
Лексикология
1.
Все слова языка называются его лексикой (греч. lexis ‘слово’). Раздел науки о языке, изучающий словарный состав в его современном состоянии и историческом развитии, называется лексикологией (греч. lexicos «словарный» и logos «учение, наука»).
лексикология как наука изучает лишь те слова, которые выполняют номинативную функцию, имеют лексическое значение.
Слово в совокупности всех своих значений и словоформ лингвисты называют лексемой.
слово — это определенный набор звуков с закрепленным за ним лексическим значением, оформленный по законам грамматики данного языка.
В активный словарный запас входят те повседневно употребляемые слова, значение которых понятно людям, говорящим на данном языке. Слова этой группы лишены каких бы то ни было оттенков устарелости.
К пассивному запасу слов относятся такие, которые либо являются устаревшими, либо, наоборот, в силу своей новизны еще не получили широкой известности и также не употребляются повседневно. Таким образом, слова пассивного запаса делятся, в свою очередь, на устаревшие и новые (неологизмы).
Те слова, которые вышли из активного употребления, относятся к числу устаревших, Например, явно устаревшими являются слова, переставшие употребляться в связи с исчезновением понятий, которые они обозначали: боярин, вече, стрелец, опричник, гласный (член городской думы), бурмистр и др. Слова этой группы называются историзмами, они более или менее известны и понятны носителям языка, но активно ими не используются. В современном языке к ним обращаются лишь в том случае, когда нужно назвать вышедшие из употребления предметы, явления, например в специальной научно-исторической литературе, а также в языке художественных произведений с целью воссоздания той или иной исторической эпохи.
Причина появления в языке историзмов — в изменении быта, обычаев, в развитии техники, науки, культуры. На смену одним вещам и отношениям приходят другие. Например, с исчезновением таких видов одежды, как армяк, камзол, кафтан, из русского языка ушли названия этих видов одежды: их теперь можно встретить лишь в исторических описаниях. Навсегда ушли в прошлое, вместе с соответствующими понятиями, слова крепостной, подать, оброк, барщина и другие, связанные с крепостным правом в России.
Подушная подать, основной прямой налог в России 18—19 вв. Введён Петром I в 1724 взамен подворного обложения. П. п. облагалось всё мужское население податных сословий (все разряды крестьян, посадские люди и купцы). Введению П. п. предшествовали переписи населения. Размеры П. п. определялись суммой, необходимой для содержания армии.
1) Названия старинной одежды: зипун, камзол, кафтан, кокошник, жупан, шушун, армяк, летник (длинная, сильно расширяющаяся книзу одежда; застёгивалась до горла; внизу вшивались боковые клинья; очень широкие и очень длинные колоколообразные рукава, срезанные углом (рукава назывались накапками); чтобы рукава не волочились по земле, женщина должна была держать согнутыми в локтях руки) и др.;
2) Денежные единицы:
Четвертной = 25 рублей
Двугривенный = 20 коп.
Пятиалтынный = 15 копеек
Алтын = 3 копейки
2 дeньги = 1 копейка
1/2 медной дeньги (полушка) = 1 копейка.
Грош (медный грош) = 2 коп.
Полушка (иначе - полуденьга) приравнивалась четверти копейки. Это самая мелкая единица в старинном дeнежном счёте. С 1700 г. чеканились полушки из меди.
медная
полушка
3) Названия титулов: боярин, титулярный советник, мировой судья и др..
4) Названия должностных лиц: городовой, наместник, приказчик, урядник и др..
5) Названия оружия: пищаль, шестопер, единорог (пушка) и др..
6) Административные названия: волость, уезд, околоток и др.
7) Старинные русские меры длины, веса, объёма:
АРШИН - старинная русская мера длины, равная, в современном исчислении 0,7112м. Аршином также называли мерную линейку, на которую обычно наносили деления в вершках.
ПЯДЬ (пядница) - древняя русская мера длины. Малая пядь (говорили - "пядь"; с 17-го века она называлась - "четверть" <аршина>) - расстояние между концами расставленных большого и указательного (или среднего) пальцев = 17,78 см. Большая пядь - расстояние между концами большого пальца и мизинца (22-23 см.). "Пядень с кувырком", по Далю - 'пядь с кувыркой') - пядь с прибавкой двух суставов указательного палица = 27-31 см.
ВЕРСТА - старорусская путевая мера (её раннее название - ''поприще''). Этим словом первоначально называли расстояние, пройденное от одного поворота плуга до другого во время пахоты. В современном исчислении - 1066,8 м.
САЖЕНЬ - одна из наиболее распространенных на Руси мер длины. По данным историков и архитекторов, саженей было более 10 и они имели свои названия, были несоизмеримы и не кратны одна другой. Сажени: городовая - 284,8 см, без названия - 258,4 см, великая - 244,0 см, греческая - 230,4 см, казённая - 217,6 см, царская - 197,4 см, церковная - 186,4 см, народная - 176,0 см, кладочная - 159,7 см, простая - 150,8 см, малая - 142,4 см и ещё одна без названия - 134,5 см, а так же - дворовая, мостовая. МАХОВАЯ САЖЕНЬ - расстояние между концами средних пальцев раскинутых в стороны рук - 1,76м. КОСАЯ САЖЕНЬ (первоначально "косовая") - 2,48м. Сажени употреблялись до введения метрической системы мер. Сохранился во фразеологизме «косая сажень в плечах».
ВЕРШОК равнялся 1/16 аршина, 1/4 четверти. В современном исчислении - 4,44см. Наименование "Вершок" происходит от слова "верх". В литературе XVII в. встречаются и доли вершка - полвершки и четвертьвершки. Сохранился во фразеологизме «от горшка два вершка».
Меры веса
На Руси использовались в торговле следующие меры веса (старорусские):
• берковец = 10 пудов
• пуд = 40 фунтов = 16,38 кг
• фунт (гривна) = 96 золотников = 0,41 кг. Сахар продавали фунтами.
• лот = 3 золотника = 12,797 г.
• золотник = 4,27 г (Мал золотник, да дорог). Чай покупали на золотники. До недавнего времени маленькая пачка чаю весом в 50 грамм — называлась "осьмушка" (1/8 фунта)
• доля = 0,044 г
У многозначных слов историзмом может стать одно из значений. Например, слово люди имеет следующие значения:
1) Множественное число существительного «человек»;
2) Другие, посторонние кому-либо лица;
3) Лица, используемые в каком-либо деле, кадры;
4) Прислуга, работник в барском доме.
Архаизмы – это слова, обозначающие понятия, предметы, явления, существующие в настоящее время; по различным (в первую очередь – экстралингвистическим) причинам архаизмы были вытеснены из активного употребления другими словами.
Следовательно, архаизмы имеют синонимы в современном русском языке, например: ветрило (сущ.) = парус, Психея (сущ.) = душа; заморский (прил.) = иностранный; кои (местоимение) = который; сей (местоимение = этот; поелику (союз) = потому что и др.
В зависимости от того, устаревает ли все слово, значение слова, фонетическое оформление слова или отдельная словообразующая морфема, архаизмы делятся на несколько групп:
1) Собственно лексические архаизмы – это слова, целиком вышедшие из употребления и перешедшие в пассивный словарный запас: льзя = можно; тать = вор; аки = как; отроковица = подросток и др.
2) Лексико-фонетические архаизмы – это слова, у которых в результате исторического развития изменилось звуковое оформление (звуковая оболочка), однако значение слова сохранилось полностью:
Зерцало – зеркало;
Ироизм – героизм;
Осьмнадцать – восемнадцать;
Пашпорт – паспорт;
Штиль – стиль (поэтический) и др.
Особую группу составляют акцентологические архаизмы – то есть слова, у которых изменилось ударение (от лат. Accentum – ‘выделение, ударение’), например, в стихах М. Ю. Лермонтова: Ее насмешливый призрáк / И днем и ночью дух тревожит.
3) Лексико-словообразовательные архаизмы – это слова, у которых устарели отдельные морфемы или словообразовательная модель: дол – долина; дружество – дружба; пастырь – пастух; рыбарь –рыбак; фантазм – фантазия, свирепство — вместо современного свирепость, нервический — вместо нервный, рухнуться — вместо рухнуть. Например, у Ф. М. Достоевского: «Он ступил шаг, покачнулся и рухнулся на пол в обмороке».
4) Бывает, что внешность у слова вполне современна — архаично же его значение. Это — семантические архаизмы: живот = жизнь (Не на живот, а на смерть биться); истукан = статуя; негодяй – ‘негодный к воинской службе’; пристанище – ‘порт, пристань’ и др. Слово позор, которое мы сейчас употребляем в смысле ‘бесчестье’, в старину означало ‘зрелище’:
Величествен и грустен был позор
Пустынных вод, лесов, долин и гор.
(Е. Баратынский).
Ключом к пониманию того, как из древнего значения ‘зрелище’ у слова позор развивается его современное значение, может служить древний обычай выставлять преступника у позорного столба, т. е. на всеобщее обозрение.
Обыденный лет полтораста назад значило ‘сделанный за один день’ (говорили: обыденный путь, обыденный дом), а вовсе не ‘обычный, заурядный’, как теперь. Читая у Пушкина в «Капитанской дочке»: «Схвачен был башкирец с возмутительными листами»,— надо иметь в виду, что здесь слово возмутительный означает ‘призывающий к возмущению, к восстанию’ (сравните современное: возмутительный поступок, возмутительное поведение).
Архаизация слов не связана с их происхождением. Устаревать могут следующие типы слов:
1) Исконно русские слова: изгой, льзя, ендовá (кухонная утварь, низкий ковшеобразный сосуд) и др.;
2) Старославянизмы: глад, един, зело, хлад, чадо и др.
3) Заимствованные слова: сатисфакция = удовлетворение (о дуэли); сикурс = помощь; фортеция = крепость и др.
Причина появления архаизмов — в развитии языка, в обновлении его словаря: на смену одним словам приходят другие.
Задание
Найдите в интернете пословицы и поговорки, в состав которых входят старинные меры счета, например: За морем телушка полушка, да рубль перевоз (о невыгодности финансовых операций).
2.
Словарный состав русского языка представляет собой результат длительного исторического развития, поэтому он характеризуется неоднородностью с точки зрения происхождения. Лексика любого языка (в том числе и русского) отличается большой подвижностью, она живо реагирует на все изменения в жизни общества: политические и экономические преобразования, развитие науки, техники, искусства. В современном русском языке существует большое количество слов, очень древних по своему происхождению, существовавших еще в дописьменную эпоху: хлеб, вода, земля, коса, дуб, орел, золотой, добрый, пять и др. Наряду с ними встречаются слова, возникшие в сравнительно недавно: компьютер, рэкет, консенсус и др.
Подавляющее большинство лексики русского языка (около 90 %) является исконным. Однако русский народ на протяжении своей истории вступал в различные контакты (экономические, политические, торговые, научные и др.) с другими народами. В результате русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями, многие из которых прочно вошли в повседневное употребление: тетрадь, кровать, свекла – из греческого; студент, комната – из латинского; компот, суп, пальто – из французского; клуб, фильм, трамвай – из английского; шляпа, галстук, танец – из немецкого; газета, помидор, макароны – из итальянского; арбуз, каблук, чулок – из тюркских языков.
С точки зрения происхождения лексика русского языка подразделяется на два больших пласта – исконно русскую лексику и заимствованную лексику.
Исконно русские слова образуют основную часть словарного богатства русского языка, определяют его самобытность и глубокое национальное своеобразие. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника, независимо от того, из каких этимологических частей (исконных или заимствованных) оно состоит. Например, слово лифтер состоит из двух морфем, которые являются заимствованными – лифт – из английского языка и -ер- из французского, однако возникло это слово в русском языке, и его нет ни в английском, ни во французском языках. На этом основании данное слово считается исконно русским. Исконно русские слова могут состоять как из заимствованных, так и из исконных морфем: ямщик, фотолюбитель, маникюрша, зацементировать, штурмовщина.
Под заимствованным словом следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление наблюдается в том случае, когда заимствуется слово из какого-нибудь близкородственного языка, напр., пригвоздить, мудрость – из старославянского, вольность, справедливый – из польского языка и др.).
Старославянизмы имеют отличительные черты фонетического, морфологического (словообразовательного) и семантического характера.
К основным фонетическим признакам относятся:
а) неполногласие, т.е. наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских -оро-,-оло-, -ёре-, -ело-: врата, злато, чреда, шлем (ср. русские слова ворота, золото, очередь, шелом);
б) сочетания ра-, ла- в начале слов перед согласными соответственно русским ро-, ло-: равный, разница, ладья (ср. русск. ровный, розница, лодка);
в) наличие щ, заменившего старославянское ш’т’ на месте этимологического *tj соответственно русскому ч: мощь, освещение, свеча, пещера, вращать (ср. русск. мочь, свеча, Печора, ворочать);
г) наличие в корнях сочетания жд на месте этимологического *dj соответственно русскому ж: нужда, невежда, вождь, рождать, между (ср. русск. нужный, невежа, вожак, рожать, меж);
д) е в начале слов соответственно русскому о: елень, езеро, единица (ср. русск. олень, озеро, один);
е) начальное ю соответственно русскому у: юг, юноша, юродивый (ср. русск., уг, уноша, уродливый);
ж) а в начале слов соответственно русскому я: агнец, аз (русск. ягненок, яз, я).
В качестве морфологических (словообразовательных) признаков старославянизмов указываются:
а) приставки из-, (-ис), чрез- (чрес-), низ- (нис-), воз- (вос-), пред-, пре-, со-: излить, испить, низлагать, ниспадать, возвращать, нисходить, восходить, чрезмерный, предвещать, презирать, согласие;
б) суффиксы -тель, -тай, -енец, -ствие, -ство, -тва, -ыня, -ние, -ение, -знь, -ущ, -ющ, -ащ, -ящ: создатель, хранитель, властитель, кормчий, ловчий, глашатай, соглядатай, первенец, младенец, бедствие, содействие, свойство, пространство, битва, молитва, твердыня, гордыня чтение, бдение, жизнь, болезнь, растущий, создающий, лежащий, говорящий;
в) наличие в качестве первого составного компонента сложных слов основ бого-, добро-, зло-, благо-, суе-: благословение, богословие, добронравие, злословие, благородный, суеверие (многие из подобных образований представляют собой кальки греческих слов).
Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. По этим признакам к старославянизмам относят слова, выражающие христианско-религиозные, церковно-культовые понятия: таинство, воскресение, святой, паперть, распять, пророк, креститель, соблазнитель, апостол, евангелие, благодеяние, беззаконие.
Старославянские слова, войдя в русский язык, обрусели в нем не в одинаковой мере. Одни из них утратили свою стилистическую окраску и стали неотъемлемой принадлежностью межстилевой общеупотребительной лексики, даже ее основного ядра. Это слова, вытеснившие соответствующие исконно русские: время, враг, сладкий, храбрый, праздник, срам, вред, среда, влага, здравствуй и др. Другие старославянские слова, не осознаваясь как чужие и являясь словами активной лексики современного русского языка, тем не менее выглядят как книжные, принадлежат прежде всего письменной речи: жажда, благо, бремя, творец, истина вождь и др. Многие старославянизмы, в отличие от названных ранее, не входят в активный словарный запас, бытуют в языке как устаревшие слова со стилистической окраской архаичности, торжественности, риторичности: нощь, дщерь, брег, глас, древо, чреда, злато, хлад, длань, агнец, алкать, лобзать, предтеча, глагол (в значении «слово»).
Слова из греческого языка – грецизмы – в русский язык стали проникать с древних времен, когда восточные славяне имели непосредственные связи с Византией и греческими колониями на Черном море. Большое число грецизмов – в основном наименовании религиозных понятий – вошло в русский язык через старославянский.
Грецизмами являются:
а) слова из области науки, искусства, культуры, представляющие в большинстве своем интернационализмы: логика, физика, лексика, семантика, кафедра, библиотека, театр, драма;
б) наименования предметов быта: кукла, кровать, лента, тетрадь;
в) названия животных и растений: крокодил, кит, свёкла, огурец;
г) церковно-культовая терминология: монах, лампада, дьявол, демон, архимандрит, митрополит, панихида.
Широко распространены в лексике русского языка слова с морфемами греческого происхождения: био- «жизнь» гео- «земля», гелио- «солнце», аэро- «воздух», антропо- «человек», фило- «любить», фоно- «звук», термо- «тепло»; приставки а- «без»: аморальный, аполитичный; анти- «против»: антивоенный, архи- «главный»: архиреакционный; суффиксы -иск (обелиск, мениск), -ос (космос), ис- (базис), -ад(а) (олимпиада), -ит (магнит, керамзит).
Для грецизмов характерно наличие звука [ц] в начале слова: фонарь, фитиль, фонетика; начального э: этика, эстетика, эпиграф; сочетаний пс, кс (психология, синтаксис, лексика, ксенофобия).
Слова из латинского языка – латинизмы – входили в русский язык через посредство других языков: греческого, польского, французского и немецкого. Латинизмами являются:
а) слова, связанные с учебным процессом: университет, школа, студент, аудитория, ректор, лекция, аспирант, декан, каникулы, экзамен;
б) наименования административного и военного характера: республика, канцелярия, депутат, нотариус, легион;
в) медицинская терминология: гипертония, ангина, доктор, операция, рецепт, окулист;
г) названия месяцев: январь, февраль, март, июль, октябрь, декабрь;
д) собственные имена: Валентин «здоровый, сильный», Виктор «победитель», Клавдия «хромая», Максим «величайший», Марина «морская», Павел «малыш», Галина «курица» и др.
В русском языке часто встречаются морфемы латинского происхождения:
приставки рe- «обратно, назад, снова»: реорганизация, реконструкция; интер- «между» «интернациональный», ультра- «сверх, более» (ультрареакционный); экс- «бывший» (экс-чемпион), контр- «против» (контратака, контригра);
суффиксы -ент, -ант: студент, практикант, аспирант, лаборант; -тор: агитатор, регулятор; -ус, -ум: корпус, конус, ультиматум.
Для латинизмов характерно наличие начальных звуков [ц] и [э],: циркуль, цирк, экзамен, эксперимент.
Латинские слова, так же, как и греческие, активно используются в международной терминологии.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык с древних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами: аварами, булгарами, хазарами, печенегами, половцами и др. Следствием этого были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К периоду УІІІ - XII вв. относятся такие дpeвнepyccкиe заимствования из тюркских языков, как атаман, бусурман, барабан, башмак, буран, войлок, кабала, казана, караул, курган, малахай, шалаш и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими причинами (татаро-монгольское иго): караван, бакалея, сундук, тулуп, аршин, каракуль, колчан, халат, туман. Характерный признак тюркизмов – сингармонизм гласных, т.е. дистантная ассимиляция гласных звуков в пределах слова: в тюркских словах встречаются одинаковые (а - а, у - у, о – о) или близкие по образованию звуки: (а - у, а – ы).
Скандинавские заимствования в русском языке относительно немногочисленны. Их появление обусловлено торговыми связями восточных славян с соседний скандинавскими народами (шведами, норвежцами). Это слова из области торговли, быта, морские термины: сельдь, крюк, кнут, якорь, ларь, пуд; собственные имена: Олег, Игорь и др.
Гораздо более значителен в лексике русского языка удельный вес заимствований из западноевропейских языков.
Немецкие заимствования относятся еще к древнему периоду (например, готские слова броня, бук, клеймо, князь, котел). Однако основная масса заимствований из немецкого языка относится к УУП – УТІП вв. и связана с реформами Петра I, следствием которых было усиление экономических, научных и культурных связей с Западной Европой, в том числе и с Германией.
Среди этих заимствовании могут быть выделены следующие группы слов:
а) из области военного дела: ефрейтор, командир, лагерь, лафет, патронташ, штаб, юнкер;
б) торговые термины: агент, акция, бухгалтер, вексель, контора, прейскурант, процент;
в) названия предметов быта, одежды, украшений: верстак, фуганок, графин, галстук, шляпа, перламутр;
г) названия животных, растений, минералов, металлов: пудель, лук, картофель, редька, кварц, селитра, вольерам.
Для слов немецкого происхождения характерны сочетания чт, шт, шп, фт (почта, вахта, штанга, паштет, шпоры, муфта), а также сложные слова без соединительной гласной (рюкзак – спинной мешок, бутерброд – масло с хлебом , гроссмейстер – большой мастер, галстук – шейный платок).
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, верфь, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот, штурман, щлюпка, руль.
В это же время в русский язык активно начинают проникать заимствования из английского языка. Это также в основном морские термины: баржа, бот, бриг, шхуна, яхта. Позднее – в ХIХ – ХХ вв. – стали проникать слова из сферы общественных отношений, технические термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний: бойкот, лидер, митинг, клуб; вокзал, лифт, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, футбол, хоккей, финиш; пиджак, плед, свитер; бифштекс, джин, кекс, пудинг, пунш.
Особенно мощный приток англицизмов в русский язык наблюдается в настоящее время, когда происходят значительные изменения во всех сферах жизни общества: общественно-политической (спикер, плюрализм, консенсус, рейтинг), экономической (бартер, брокер, демпинг, дистрибьютер, маркетинг), культурной (бестселлер, брейн-ринг, дайджест), спортивной (армрестлинг, бейсбол, джоггинг), бытовой (круиз, миксер, пикник ).
Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж (матч, джемпер, джаз), конечных сочетаний -инг, -мен (митинг, мониторинг, блюминг, кемпинг, супермен, бизнесмен).
Заимствования из французского языка (галлицизмы) наиболее активно пополняют словарный состав русского языка со второй половины ХУIII века. Французскими по происхождению являются:
а) термины общественно-политического характера (политика, прокурор, депутат, парламент, режим);
б) слова из области искусства (афиша, партер, суфлёр, дирижер, карикатура, ретушёр);
в) слова из области военного дела (атака, канонада, батальон, гарнизон, сапер, минер, манёвры, десант, блиндаж);
г) бытовая лексика, наименования продуктов питания (сервант, гарнитур, торшер, бра, люстра, трюмо, костюм, пальто, блуза; мармелад, кофе).
Заимствования из французского характеризуются наличием ударения на последнем слоге (партер, шофер, павильон); конечных ударных гласных -е, -э, -и, -о в несклоняемых именах существительных (кафе, тире, пюре, жалюзи, шасси, пари, пальто, бюро); сочетания гласных звуков уа (вуаль, туалет, кулуары, будуар, эксплуатация), сочетании гласных с носовыми согласными он, ан, ен (батальон, ансамбль, рефрен, авангард); суффиксов; -аж /пейзаж, монтаж, гараж/ -анс (романс, ревеоанс, сеанс); -ант (пикантный, элегантный); сочетаний бю, вю, пю, фю (бюро, гравюра, капюшон, фюзеляж).
Итальянские и испанские заимствования связаны, главным образом, с областью искусства и бытовыми понятиями.
Итальянские заимствования: ария, браво, виолончель, либретто, новелла, сценарий, тенор; бумага, валюта, вилла, газета, вермишель, макароны.
Испанские заимствования: гитара, мантилья, кастаньеты, серенада; карамель, пастила, сигара.
В русскую лексику вошло несколько слов из финского языка (морж, нерпа, пельмени, норка, пихта), из японского языка (бонза, гейша, рикша, сакура, самурай, тайфун, цунами, татами), из китайского языка (чай, чесуча «материя»).
Варваризмы могут употребляться в транслитерационном или даже в иноязычном написании (транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак одной системы письма передаётся одним и тем же знаком другой системы письма).
Примеры варваризмов, передаваемых с помощью транслитерации.
аватар[w] (аватара[w]) — а) [от англ. avatar] олицетворение, воплощение, образ; б) [от санскр. avatāra] нисхождение/воплощение (бога)
аккаунт[w] (акаунт) [от англ. account] — а) учётная запись, учзапись, учётные/входные данные; б) счёт
андеграунд[w] [от англ. underground] — подполье
апгрейд[w] [от англ. upgrade] — обновка, обновление, усовершенствование, улучшение
арт[w] [от англ. art] — искусство, ИЗО, художество (художественный), творчество
аутотренинг[w] [от англ. autotraining] — самовнушение
аутсайдер[w] [от англ. outsider] — а) чужак, человек извне; б) изгой; в) отстающий, проигрывающий
бай [от англ. bye] — пока, до свидания, до встречи, прощай, счастливо
бан[w] [от англ. ban] — а) изгнание; б) запрет
забанить (разг.) — а) изгнать; б) запретить (ср. «бан»)
блендер[w] [от англ. blender] — измельчитель, см. миксер#
блог[w] [от англ. blog) — сетевой дневник, дневник записок/заметок, сетевой журнал
браузер[w] [от англ. browser] — программа для чтения гипертекста, обозреватель (browse - обозревать)
бренд[w] (брэнд) [от англ. brand] — (торговая) марка/знак, знак качества
ребрендинг[w] — преобразование (торговой) марки/знака
брифинг[w] [от англ. briefing] — инструктивное или информационное собрание, совещание
бонус[w] [от лат. bonus] — а) вознаграждение, дополнение, премия, подарок; б) скидка
босс[w] [от англ. boss] — а) хозяин, владелец, руководитель, начальник; б) главарь, заправила, разг. шишка
бутик[w] [от франц. вoutique] — магазинчик/лавка одежды
бэкап[w] (бакап) [от англ. backup] — запас, запаска, запасная копия, запасение, резервная копия, резерв
винчестер[w] [от англ. winchester] — жёсткий диск, НЖМД
гаджет[w] [от англ. gadget] — разг. прибамбас, наворот; приспособление, приборчик, электронное устройство
гастарбайтер[w] [от нем. gastarbeiter] — иностранный рабочий, приезжий/гостящий работник, рабочий-иностранец
гейм (разг. га́ма) [от англ. game] — игра, состязания, соревнование, неумеренная игра
геймер[w] [от англ. gamer] — компьютерный/видео игрок, сетевой игрок, заядлый игрок, игроман
дайвинг[w] [от англ. diving] — ныряние, погружение, подводное плавание, водолазное дело
дайвер — ныряльщик, глубоководный пловец, подводник
девайс[w] [от англ. device] — устройство, приспособление
девелопер[w] [от нем. developer] — а) разработчик, создатель; б) проявитель; в) предприниматель, застройщик
дедлайн[w] [от англ. deadline] — крайний срок/черта
демо[w] (демоверсия, демо-версия) [от англ. demo] — пробная/показная/ознакомительная версия
дефолт[w] [от англ. default] — а) неплатёж, неплатёжеспособность, невыполнение обязательств, отказ от уплаты долга; б) умолчание, к умолчанию, по умолчанию
дилер[w] (диллер) [от англ. dealer] — распространитель, сбытчик, торговый представитель, см. ресселер#
драйв[w] [от англ. drive] — а) разг. пруха (от русск. прёт), «дух захватывает», мощь, заводящее; б) влечение, побуждение, внутренний порыв/толчок
драйвер[w] [от англ. driver] — а) водитель, водила; б) управляющая программа; в) электронная схема для преобразования сигналов; г) храпови́к; д) движок, несущее звено
тест-драйв (тестдрайв) — испытание (на прочность)
контент[w] — содержимое, наполнение, ёмкость, содержание, объём
линк[w] — ссылка (гиперссылка)
лифтинг[w] — подтяжка
мейк-ап (мейкап, мэйкап) — макияж
месседж — сообщение, послание
ник[w] — позывной, псевдоним
нонсенс —абсурд
ноу-хау[w] — а) производственная тайна, коммерческая тайна; б) скрытые передовые
окей — хорошо, отлично, ладно, всё в порядке
онлайн — а) в сети; б) на связи
памперс — подгузник
паркинг — автостоянка, стоянка
пипл — человек
плиз — пожалуйста
принт[w] [от англ. print] — рисунок, изображение, картинка, надпись, оттиск, печать, отображение, набивная ткань, см. штамп#.
промоутер — продвигающий
ремейк — переделка, обновка
саммит — заседание, встреча, съезд, слёт
скинхед[w] [от англ. skinhead] — бритоголовый
скип — пропуск, перескок, прогул, пропускание
смайл — улыбка, улыбочка
сорри — виноват, прости, извини, извините
софт (софтваре, софтвер) — ПО (Программное Обеспечение), программа, приложения
спрей — распылитель, разбрызгиватель, опрыскиватель
саундтрек[w] — звуковая дорожка (кинофильма), дорожка звукозаписи, дорожка звука
фрик[w] — чудак, причудник, сумасброд, чудачок, чудила, самодур, чудачина, мудрёный,
юзер[w] — пользователь
Задание
2.Cоставьте связный текст, используя варваризмы – 1 стр.
Экзотизмы (от греч. Exoukos ‑ чужой, иноземный) ‑ иноязычные заимствования, обозначающие предмет или явление из жизни другого народа. В отличие от варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка.
К экзотической лексике относятся:
1) Названия денежных единиц: гульден, динар (югосл.), драхма, иена, песо (исп.)др;
2) Названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд) и др.;
3) Названия жилищ: вигвам (индейск.), яранга (чукот.) и др.;
4) названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак (укр.), краковяк, полонез, румба, самба, тарантелла; кантеле, самисен, трембита; зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др. явлений культуры:; дзекку (один из видов китайской поэзии – четверостишие), танка (нерифмованное пятистишие в японской поэзии), хокку (нерифмованное трехстишие);
5) Названия одежды: жупан (укр.), кимоно (яп.), сари (инд.) и др.;
6) Названия блюд и напитков: пудинг (англ.), бесбармак (казах.) и др.;
7) Названия государственных учреждений: рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.);
8) Названия социально-политических группировок, учреждений, сословий, должностей и т.п.: лобби, моджахеды, кнессет, ниндзя, самураи и т.д;
9) Реалии, связанные с религией того или иного народа, с его верованиями: гуру, квакер, ксендз, кюре, мулла, муэдзин, прелат, раввин, костёл, мечеть, минарет и др.;
10) Названия явлений, отражающих особенности географии, климата: мистраль, прерия, самум, сирокко и т.д.
Варваризмы и экзотизмы выполняют две основных функции. Во-первых, они передают некоторые необычные понятия и создают "местный колорит", характеризующий быт разных стран, народов. Например, у В.В. Маяковского в стихотворении "Бродвей" из цикла "Стихи об Америке" встречаем следующие строки:
На север
с юга
идут авеню,
на запад с востока –
стриты,
Хочешь под землю –
бери собвей,
на небо –
бери элевейтер…
Собвей – подземная дорога; элевейтер – воздушная железная дорога; авеню, стрит – улица.
Задание