptive multilingualism (Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •(After j. Normann Jørgensen’s and Kasper Juffermans’ sections in the Toolkit for Transnational Communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •7. Which of the following best describes the organization of the passage?
- •9. What is the author's attitude toward superdiversity and languaging? Answer choices:
- •Incorrect verb forms
- •(After Robert Phillipson’s Lingua franca or lingua frankensteinia? In World Englishes, 27/2, 250-284, 2008)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find indirect information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •8. What is the author's attitude toward the English language in science and education expressed in the following paragraph?
- •9. Make valid inferences based on the questions:
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •Incorrect inclusion or omission of prepositions
- •Identify and correct errors involving prepositions
- •1. A definition of communication
- •2. Major structural components
- •3. What is culture?
- •4. Explaining Culture
- •1. New approach to intercultural understanding.
- •2. Culture as Ways of Thinking, Beliefs and Values
- •3. Culture as Language: The Close Link Between Language and Culture
- •Identify and correct errors involving the wrong word choice
- •Identify and correct errors involving sentence structure
- •Incomplete adjective clauses
- •Identify and correct errors involving types of clauses
- •Identify and correct errors involving adverb clauses
- •In Europe
- •In Sweden
- •Incomplete noun clauses
- •Identify and correct errors involving noun clauses:
- •Incomplete participial phrases
- •Incomplete appositives
- •Incomplete/missing prepositional phrase
- •Identify and correct errors involving incomplete phrases
- •Introduction
- •Informative Abstracts:
- •Tips and Warnings
- •Identify and correct errors involving word order
- •Items involving parallel structures
- •Introduction
- •Implications
- •Identify and correct errors involving subject-verb agreement
- •Text 1-23. Interpreting successful lingua franca interaction (Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native/non-native small talk conversations in English)
- •The data
- •Identify and correct errors involving misplaced modifiers
- •Text 1-24. Bringing europe's lingua franca into the classroom (After an editorial published on guardian.Co.Uk on Thursday 19 April 2001)
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •1. European migrant workers
- •2. Returnees
- •3. Tourism
- •4. The redistribution of poverty
- •5. Expat workers
- •6. Internal migration
- •7. A reserve army of labour offshore
- •1. Communications technology
- •2. Text messaging
- •3. Surveillance society
- •4. Why English is used less . . .
- •5. Independent journalists and bloggers
- •Text 2-4. Polylingualism, multilingualism, plurilingualism
- •1. Borders - Borderlands – Boundaries (after Virginie Mamadouh)
- •3. Tool(s) – Toolkit (after Virginie Mamadouh)
- •1. Could you tell us your background and why you decided to become an educator? (from Ana Wu, City College of San Francisco, esl Instructor)
- •2. From poststructural and postcolonial perspectives, linguistic imperialism could be critiqued by its deterministic and binary divisions; those who colonize and those who are colonized.
- •6. Dr. Phillipson: In the March, 2009 interview Marinus Stephan on this blog, Dr. Stephan
- •8. You have written and discussed very controversial issues. How do you deal with criticism? How do you react to people who disagree with your ideas?
- •1. Interactive communication
- •2. Time and Space
- •3. Fate and Personal Responsibility
- •4. Face and Face-Saving
- •5. Nonverbal Communication
- •6. Summary
- •1. Social interaction.
- •2. Looking Back
- •3. Food for Thought
- •1. Introduction
- •2. Three Decades Have Passed
- •3. Cultural Predestination!
- •4. Individual Values
- •5. Culture Is a Set of Dynamic Processes of Generation and Transformation
- •1. Strong and weak uncertainty-avoidance cultures
- •2. Individualism versus Collectivism, the Case of Japan
- •3. Identity
- •1. Two specific uses of the concept of cultural identity
- •2. The interplay of culture and personality
- •3. The interaction of culture and biology
- •4. Psychosocial patterns of culture
- •5. Motivational needs
- •6. The flexibility of the multicultural personality
- •1. Introduction
- •2. Background: English as the language of publication and instruction
- •3. Methods
- •4. Results
- •4.1 Form of words (Morphology)
- •4.2 Grammar (Syntax)
- •4.3 Attitudes towards English as a Lingua Franca
- •5. Conclusion
- •Text 2-14. A new concept of english?
- •Cambridge English Examinations: Speaking Test
- •1. Basic Interpersonal Communication Skills (bics)
- •Implications for mainstream teachers
- •2. Common underlying proficiency (cup)
- •Implications for mainstream teachers
- •Implications for mainstream teachers
- •4. Additive/subtractive bilingualism
- •Implications for mainstream teachers
- •Introduction
- •Impetus for the study
- •1. Cultural
- •2. Organizational
- •Parts of an Abstract
- •Introduction
- •Interaction between teacher and students
- •Read the introduction section of the article.
- •Read the methods section of the article.
- •Read the discussion section of the article.
- •(Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native-/non-native small talk conversations in English. Continued from Text 1-23)
- •Interpreting lingua franca conversational data
Incomplete participial phrases
Participial phrases generally occur after nouns. They are actually reduced (shortened) relative clauses. Present participles (which always end in -ing) are used to reduce adjective clauses that contain active verbs.
Example:
The Crimea, which joined Ukraine in 1954, became a Ukrainian oblast, (adjective clause with active verb) The Crimea, joining Ukraine in 1954, became a Ukrainian oblast, (participial phrase with a present participle).
Past participles are used to reduce adjective clauses with passive verbs.
Example:
Tavrida National University, which was founded in 1918, is the oldest university in the Crimea, (adjective clause with a passive verb).
Tavrida National University, founded in 1918, is the oldest university in the Crimea, (participial phrase with a past participle)
Participial phrases can also come before the subject of a sentence.
Examples:
Joining Ukraine in 1954, The Crimea became a Ukrainian oblast.
Founded in 1918, Tavrida National University is the oldest university in the Crimea,
Incomplete appositives
An appositive is a noun phrase that explains or rephrases another noun phrase. It usually comes after the noun that it rephrases. It may also come before the subject of a sentence.
Example:
Yuri Nikulin, a famous actor and clown, operated his own Circus Show, (appositive following a noun).
A famous actor and clown, Yuri Nikulin operated his own Circus Show, (appositive before the subject).
Appositives are actually reduced adjective clauses that contain the verb to be. However, unlike adjective clauses, they do not contain a marker or a verb.
Example:
Oak, which is one of the most durable hard woods, is often used to make furniture, (adjective clause).
Oak, one of the most durable hard woods, is often used to make furniture, (appositive).
Appositives are usually separated from the rest of the sentence by commas, but short appositives (usually names) are not.
Example:
Economist Paul Samuelson won a Nobel Prize in 1970.
Unit 1-17. CLIL TEACHERS’ TARGET LANGUAGE COMPETENCE
Section 1. Guidelines for reading texts on the use of English in European education
Due to its practical nature and flexibility CLIL can be incorporated in many ways, with different subjects, languages, types of schools and learners of different age. For example, it might involve university students having 2-3 periods of „language showers“ per week, in which they learn as much as half or more of all their assignments in the other language.
In Europe over half of the countries with a minority/regional language community resort to partial immersion as the preferred way of teaching both the minority and the state language. In the 1970s, a number of central and eastern European countries established a parallel system of bilingual schools aimed at pupils exhibiting high attainment. During the 1990s this system was made available to all pupils in the general education system. In the same period, several European Union countries launched initiatives involving CLIL.
CLIL involves teaching a curricular subject through the medium of a language other than that normally used. The subject can be entirely unrelated to language learning, such as computer technology being taught in English in a school in Sweden. CLIL is taking place and has been found to be effective in all sectors of education from primary through to adult and higher education. Its success has been growing over the past years and continues to do so.
Teachers working with CLIL are specialists in their own discipline rather than traditional language teachers. They are usually fluent speakers of the target language, bilingual or native speakers. In many institutions language teachers work in partnership with other departments to offer CLIL in various subjects. The key issue is that the learner is gaining new knowledge about the 'non-language' subject while encountering, using and learning the foreign language. The methodologies and approaches used are often linked to the subject area with the content leading the activities.
Text 1-17. CLIL TEACHERS’ TARGET LANGUAGE COMPETENCE
(Based on http://clilingmesoftly.wordpress.com/clil-teachers-tl-competence/)
Why thinking CEFR may distract from the real language issues in CLIL.
According to a recent OECD (Organisation for Economic Co-operation and Development) study (2009) teacher quality is one of the most important schooling factors influencing student achievement. The difference between having an effective versus an ineffective teacher is estimated to be equivalent to a full year’s difference in learning growth for students. Moreover, the impact of differences in teacher quality outweighs the impact of other educational investments, such as reductions in class size. This raises an important question in CLIL training and research: In which respects can the CLIL teacher’s foreign language competence be seen as a quality indicator of his or her teaching?
The starting point for reflections on the issue of language competence for CLIL teachers was the request for a review of a Spanish research project which investigated into the language competence of CLIL teachers in the Madrid region. The outcome appeared straightforward and clear. Train non-language teachers to pass a CEFR (The Common European Framework of Reference for Languages) level – mostly B2 or C1 – and half the CLIL battle would be won easily. However, given the linguistic complexity of any CLIL incident, this can lead to frustration and quality loss.
According to available resources (Eurydice) the following tentative (not comprehensive) picture for official language requirements for CLIL in Europe emerges:
Several countries such as Germany, Austria and Norway state that teachers have generally studied two subjects during their education. If they study a foreign language and a non-language subject, they are thus competent in the two types of subject targeted by CLIL. According to the Eurydice country report on Austria, school heads themselves decide whether teachers may teach their subject(s) in a language other than the normal language of instruction (German). In so doing, they may consider the following:
is the teacher also a teacher of the CLIL target language?
has (s)he spent a certain period of time in a country in which the CLIL target language is spoken, for example, studying or working there?
has (s)he had any specific linguistic and/or methodological in-service training in the field of CLIL?
is the teacher a native speaker of the CLIL target language?
has (s)he taken a proficiency examination in the CLIL target language?
is (s)he married to a native speaker of the CLIL target language?
However, only Hungary requires certified evidence of these two specific areas of specialisation. If teachers have no initial language qualification, they have to possess a B2-C1 level certificate. (Eurydice)
Poland has introduced teacher training standards where graduates have to master a foreign language and reach a level of B2 or B2+. If they choose the combination ‘non-language subject plus foreign language’, they have to reach level C2 of the Common European Framework of Reference for Languages, in the case of the language subject. (Eurydice)
Italian CLIL teachers’ competence is B1/B2, according to Ludbrook, and in providing implications for CLIL content teacher training, she somehow vaguely states that CLIL teachers should have a level of general language proficiency that allows independent teaching.
France: CLIL is typically carried out within the SELO system (Sections europeennes et da langue orientale) with teachers being subject teachers rather than language teachers. In the first years of experimentation, the CLIL teacher was a subject teacher whose foreign language competence was certified by the regional inspector for the language concerned. Generally, this competence corresponded to a B2 level in the European Framework, although some activities were considered as needing a C1 level. In 2004, the Ministry set up a national certificate for teaching in a SELO, the certification complémentaire. Every year, the regional authorities, the Rectorat, organize a regional session open to all qualified teachers, and to initial trainees qualifying at the end of the year. Candidates must submit a paper giving their qualifications and motivations, and then take an oral exam before a jury composed of subject and language specialists. This certification is valid all over the country. (Bertaux).
The Netherlands: The Dutch education authorities recommend at least a B2 level. Schools introducing CLIL usually do so with their regular Dutch staff. Interested teachers are selected and trained during a two year period of in-service training courses. Most schools offer teachers’ courses ranging from classroom English to advanced English language programmes. Training is usually supported in-school by the English teachers. In addition, there are several institutions in the Netherlands that offer training for content and language integrated teaching, focusing mainly on the development of teachers’ language proficiency. (de Graaf et al)
Belgium: The requirements for CLIL teachers comprise a basic (sic) qualification obtained in the target language and/or certificate of upper secondary education obtained in the target language.
Spain: Sacramento Jaimez and Ana M. Lopez Morillas (2011), as proponents of the Andalusian plurilingual program in primary and secondary education, report that B-2 has been set as the minimum level a content teacher must have in order to apply for a definite bilingual post.
Following the Eurydice survey 2006 four main language criteria for the prospective CLIL teachers evolve. They should either:
1) be native speakers of the target language,
2) have completed a course or studied in the target language,
3) be undergoing in-service training on CLIL type provision, and
4) have taken a language test or examination.
Strategies associated with the last two categories are developed specifically for recruiting teachers. Those associated with the first two are ways of ensuring less directly that appropriate teachers will be selected for CLIL. In most countries, all such strategies are adopted on a voluntary basis. (Eurydice, 2006)
Needless to say that most of these language requirements for CLIL or any preparatory courses for CLIL go hand-in-hand with carefully elaborated and detailed statements on the methodology of CLIL, often suggesting various CLIL models and principles. Interestingly, some proponents would even go so far as to compensate foreign language deficits with more advanced methodological skills. Jaimez and Lopez Morillas (2011) consider methodological updating essential in the Andalusian bilingual education model “in order to compensate for the lack of confidence and competence in the use of the foreign language”. Metaphorically speaking, this could be compared to the idea of who is the best football coach? Someone with a personal international career or someone who spent the same time reading a lot about the “beautiful game” and all the psychological and sociological aspects connected to it?
Furthermore, CLIL pedagogies have been highly influenced by language acquisition theories which favour language teaching perspectives may also play an important role in the animated discussion on CLIL teachers’ language competence.
Summing the data up the following picture emerges. The diversity of opinions, the lack of authentic teacher data, and the linguistic complexity of any CLIL event seem to make an approach whose language requirements are (almost) exclusively based on CEFR scales strongly questionable.
Why the L4C Model may be more helpful.
A more elaborated model covers the linguistic multiplicity of CLIL and through this may allow better planning, preparation, and teaching of any CLIL incident.
The L4C model (languages four/for CLIL):
This model consists of four “languages” that merge to create an appropriate linguistic CLIL event.
1. General language: This comprises advanced general everyday language competence as covered by the CEFR scales, also comparable to Cummins BICS.
2. Academic language: This is language mostly reserved for schooling or academic purposes. Basically, this is language that will be used across various subjects or domains that are “school-focussed”. For example, words such as “analyse, evaluate, grid, pie chart, column, etc”. As for English it essentially embraces the academic word list as provided by Averil Coxhead – http://www.victoria.ac.nz/lals/resources/academicwordlist/.
3. Subject/Domain Specific Language: This is language that almost exclusively appears in relatively restricted areas/domains, such as “hibernation” in biology or “precipitation” in geography. Some researchers also use the word “technical terms” (Nation, 2001).
Various measures could be taken to ensure a satisfactory training in this language area.
a) Experienced subject teachers together with their language colleagues put up a bank or an inventory of domain specific key-vocabulary.
b) Shadowing of mother tongue teachers in the respective subject. For example, an Austrian history/CLIL teacher attends lessons in an English teacher’s history class doing intensive linguistic and action research.
c) Dialogic learning, which is teaching that centres around conversations with other teachers focusing on teaching and learning issues during which teachers examine their own beliefs and practices and engage in collaborative planning, problem solving and decision making.
d) Using and linguistically analysing information technology data to gather relevant subject specific language data.
4. Classroom language, or language to learn. This is language that is used for Cognitive development most popularly linked with Bloom’s taxonomy of thinking skills, strategy training (literacy skills, presentation skills etc), CLIL supporting learning styles such as collaborative learning, discovery learning, team-teaching, etc.
So at the end of the day this raises the need for some serious subject specific linguistic soul-searching, or in other words, collecting and evaluating data from CLIL teachers in action.
Second language proficiency and learning theory
Bilingual and English as a Second Language (ESL) educators commonly refer to two types of English language proficiency: Basic Interpersonal Communication Skills (BICS) and Cognitive Academic Language Proficiency (CALP). These terms were coined by Jim Cummins (1980). Cummins found that while most students learned sufficient English to engage in social communication in about two years, they typically needed five to seven years to acquire the type of language skills needed for successful participation in content classrooms. Limited English proficient (LEP) students’ language skills are often informally assessed upon the ability of the student to comprehend and respond to conversational language. However, children who are proficient in social situations may not be prepared for the academic, context-reduced, and literacy demands of mainstream classrooms. Judging students’ language proficiency based on oral and/or social language assessments becomes problematic when the students perform well in social conversations but do poorly on academic tasks. The students may be incorrectly tagged as having learning deficits or may even be referred for testing as learning disabled.
The terms BICS and CALP tend to be imprecise, value-laden, simplified, and misused to stereotype English language learners (Baker, 1993). Cummins (1984) addressed this problem through a theoretical framework which embeds the CALP language proficiency concept within a larger theory of Common Underlying Proficiency (CUP). The three terms are discussed below.
REVISION OF SUMMARY WRITING
Instruction: Writing a good summary demonstrates that you clearly understand a text and that you can communicate this understanding to your readers. Sometimes you are asked to write a summary of a paper/article which abounds in factual information. Such a summary can be tricky to write at first because it’s tempting to include too much or too little information. But by following our easy 8-step method, you will be able to summarize texts quickly and successfully for any class or subject.
1) Divide…and conquer. First off, skim the text you are going to summarize and divide it into sections. Focus on any headings and subheadings. Also look at any bold-faced terms and make sure you understand them before you read.
2) Read. Now that you’ve prepared, go ahead and read the selection. Read straight through. At this point, you don’t need to stop to look up anything that gives you trouble—just get a feel for the author’s tone, style, and main idea.
3) Reread. Rereading should be active reading. Underline topic sentences and key facts. Label areas that you want to refer to as you write your summary. Also label areas that should be avoided because the details – though they may be interesting – are too specific. Identify areas that you do not understand and try to clarify those points.
4) One sentence at a time. You should now have a firm grasp on the text you will be summarizing. In steps 1-3, you have divided the piece into sections and located the author’s main ideas and points. Now write down the main idea of each section in one well-developed sentence. Make sure that what you include in your sentences are key points, not minor details.
5) Write a thesis statement. This is the key to any well-written summary. Review the sentences you wrote in step 4. From them, you should be able to create a thesis statement that clearly communicates what the entire text was trying to achieve. If you find that you are not able to do this step, then you should go back and make sure your sentences actually addressed key points.
6) Ready to write. At this point, your first draft is virtually done. You can use the thesis statement as the introductory sentence of your summary, and your other sentences can make up the body. Make sure that they are in order. Add some transition words (then, however, also, moreover) that help with the overall structure and flow of the summary. And once you are actually putting pen to paper (or fingers to keys!), remember these tips:
Write in the present tense.
Make sure to include the author and title of the work.
Be concise: a summary should not be equal in length to the original text.
If you must use the words of the author, cite them.
Don't put your own opinions, ideas, or interpretations into the summary. The purpose of writing a summary is to accurately represent what the author wanted to say, not to provide a critique.
7) Check for accuracy. Reread your summary and make certain that you have accurately represented the author’s ideas and key points. Make sure that you have correctly cited anything directly quoted from the text. Also check to make sure that your text does not contain your own commentary on the piece.
8) Revise. Once you are certain that your summary is accurate, you should (as with any piece of writing) revise it for style, grammar, and punctuation. If you have time, give your summary to someone else to read. This person should be able to understand the main text based on your summary alone. If he or she does not, you may have focused too much on one area of the piece and not enough on the author’s main idea.
(After John Swales and Christine Feat. Academic Writing for Graduate Students,Essential Tasks and Skills, 1994)
Section 2. Grammar workout
