- •Пояснительная записка
- •Table of contents
- •International communication
- •International communication
- •Independent b1
- •Independent b2
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •Incorrect article choice
- •Incorrect omission or inclusion of articles
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •(Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs
- •2. Identifying where to find information
- •3. Reciting and reviewing the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •Verb errors involving tense
- •Text 1-4. Receptive multilingualism (Abridged from the Toolkit for transnational communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •(After j. Normann Jørgensen’s and Kasper Juffermans’ sections in the Toolkit for Transnational Communication in Europe. Copenhagen Studies in Bilingualism. University of Copenhagen, 2011)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •7. Which of the following best describes the organization of the passage?
- •9. What is the author's attitude toward superdiversity and languaging? Answer choices:
- •Incorrect verb forms
- •(After Robert Phillipson’s Lingua franca or lingua frankensteinia? In World Englishes, 27/2, 250-284, 2008)
- •1. Matching headings with paragraphs.
- •2. Identifying where to find indirect information.
- •3. Identifying the key words of the text.
- •4. Identifying patterns of text organization.
- •Identify description, step-by-step explanation, directions, comparison and contrast, analysis, analogy, and definition in the following paragraphs:
- •5. Reviewing and reciting the text.
- •6. What circumstantial evidence can be inferred from the following paragraph:
- •8. What is the author's attitude toward the English language in science and education expressed in the following paragraph?
- •9. Make valid inferences based on the questions:
- •Identify and correct errors involving verbs and verbals
- •Incorrect inclusion or omission of prepositions
- •Identify and correct errors involving prepositions
- •1. A definition of communication
- •2. Major structural components
- •3. What is culture?
- •4. Explaining Culture
- •1. New approach to intercultural understanding.
- •2. Culture as Ways of Thinking, Beliefs and Values
- •3. Culture as Language: The Close Link Between Language and Culture
- •Identify and correct errors involving the wrong word choice
- •Identify and correct errors involving sentence structure
- •Incomplete adjective clauses
- •Identify and correct errors involving types of clauses
- •Identify and correct errors involving adverb clauses
- •In Europe
- •In Sweden
- •Incomplete noun clauses
- •Identify and correct errors involving noun clauses:
- •Incomplete participial phrases
- •Incomplete appositives
- •Incomplete/missing prepositional phrase
- •Identify and correct errors involving incomplete phrases
- •Introduction
- •Informative Abstracts:
- •Tips and Warnings
- •Identify and correct errors involving word order
- •Items involving parallel structures
- •Introduction
- •Implications
- •Identify and correct errors involving subject-verb agreement
- •Text 1-23. Interpreting successful lingua franca interaction (Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native/non-native small talk conversations in English)
- •The data
- •Identify and correct errors involving misplaced modifiers
- •Text 1-24. Bringing europe's lingua franca into the classroom (After an editorial published on guardian.Co.Uk on Thursday 19 April 2001)
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •Issues:
- •1. European migrant workers
- •2. Returnees
- •3. Tourism
- •4. The redistribution of poverty
- •5. Expat workers
- •6. Internal migration
- •7. A reserve army of labour offshore
- •1. Communications technology
- •2. Text messaging
- •3. Surveillance society
- •4. Why English is used less . . .
- •5. Independent journalists and bloggers
- •Text 2-4. Polylingualism, multilingualism, plurilingualism
- •1. Borders - Borderlands – Boundaries (after Virginie Mamadouh)
- •3. Tool(s) – Toolkit (after Virginie Mamadouh)
- •1. Could you tell us your background and why you decided to become an educator? (from Ana Wu, City College of San Francisco, esl Instructor)
- •2. From poststructural and postcolonial perspectives, linguistic imperialism could be critiqued by its deterministic and binary divisions; those who colonize and those who are colonized.
- •6. Dr. Phillipson: In the March, 2009 interview Marinus Stephan on this blog, Dr. Stephan
- •8. You have written and discussed very controversial issues. How do you deal with criticism? How do you react to people who disagree with your ideas?
- •1. Interactive communication
- •2. Time and Space
- •3. Fate and Personal Responsibility
- •4. Face and Face-Saving
- •5. Nonverbal Communication
- •6. Summary
- •1. Social interaction.
- •2. Looking Back
- •3. Food for Thought
- •1. Introduction
- •2. Three Decades Have Passed
- •3. Cultural Predestination!
- •4. Individual Values
- •5. Culture Is a Set of Dynamic Processes of Generation and Transformation
- •1. Strong and weak uncertainty-avoidance cultures
- •2. Individualism versus Collectivism, the Case of Japan
- •3. Identity
- •1. Two specific uses of the concept of cultural identity
- •2. The interplay of culture and personality
- •3. The interaction of culture and biology
- •4. Psychosocial patterns of culture
- •5. Motivational needs
- •6. The flexibility of the multicultural personality
- •1. Introduction
- •2. Background: English as the language of publication and instruction
- •3. Methods
- •4. Results
- •4.1 Form of words (Morphology)
- •4.2 Grammar (Syntax)
- •4.3 Attitudes towards English as a Lingua Franca
- •5. Conclusion
- •Text 2-14. A new concept of english?
- •Cambridge English Examinations: Speaking Test
- •1. Basic Interpersonal Communication Skills (bics)
- •Implications for mainstream teachers
- •2. Common underlying proficiency (cup)
- •Implications for mainstream teachers
- •Implications for mainstream teachers
- •4. Additive/subtractive bilingualism
- •Implications for mainstream teachers
- •Introduction
- •Impetus for the study
- •1. Cultural
- •2. Organizational
- •Parts of an Abstract
- •Introduction
- •Interaction between teacher and students
- •Read the introduction section of the article.
- •Read the methods section of the article.
- •Read the discussion section of the article.
- •(Based on Christiane Meierkord’s analysis of non-native-/non-native small talk conversations in English. Continued from Text 1-23)
- •Interpreting lingua franca conversational data
In Europe
While large portions of the globe came under the influence of English between the 16th and 19th century, this was not really the case in Europe. Not until after World War II did English truly begin to flourish, sweeping across Europe at an uneven pace, starting in the west and spreading eastward after the fall of the Iron Curtain. It was also around 1945 that American English began to exert a stronger influence than its predecessor from the British Isles. Since that time American English has dominated the European and world scene primarily through influence of media, technology and power while British English has predominated the educational systems. Internationalization and increased mobility have also played their part and as Cenoz & Jessner noted “It requires little linguistic sensitivity to note the omnipresence of English in Europe today”(2000). Currently English is one of more than 20 official languages of the European Union yet enjoys a privileged status as one of three working languages and as the unofficial status quo. Surveys financed by the EU have shown that it is the most used and most learned language with an entire 31% knowing English well enough to hold a conversation (Europa website, 2004).
Despite current and probable future opposition, English will undoubtedly continue to play an important role in Europe and in European cooperation.
In Sweden
In comparison with the rest of Europe, Sweden has long had an advantage concerning English. As some of the first countries in Europe to require English as the first second language learned, Sweden and other Scandinavian countries are well known for their proficiency. With ready access to quality educational material, British English was the standard taught for many years. This requirement has since been revoked and though still largely British-influenced, schools now teach American and other varieties of English as well. English is used daily in business, in higher education and even in many parts of public life.
Language and Identity
The English language is often considered a cultural byproduct and export of England and America – a language, like others, inseparable from its literature and history. In many universities and other institutions, the demand and desire exists that learners of a second language should try to produce as near-native pronunciation as possible. This has been supported by studies that have shown that native listeners respond more positively to lightly or unnoticeably accented speech. For the majority of learners, this task is impossible and therefore, the feasibility and need for this goal, at least in English, is being reevaluated (Dalton-Puffer, et al.,1997).
English today functions as an international language, a “free agent” in society. Released from cultural constraints, many non-native speakers agree it is no longer necessary to imitate the pronunciation (or other language features) of the standard varieties but instead have begun to mark English as their own. Accordingly, English in Europe is losing its foreignness and becoming nativized. This does not, however, deter from that fact that English still must be understandable, pertinent, and accepted by the community (Smith, 1983).
In Europe widespread use is leading to one or more non-native varieties dubbed “Euro-English” or European English (Modiano 1996, Crystal 1995 in Cenoz & Jessner, 2000) which differ from standard native varieties of English. These new varieties of Euro-English are similar to other “New Englishes” in that they are not the result of a pidgin but rather education and exposure. As Crystal (2003) mentioned, it is a divergent variety of English that appears when different nationalities communicate in English. They will adapt and modify their speech while still exhibiting features (i.e. interference) from their native tongues. If these speakers are European, the result is an original variety of Euro-English..
What makes these new varieties different from standard English varieties is the mother tongue interference normally called “errors” by native speakers and English teachers. Interference is not a limitation, a distraction, or a hindrance. Instead, these “errors” become standardized, regular and accepted as part of a nativised European English .
Another explanation for the appearance of “Euro-English” is the fact that language is the primary vehicle for a culture; it is the wisdom of centuries passed on and preserved generation to generation. When a language meets with death it is not replaced by a new linguistic culture but rather compromises between the old language and the new one, creating a new variety that is neither one nor the other (Kramsch, 1998). Certainly this is somewhat the case with the Euro-English varieties; in a similar fashion speakers move their language features and accent over into spoken English in order to stamp themselves as belonging to that particular group (and not a native English one) thus creating a new variety that is neither English nor their mother tongue - it is Euro-English.
Personal and group ídentity
Contradictory results like those above are not uncommon. They can be at least partially explained by the social identity theory which states that people will exhibit a preference for the variety of language that is associated with their most salient in-group. (from Lambert, 1967 cited in Bresnahan, et al., 2002). Both of these studies reflect the importance of one’s social network and of one’s personal and group identity. Identity is a term borrowed from the realm of social psychology and is defined as “a person’s mental representation of who he or she is” (Bernstein, et al, 1994). A person’s identity results from a basic tension between the necessity to be similar to those around us, group identity, and a simultaneous desire to feel unique, personal identity. A group is characterized by two or more people with not only physical but also functional interaction.
Groups are also important in establishing values and norms and therein impose a social impact on the individual depending on the strength, immediacy, and number of the group. Both personal and group identities differ along lines of gender and culture.
Group identity may be based on any of several possible factors; among the most salient factors are ethnicity, nationality, and religion. Trudgill (2000) expressed the point that people have a much easier time identifying themselves as Jewish or Black rather than Lower Middle Class. Language, however, “may be or may not be included in the group’s cultural bag. According to the subjective view, group members more or less consciously choose to associate ethnicity with language” (Appel & Muysken, 1987).
Connection between identity and language
In the general society, there is commonly believed to be a natural connection between the language spoken by members of a social group and that group’s identity, e.g. Italians speak Italian. Indeed even an accent may be more important than speaking the language itself as seen in the comment of a boy participating a study on Breton. He was asked whether being able to speak Breton was a necessary part of being a Breton. He replied, No, it’s much more important to have the accent, that way you know straight away that someone is Breton. (Hoare, 2001). Through their accent and other features of their dialect, speakers identify themselves and are identified as members of this or that speech/discourse community. Crystal wrote ‘If you wish to tell everyone what part of a country you are from, you can wave a flag, wear a label on your coat, or (the most convenient solution, because it is always with you, even in the dark and around corners) speak with a distinctive accent and dialect. Similarly, on the world stage, if you wish to tell everyone what country you belong to, an immediate and direct way of doing it is to speak in a distinctive way’ (2003).
By using accents in speaking English, people bridge the gap between intelligibility and identity. They retain their group identity while communicating with the world at large. This group membership gives them also ‘personal strength and pride, as well as a sense of social importance and historical continuity from using the same language as the group they belong to’ (Kramsch, 1998). Kramsch also stated that group identity is created through highlighting or blurring the lines of race, nationality, ethnicity, language, and so forth. This is even the case even for a minority language, regional or social, that may be highly valued by its speakers for any number of reasons. This close tie between the language and the social identity of ethnolinguistic groups is not to be overlooked though it is important also to keep in mind the following: ‘there is not a one-to-one relation between identity and language. A distinct social, cultural, or ethnic identity does not always have a distinct language as counterpart, while groups with distinct languages may have largely overlapping identities. Furthermore, identities and languages are not monolithic wholes but are clearly differentiated, heterogeneous and variable. This makes their relation in specific situations even more intricate’ (Appel & Muysken, 1987).
Consequences
The strong social group identity created by language and other factors is not only important in social interaction and in identifying others as “the same” but it also forms our judgements of others as “different”. This ultimately leads to a division of in-group and outgroup, in layman’s terms: “us” against “them”. Not only does our social identity shape our evaluations of someone in an out-group, they will also affect our evaluation of our ingroup (Cargile & Giles, 1997). But how to determine and define which group someone belongs to? Human beings do not react on the basis of stimulus and sensory input alone but rather we interpret what we perceive and then react (Edwards, 1999). Perception is a cultural screen window in the mind through which all things filter. “What we perceive about a person’s culture and language is what we have been conditioned by our own culture to see, and the stereotypical models already built around our own” (Kramsch, 1998). We do not create our own attitudes; our attitudes are passed on to us by the generations before us and the society around us. These stereotypes are learned behavior, and persist; although they may or may not reflect the social reality, they are obligatory for our survival (Ladegaard, 1998). (To be continued in Unit 2-15)
UNDERSTANDING THE SUMMARY ORGANIZATION AND EXPLICATION OF KEY FACTS AND IDEAS
Instruction: Getting ready to write a summary keep in mind that the first sentence or paragraph often is an opening or a general definition. It may be safe to assume that your reader is already familiar with the subject matter; thus you do not have to include it in your summary.
This can save time and effort for you. But remember that the classification of the principles, concepts and facts is mportant. Ignore specific details about the different principles. Remember that many terms are self-explanatory. Include a description of the problem surrounding correct identification of a particular accent. Provide some support/explanation for the problem, but not all the details. Describe other problems associated with differing speaking modes of ethnically different students. Provide some explanation, but not all the details. Describe the action taken by the author to solve the problem.
More tips for summary writing
1. A summary begins with an introductory sentence that states the article's title and author.
2. A summary must contain the main thesis or standpoint of the text, restated in your own words. (To do this, first find the thesis statement in the original text.)
3. A summary is written in your own words. It contains few or no quotes.
4. A summary is always shorter than the original text, often about 1/3 as long as the original. It is the ultimate fat-free writing. An article or paper may be summarized in a few sentences or a couple of paragraphs. A book may be summarized in an article or a short paper. A very large book may be summarized in a smaller book.
5. A summary should contain all the major points of the original text, and should ignore most of the fine details, examples, illustrations or explanations.
6. The backbone of any summary is formed by crucial details (key names, dates, events, words and numbers). A summary must never rely on vague generalities.
7. If you quote anything from the original text, even an unusual word or a catchy phrase, you need to put whatever you quote in quotation marks ("...").
8. A summary must contain only the ideas of the original text. Do not insert any of your own opinions, interpretations, deductions or comments into a summary.
9. A summary, like any other writing, has to have a specific audience and purpose, and you must carefully write it to serve that audience and fulfill that specific purpose.
(After Christine Bauer-Ramazani)
Section 2. Grammar workout
