Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
metodichka_po_DUDu_3_kurs_EUP.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
401.92 Кб
Скачать

6.2 Знаки препинания

Знаки препинания позволяют построить структуру фра­зы при письме, разделяя ее на логические группы и облегчая точное и ясное понимание ее смысла.

Бывает много случаев, когда из-за разной интерпре­тации фразы возникает спор, а правильное употребление знаков препинания могло бы помочь этого избежать.

Посмотрите на изменение смысла следующей фразы в зависимости от наличия запятой:

Later (,) models will be sent for examination

• с запятой: Позже мы Вам вышлем модели для изучения (осмотра).

• без запятой: Мы Вам вышлем для изучения (осмотра) последние модели.

Таким образом, следует хорошо знать правила употреб­ления знаков препинания, т.к. в русском, английском и французском языках они разные.

• Точка (.) употребляется для выделения конца логической фразы, законченной по смыслу.

Внимание: точка ставится в английском языке также при написании чисел, отделяя десятые доли. Например: 2,5 при написании на английском языке будет 2.5.

• Запятая (,) выделяет короткую паузу, позволяющую подчеркнуть какую-либо группу слов, объединить слова в логически завершенную конструкцию.

• Точка с запятой (;) выделяет более длительную паузу и показывает предложение, которое предшествует этому зна­ку, и объединяет два предложения, которые могли бы быть разделены точкой. В английском языке точка с запятой употребляется реже, чем во французском, и может быть в большинстве случаев заменена точкой.

• Двоеточие (:) выделяет перечень примеров, цитату или перечень, имеющий отношение к предшествующей двое­точию фразе. Двоеточие часто используется, но во многих случаях мо­жет быть заменено запятой. Следует избегать употребления подряд нескольких предложение с этим знаком.

Вот два примера правильного его употребления.

Прилагаем следующие документы: 1 счет факту­ру, 2 бланка заказа.

В нашем контракте записано: Гарантируется без­опасная поставка.

• Тире ( —) все чаще используется в международном анг­лийском. Тире заменяет часто скобки; оно показывает на ремарку, которая дополняет основную фразу, так:

Пляглос — краска на пластиковой основе — явля­ется уникальным продуктом.

Оно часто употребляется для выделения группы слов.

• Вопросительный знак (?) всегда следует ставить после вопроса. После него точка не нужна.

• Восклицательный знак (!) часто используется в реклам­ных письмах.

Да! Наши товары дешевле! Пробуйте их сейчас! Во всех других коммерческих письмах следует избегать восклицаний.

• Скобки употребляются в коммерческих письмах только для введения небольших уточнений (цифр, описаний и т.д.):

Направьте, нам, пожалуйста, обратной почтой данные на Ваши новые товары (для внутреннего и наружного использования).

Существует тенденция их замены тире. В редких случаях в данном предложении употребляют круг­лые и квадратные скобки.

• Кавычки употребляются для выделения названий, наименований продукции и, конечно, при цитировании чьих-либо слов.

SCORE Michael House Baker Street London WIA IDN

TELEPHONE 01-9354433 TELEX NUMBERS 23365 26657

03/JB/VL

Mr. Michel Lesage 26-th May, 2006 141, rue Saint-Jacques 75005 Paris - France

Dear Mr. Lesage,

I have pleasure in confirming your appointment as our representative in France with effect from June 1st 2005.

We have considered the large scale potential of developing our exports to Europe. With your experience in the French market we feel sure that you will be able to make a substantial contribution towards promoting the name "Score", our image and our merchandise, which has already proved so acceptable in the U.K. and other countries.

As we have already discussed we should be pleased to make available to you a commission rate of 10% of orders which are placed with us and which we have confirmed and delivered.

We should also be responsible for expenses in respect of visits to this country which are made specifically on behalf of "Score" and by prior arrangement. We should also be prepared to reimburse you for expenses incurred on behalf of our executives who visit France.

It is our intention to review the terms of our association at six-monthly intervals.

May I say how much we look forward to a very close association and the prospect of developing our activities in France.

Yours sincerely,

John Baxter

Managing Director

РИС.34

BURNS AND HAYWARD

702 RICHMOND AVENUE, PORTLAND, OREGON, 971217

MCB/jap

Mr. Paul Clement June 4, 2006

Cie La Prevention

Boite postale 212

45802 Orleans Cedex-France

Dear Paul :

As you will probably know, last week my chief fire loss control engineer, John Maxwell, visited 5 locations in France accompanied by Alain Berger and later had discussions with Marc Roget and Peter Barton.

My purpose in writing to you is first to say how pleased we are with the fire engineering service we receive from your company; the relationship with Alain Berger is first class and John Maxwell is able to obtain very good results indeed.

I wonder whether you would be kind enough to pass on our thanks to Marc Roget and Alain Berger for the very good work they are providing in fire loss control.

I look forward to renewing our acquaintance in the future.

Very truly yours,

M.C. DURNS

РИС.35