- •Раздел I. Общие требования к деловой переписке
- •1. Определение основных понятий
- •2. Речевые нормы деловой переписки
- •3. Отбор языковых средств, образующих относительно замкнутую систему официально-делового стиля речи Лексика
- •Морфология
- •Синтаксис
- •4. Ошибки, которые часто встречаются в деловых бумагах
- •1. Лексические ошибки
- •2. Грамматические ошибки
- •Запомните:
- •Раздел II. Виды деловой переписки. Образцы документов и писем
- •1. Виды документов
- •1. Организационно-распорядительные:
- •2. Информационно-справочные:
- •3. Частные деловые бумаги:
- •2. Композиция смысловой части документа
- •3. Образцы документов
- •1. Организационно-распорядительные документы
- •Приказываю:
- •2. Частные деловые бумаги
- •Резюме начальника юридического отдела Иванова Анна Ивановна
- •2003-2004 Гг. – агентство недвижимости – официальный представитель Департамента имущества г. Москвы
- •Заявление.
- •Заявление
- •1. Расположение частей заявления:
- •2. Оформление наименования адресата:
- •4. Информационно-справочные документы
- •Б) объяснительная или пояснительная записка
- •Расписка
- •5. Деловые, служебные письма
- •Оформление делового письма
- •Обращения в письме
- •Концовка письма
- •Подпись в конце письма
- •Комментарий
- •Тон письма
- •Виды писем и типичные клише в этих письмах
- •Виды писем
- •Сетевой этикет (e-mail)
- •Адреса и персональные имена
- •Длина, содержание и формат письма
- •Подписи
- •Простые правила вежливости
- •«Смайлики»
- •И наконец...
- •Раздел III. Практикум
- •1. Трудные случаи именного и глагольного управления управление при однородных членах предложения
- •2. Нанизывание падежей
- •3. Выбор падежа в конструкциях с близкими по значению и однокоренными словами
- •Выбор правильного падежа и предлога
- •4. Трудные случаи в системе синтаксических норм. Нормы согласования. Согласование подлежащего и сказуемого
- •Однородные подлежащие
- •Подлежащее с уточнением
- •Подлежащее – несклоняемое существительное. Приложение в составе подлежащего
- •6. Служебные документы: типология, образцы, языковое оформление
- •7. Исправьте тексты Текст 1 оуп впо «академия…» приказ
- •Текст 2 оуп впо «академия …» приказ
- •Текст 3 оуп впо «академия…»
- •Текст 4 распоряжение
- •Текст 5 Автобиография
- •Текст 6
- •Текст 7
- •Текст 8
- •Текст 9
- •Справка
- •Раздел IV. Некоторые грамматические и орфографические правила, часто нарушаемые в деловой переписке
- •1. Раздельно и слитно
- •2. Склонение фамилий и названий городов
- •3. Употребление полной и краткой форм прилагательных
- •4. Употребление прилагательных и косвенных падежей существительных
- •5. Употребление количественных имен числительных (Склонение сложных и составных числительных)
- •6. Особенности управления и форма творительного падежа единственного числа у слова тысяча
- •7. Склонение собирательных числительных
- •8. Написание наиболее употребляемых сокращений слов в текстах документов
- •9. Некоторые случаи употребления прописных и строчных букв
- •V. Приложение
- •2. На употребление глаголов представить и предоставить
- •4. Средства связи в тексте
- •VI. Рекомендуемая литература
- •VII. Алфавитный указатель тем
- •А.А. Акишина, а.П. Бубнова культура деловой переписки
- •В авторской редакциии
4. Ошибки, которые часто встречаются в деловых бумагах
1. Лексические ошибки
1. Неправильное использование слов и терминов. Большое количество ошибок в деловых письмах относится к лексическим. Природа их кроется в недостаточной грамотности некоторых адресантов. Ничем иным нельзя объяснить следующие фразы: Обеспечьте детсаду постоянную няню и шестимесячную уборщицу.
Отметить хорошее состояние ул. Ярославской с присуждением ей денежной премии 200 руб.
2. Порой авторы документов не считают нужным подобрать правильный термин.
Отдельные термины и профессиональные жаргонные слова бывают знакомы лишь узкому кругу лиц определенной профессии, поэтому требуется обязательная расшифровка их в тексте.
Расшифровывать нужно и термины, которые в разных отраслях промышленности имеют различное значение, например: редуктор в химической промышленности означает «приспособление для снижения давления газа», а в машиностроении – «приспособление, снижающее скорость вращения валов».
Стремление придать словам большую значимость выливается в «терминологическую игру», приводящую к разнообразным ошибкам.
3. Часто встречается необоснованное использование оборотов, которые в стилистике именуются расщеплением сказуемого: вместо премировать пишут производить премирование, вместо монтировать – производить монтаж, вместо внедрить – осуществить внедрение.
В одном из документов находим: Приказываю разрешить приглашение для чтения лекций одного или двух специалистов.
4. В деловых письмах часто употребляются отглагольные существительные на –ание, -ение, придающие речи ярко выраженный канцелярский характер.
Но нередко встречаются образованные по их образцу слова с отрицанием, которые затрудняют восприятие текста, например, несогласование, некомандирование. А пробовал ли кто-нибудь вдуматься в смысл таких часто употребляемых слов, как недополучение, недовыполнение или (что вообще трудновообразимо) недоперевыполнение?
5. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов. Часто в деловой язык попадают иностранные слова, обозначающие понятия, за которыми уже закреплен русский эквивалент. Например, пишут: срок выполнения может быть пролонгирован вместо продлен; презентовать вместо представить.
При использовании иностранного слова необходимо точно знать его смысл. Например, неверно предложение: Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы.
Слово лимит означает «предельная норма». Лимитируются средства, а не расходы, т.е. дается норма денежных средств, в пределах которых осуществляются те или иные расходы.
Употребление нескольких слов с одним и тем же значением (конвенция – условие, экстраординарный – особенный) часто затрудняет работу с документами.
Неправильное употребление иноязычной лексики, как правило, ведет к тавтологии и плеоназму.
Плеоназм- это смысловой повтор разнокоренных слов с одинаковым значением (часто русского слова с иностранным). Например:свободная вакансия (вакансия и есть «свободное место»), моя автобиография (автобиография- это тоже « моя биография)», первый дебют (дебют- это «первое выступление»)
6. Тавтология – смысловые повторы, которые часто возникают в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова: польза от использования навесных агрегатов; следует учитывать следующие факторы; данное явление полностью проявляется в условиях… Тавтологические повторы делают фразу неблагозвучной. Кроме того, они затрудняют ее восприятие, поскольку привлекают к себе особое внимание.
В следующих примерах иностранные слова привносят нежелательные ассоциации:
Новый станок – настоящий ас среди своих собратьев.
Во время испытаний новое устройство сохраняло свой приоритет.
7. Употребление архаизмов (сей, оный, таковой, на предмет, уведомлять, вышепоименованный, уверение в почтении).
8. Неразличение паронимов. Паронимы - это близкие, но не тождественные слова одного корня (поступок-проступок, командированный-командировочный, критичный-критический и др.)Например: Было объявлено о представлении (вместо предоставлении) кредита акционерному обществу.
Представление – вручение для ознакомления, выдвижение для поощрения (представление доказательства, списка сотрудников).
Предоставление – выделение чего-то в чье-то распоряжение (предоставление кредита).
Или: Командировочный (вместо командированный) прибыл по месту назначения.
Командированный – лицо, находящееся в командировке (командированный специалист).
Командировочный – относящийся к командировке (командировочные расходы).
9. Ошибки в употреблении синонимов, близких по значению слов. Например: Гражданин Иванов последнее время работал не по профессии (вместо не по специальности).
Или: Высылаем ответ на Ваше требование (вместо запрос).
