
Основные принципы перевода.
План:
Перевод свободных, устойчивых и фразеологических словосочетаний.
Перевод многозначных слов.
Безэквивалентная лексика
Неологизмы.
Термины.
Перевод имён собственных.
Аббревиатуры.
«Ложные друзья переводчика».
1. Словосочетания обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс. С этой точки зрения словосочетания можно разделить на свободные, устойчивые и фразеологические.
Свободное словосочетание – это подвижный семантический комплекс, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание с определенными словами:
Например: играть роль, иметь значение, а не наоборот: нельзя сказать «играть значение».
Свободное сочетание не является подвижным комплексом и допускает синонимическую замену: to win the victory = to gain the victory – одержать победу. В каждом языке свои внутренние законы сочетаемости слов, и составные элементы не всегда аналогичны: take steps - не брать, а предпринимать шаги; pay attention - не платить, а обращать внимание. Нужно подбирать перевод в соответствии с нормами литературного языка.
Устойчивое словосочетание – это неподвижный синтаксический комплекс, общее значение которого мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен.
Значение устойчивого сочетания можно найти в словаре по главному слову: to make both ends meet – сводить концы с концами. Если словарь не дает значения словосочетания, то нужно подобрать эквивалент, иногда с некоторыми отклонениями: “Не put an end to his troubles“ – “Он преодолел свои затруднения”. Иногда перевод делается с помощью аналога, не совпадающего по форме и образному содержанию (в пословицах и поговорках): “East or West – home is best” – “В гостях хорошо. А дома лучше”.
Фразеологическое словосочетание (идиома) – это давно сложившийся в языке, обычно эмоционально-окрашенный, застывший оборот речи. Отличие их от других сочетаний состоит в том, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть у них выведен. Слова, входящие в состав сращения полностью утратили семантическую самостоятельность:
Например: “It rained cats and dogs” – “Дождь лил как из ведра”.
Фразеологизмы обогащают язык, придают ему живость и образность. Задача переводчика – подобрать аналог, правильно передающий смысл данного высказывания, если его невозможно найти в словаре. Идиомы находят в словаре по существительному.
Двойную ловушку для переводчиков представляют фразеологизмы, которые сочетают в себе возможность двойственного употребления: как свободной, так и связанной единицы:
Например: “handwriting on the wall” – “надпись на стене”; переносное значение «зловещее предсказание, предзнаменование». B первом случае ассоциативные связи могут быть как эмоционально-нейтральными («объявление, сообщение»), так и негативными («порча стен неуместными, бранными надписями»): “Не saw it as clear as a handwriting on the wall” – 1)” Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене”; 2)” Он отчетливо осознавал всю неотвратимость этого”; 3) “Это вызывало у него сознание полной обреченности”.
Чтобы распознать, такие фразеологизмы, надо научиться выделять противоречащие общему смыслу единицы, что свидетельствует о присутствии переносного значения: название романа «Dead – eye Dick» было переведено «Одноглазый Дик», хотя по содержанию романа – «Меткий стрелок» имеет оба глаза, и весьма зорких. Переводчик встречается с национально-культурными различиями:
Например: “… when Queen Anne was alive.” нельзя перевести «при царе Горохе», т. к. речь идет о «дамах, кавалерах, балах и интригах», лучше перевести: «как в средневековье» или «как при дворе короля Артура».
2. Полисемантизм характерен для английского языка:
Например: pattern –1) образец, пример; 2) система; 3) путь; 4) характерное явление, характер; 5) форма, шаблон, модель; 6) формула. Переводить нужно в зависимости от контекста, иногда описательным путём. Есть слова, которые не имеют эквивалента в русском языке и поэтому их приходится переводить по-разному, в зависимости от контекста, иногда описательным путем.
Служебные слова бывают многозначными и многофункциональными.
Частотные значения служебных слов надо выучить наизусть, в остальных случаях – уточнять в словаре.
3. Безэквивалентная лексика – это слова и устойчивые словосочетания ИЯ, которым нет переводческого соответствия. Безэквивалентные слова подразделяются на 4 группы:
Слова-реалии – обозначаемые этими единицами предметы (явления) отсутствующие в практическом опыте этнической общности носителей ПЯ: drive-in – предприятие сферы услуг, в котором клиента обслуживают прямо в его автомобиле (в Америке). У нас таких предприятий пока нет. Способ перевода – описательный.
Временно безэквивалентные термины – обозначающие достижения науки, понятия в социальной сфере. Передаются часто через транслитерацию, но какое-то время могут быть неизвестны носителям ПЯ: компьютер (из английского), штрейкбрехер (из немецкого), гравюра (из французского).
Случайные безэквиваленты – обозначают предметы и явления, которые не получили обозначения. Пример: понятие «сутки» не имеет соответствия в ряде языков, (в английском – «24 hours»).
Структурные экзотизмы – имеют неповторимый национально-структурный характер, предметы и явления присутствуют в обоих языках, можно найти им объяснения, но система или норма ПЯ не позволяет создать лексическую единицу с аналогичной структурой, которая позволила бы вместить в себя емкое значение лексической единицы. Применяется приближенный или описательный перевод. Иногда в тексте дается транслитерация, а в сносках описательный перевод.
4. Неологизмы – новые слова, еще не зафиксированные словарями, но уже существующие в языке. Для уяснения значений неологизма нужно: 1) выяснить значение слова из контекста; 2) обратиться к новейшим словарям или к разделам «Новые слова»; 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.
Приёмы при переводе неологизмов используются следующие приемы:
транскрипция: beatniks – битники; beatles – битлзы, briefing – брифинг, reaganomic – рейганомика;
транслитерация: inauguration – инаугурация;
калькирование: air-bridge – воздушный мост, shadow cabinet – теневой кабинет, nuclear umbrella – ядерный зонт, brain trust – мозговой трест;
описательный перевод: to lobby - посылать делегатов для оказания давления на членов парламента - депутатов их округа; gimmick - трюк, штучка, хитроумное приспособление, новшество для привлечения всеобщего внимания; brain drain - эмиграция квалифицированных кадров («утечка умов»): brain washing -идеологическая обработка; brain power - квалифицированные кадры; runaways -предприятия, переведенные на другую территорию или за границу.
Образование неологизмов:
1) расширение значения: confrontation - первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление, потом соприкосновение (вооруженных сил), теперь - столкновение, противостояние, противоборство.
Префиксальное и суффиксальное образование новых слов: rethinking — переосмысление, retraining - переподготовка; demilitarize - демилитаризовать; detainee - задержанный.
Образование неологизмов путем конверсии: the needy — нуждающиеся, to front-page - помещать на первой странице, to snowball - быстро увеличиваться, распространяться.
Другие способы: teach-in - диспут, протест; pray-in — протест в церкви; sit-in - демонстрация сидящих; Lockheedgate - скандал, связанный с дачей компанией «Локхид» взяток японскому правительству для получения выгодных заказов; Reagangate - скандал, связанный с кражей людьми Р. Рейгана во время президентских выборов конфиденциальных документов Дж. Картера.
5. В зависимости от отрасли знания слова могут иметь разное значение: pocket - воздушная яма (в авиации); мертвая зона (в радио); гнездо место рождения (в геологии); кабельный канал (в электротехнике).
В структурном отношении термины бывают:
1) простые: oxygen, resistance, velocity;
2) сложные термины, образуются путем словосложения, часто соединяются с помощью соединительного гласного: gasometer; при этом иногда происходит усечение компонентов: turbine+generator — turbogenerator; ampere+meter — ammeter.
3) термины-словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.е. один из компонентов определяет flpyrofirdirect current - постоянный ток; barium peroxide - перекись бария;
4) многокомпонентные термины: атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием: low-noise penthole,- малошумовой пентод; doubling-over test - испытание на сгиб. A rocket impact-point calculating computer - ЭВМ для расчета точки нанесения удара ракетой.
Аббревиатуры - буквенные сокращения словосочетаний: е. m. f. -electromotive force - электродвижущая сила; d. с. amplifier - direct current amplifier - усилитель постоянного тока.
Слоговые сокращения - loran long range navigation - система дальней радионавигации «Лоран»; radar - radio direction and ranging - радиолокация.
Литерные термины - атрибутивную роль выполняет буква: Т — antenna — Т — образная антенна; V - belt - клиновидный ремень. Иногда буква - немотивированный символ: x-rays - рентгеновские лучи.
Способы перевода терминов:
Транслитерация (термины международного характера): feeder - фидер; blooming - блюминг.
Перевод соответствующими эквивалентами: hydrogen — водород, voltage - напряжение.
Калькирование - дословное воспроизведение слов или выражений: single - needle instrument - однострелочный аппарат; superpower system -сверхмощная система.
Описательный перевод, если словарь не дает прямого соответствия: video-gain - регулировка яркости отметок от отраженных сигналов; QO-ustioi-fiirnace - речь для органического анализа; wall beam - балка, уложенная вдоль поперечной стены. При переводе следует избегать употребления иноязычных слов: промышленность, а не индустрия, полное сопротивление, вместо импеданс (impedance)
6. Большинство географических названий переводится способом транскрипции. Однако существует группа контрастивной топонимики: Братислава -Pressburg, Черногория - Montenegro, Влтава - Moldan.
Иногда топонимы отличаются лишь частью фонем (окончанием): Париж - Paris. Каждый переводчик должен накапливать списки таких контрастивных топонимов.
Личные имена: В активном запасе каждого переводчика должны быть имена, навсегда вошедшие в историю цивилизации, а также современных общественных деятелей: Heine - Гейне, Albert Einstein, Ryschkow - Рыжков, Solschenitzyn, Dostojewsky, Tschechow, Jessenin, Saltykow-Schtschedrin, Rumjanzew, Tchaikowsky, Khruschtschow.
Названия периодических изданий органов печати: транскрибируются «Тайме», «Сайенс».
Названия произведений литературы и искусства переводятся, но The Merchant of «Venice» Шекспира известно как «Венецианский купец» (не торговец, не коммерсант). «Агаbiаn nights» известно как «Тысяча и одна ночь».
Начинающему переводчику следует выучить названия и перевод известных во всем мире произведений и авторов. Некоторые названия представляют собой имена, перевод которых зависит от контекста, и они подлежат транскрибированию: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Дон Жуан (любвеобильный), Отелло (ревнивый), Обломов (ленивый, бездеятельный), Плюшкин (скупец), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерный и ханжа). Это так называемые «говорящие» аллюзивные имена.
Названия организаций и предприятий подвергаются транскрибированию: General Motors Corporation, Harriman and Brothers, Anaconda Mining и т.д.
7. Аббревиатуры (сокращения) обычно приведены в словарях. CIS -Commonwealth of Independent States - Содружество независимых государств (СНГ). Способы перевода сокращений:
1) переводятся, если есть эквиваленты UNO - ООН, FBI - ФБР.
2) транскрибируются или транслитерируются, если нет эквивалента: ВВС «Би-Би-Си».
переводятся развернутой формой, когда нет сокращения эквивалента: ЦУМ; В.А. - Bachelor of Arts - бакалавр гуманитарных (естественных) наук; М. А. - Master of Arts - магистр гуманитарных наук.
перенос аббревиатуры (латинского происхождения): заменяются английскими словами при произношении: e.g. - for instance, for example; i. e. - that is В. C-Before Christ.
8. «Ложные друзья переводчика» - слова чаще латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках: accurate - точный, а не аккуратный, subject — вопрос, предмет, а не субъект, actual - фактический, а не актуальный, object - цель, предмет, а не объект, technique - метод, методика, а не техника. «Ложные друзья переводчика» подразделяются на 3 группы:
слова, которые имеют внешние сходства (звучание и написание), но значение не всегда совпадает: dramatic - драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впечатляющий, сенсационный. Оттенки значений подсказывает контекст.
слова, которые во множественном, числе приобретают новое значение: difference - разница, различие; differences - различия, разногласия; developments - событие; development - может быть: участок, подлежащий освоению, освоение, микрорайон.
слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках: policy - политика, политический курс; policies - политика, политические акции.
Сейчас издается много словарей «ложных друзей переводчика». В технической литературе иногда встречаются слова-ловушки, которые используются авторами в значениях, противоположных словарному значению. Их перевод нужно выводить из контекста: accuracy - погрешность; sliding - трение, вместо скольжения; curvature — радиус кривизны, вместо кривизны; fatigue life — усталостное разрушение, вместо долговечности.
Лекция №6