Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Москвин В. П. Методы.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
701.12 Кб
Скачать

5. 6. Интертекстуальный анализ

Интертекстуальный анализ направлен на выявление межтекстовых ассоциативных связей, а также приёмов, служащих созданию таких связей. Этапы анализа:

1. Выявление: а) инотекстовых вкраплений («инотекстем», «гетеротекстем») в анализируемом тексте; б) прецедентного текста, которому эти вкрапления принадлежат. В роли прецедентного текста обычно выступает широко известное произведение; если же адресат его всё-таки в силу определённых причин не знает, он может, ориентируясь на «след чужого текста»1: резкую смену стиля, прозиметрический характер текста (т. е. чередование прозаической и стихотворной речи) и т. д., вычленить инотекстему и далее путём поиска в Интернете найти прецедентный текст, которому она принадлежит.

2. Определение фигуры, вводящей инотекстему. К числу таких фигур относятся:

а) Цитирование – дословное воспроизведение фрагмента какого-л. текста, сопровождаемое ссылкой на источник2: «Тит Ливий (59 г. до н. э. – 17 г. н. э.), римский историк, говорил: ”Исход крупных дел часто зависит от мелочей”. Считаю, что, к большему сожалению, следствие и сторона обвинения не установили все обстоятельства, подлежащие доказыванию» (Адвокат Ж. Е. Туяков, начало речи).

б) Аппликация – цитирование без ссылки на источник: У частного поверенного Зельтерского слипались глаза. Природа погрузилась в потёмки. Затихли ветерки, замолкли птичек хоры и прилегли стада. А. П. Чеховым использована «вставка» из басни И. А. Крылова «Осёл и соловей», что придало тексту характер прозиметрии.

в) Текстовая аллюзия – ассоциативная отсылка к определённому произведению. Особенностью такой аллюзии, отличающей её от цитаты, является отсутствие ссылки. Средствами выражения текстовой аллюзии являются: 1) Отдельное слово или вариант слова, способные обеспечить ассоциативную «привязку» к конкретному прецедентному тексту, в частности: а) авторские неологизмы: апофегей (апофеоз + апогей) ~ повесть Ю. М. Полякова «Апофегей» → Апофегеем «бунта Первой Конной» стали события в Рогачеве (А. Ю. Щербаков. Гражданская война); б) редкие фонетические, орфографические или иные варианты слов: Революцьонный держите шаг!.. (А. Блок. Двенадцать) → Гордость свою пролетарскую вспомни, тысячи ждущих рабочих мест. Звоном набат революцьонный: «Кто не работает – тот не ест!» (К. Санрин. Прохожему, обдумывающему житьё); в) имена собственные мифологических и литературных героев (Геракл, Ромео, Плюшкин и др.), лежащие в основе ономастической аллюзии. 2) Ряд однословных единиц, не отражающих компонентной, позиционной и грамматической структуры исходного текстового фрагмента: Криница. До самого донца наполнено солнцем (Реклама подсолнечного масла «Криница»), ср.: Светить всегда, светить везде, до дней последних донца, светить – и никаких гвоздей! Вот лозунг мой и солнца! (В. Маяковский). Сравним название кинофильма «Ирония судьбы» и первую строку в эпиграмме В. Гафта: Не будь «иронии» в судьбе, Мы б не узнали о тебе (А. Мягкову). Такая аллюзия именуется развёрнутой [англ. extended allusion]. Слова-носители текстовой аллюзии называют её маркёрами, репрезентантами. По номинативной технике текстовая аллюзия, в отличие от аппликации, представляет собой неточное, фрагментарное воспроизведение части какого-л. текста: «Аллюзия не предполагает формальной идентичности. Примеры маркёров – искажённая цитата или одиночное существительное в новом падеже»1. Таким образом, текстовая аллюзия представляет собой интертекстуально осложнённую номинацию, «особый вид текстовой импликации»2, и имеет строго определённую номинативную технику. Необходимо различать аллюзии текстовые и нетекстовые (бытовые, исторические); последние к интертекстуальности отношения не имеют3.

г) Парафраз [греч. παράφρασις ‘пересказ’] – приём, состоящий в изменении лексического состава устойчивого выражения или текста: В ряду бюстов великих сынов трёх Америк вслед за президентом США Линкольном можно увидеть А. Сомосу, основателя клана никарагуанских диктаторов. Два года в парламенте идут дебаты о его упразднении, но бюст и ныне там (Вокруг света). Парафраз основан здесь на переделке крылатых слов а воз и ныне там (И. А. Крылов. Лебедь, Щука и Рак). В исходную фразу вместо слова воз введено тематически ключевое слово бюст; в результате произошла тематическая переориентация исходной единицы на текст, в который она вводится. Выразительный эффект парафраза состоит: а) в «неожиданном разрушении определённой модели непредсказуемым элементом»4; б) в том, что он «придаёт двойное звучание всему контексту»5. Замена не должна нарушать ритмико-синтаксическую структуру исходной фразы, т. е. должна быть незаметна. Наиболее удачны в этом плане замены словом: а) равносложным (бюст вм. воз), Все дороги ведут к нам (Реклама), ср. в Рим; б) близкозвучным: Вольному – Volvo (Реклама), ср. воля; в) созвучным: «гениальный секретарь» (В. Войнович), ср. генеральный. Объектами парафраза выступают: 1) «безымянные фразеологизмы» (С. И. Ожегов), пословицы, поговорки: Неча на иго пенять (Заголовок) < Неча на зеркало пенять коли рожа крива (этот тип парафраза к сфере интертекстуальности не относятся); 2) фрагменты текста: а) цитаты: Много у Ленина сказано в масть, многие мысли частично верны, и коммунизм есть советская власть плюс эмиграция всей страны (И. Губерман) < Коммунизм есть советская власть плюс электрификация всей страны (В. И. Ленин); Гастал. В желудке все спокойно (Реклама) < В Багдаде всё спокойно (Кинофильм «Волшебная лампа Алладина»); б) крылатые слова: Граждане России имеют «Bravo» на отдых и «Bravo» на труд (Реклама); 3) тексты; парафраз текста именуется травестированием. Сила этого приёма состоит «в обманутом ожидании»6. Сравним два стихотворения:

Исходный текст:

Производный текст:

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного,

Отдохнёшь и ты.

М. Ю. Лермонтов

Пьяные уланы

Спят перед столом;

Мягкие диваны

Залиты вином.

Лишь не спит влюблённый,

Погружён в мечты…

Подожди немного:

Захрапишь и ты!

А. Н. Апухтин

Поскольку травестирование регулярно используется как приём комической стилизации и бурлеска, данная фигура традиционно определяется как бурлескный парафраз (имитация, «перевод») текста «с сохранением его сюжета»1.

3. Определение функций выявленных фигур интертекста – цитирования, аппликации, аллюзии, парафраза (см. раздел «Функциональный анализ»).

4. Определение типа прецедентного текста. Прецедентный текст [лат. textus praecedens ‘предшествующий текст’] представляет собой текст, послуживший ассоциативной базой для фигур интертекста. Существует два типа прецедентных текстов: 1) текст-источник (донор), служащий ассоциативной опорой для таких извлечений из него, как цитаты, крылатые слова и аллюзии, и связанный с ними парциальными ассоциациями («часть ~ целое»); 2) производящий текст, служащий ассоциативной опорой для травестированного текста и связанный с ним деривационными ассоциациями («производящее ~ производное»), что позволяет говорить о внутренней форме травестийного текста. Понятие прецедентного текста традиционно используется в христианской экзегезе, один из постулатов которой гласит: «Scriptura Sacra sui ipsius interpres» ‘Священное Писание интерпретируется через себя’, т. е. через собственный предтекст, контекст, ранние издания и оригинал. Термин прецедентный текст используется здесь в двух значениях: 1) ‘предтекст’; так, в трактате М. Лютера читаем: «Sed refragatur huic interpretationi textus praecedens» ‘Но противится такому истолкованию предтекст’2; 2) ‘исходный текст’: так, Ф. Меланхтон именует оригинал греческого текста, переведённого на латынь, «прецедентным греческим текстом (textus graecus praecedens)»3. Давно замечено, что «интертекстуальность развёртывается во времени и социальном пространстве»4. Соответственно, сфера действия прецедентного текста определяется: а) по времени, в течение которого его помнят; б) по числу коммуникантов, которым он известен. По данным двум параметрам прецедентные тексты членятся на три типа: 1) известные узкому кругу лиц, например только отправителю и получателю сообщения (личное письмо); 2) известные широкому кругу носителей языка в течение непродолжительного времени: газетные тексты, тексты выступлений политиков, реклама; 3) известные широкому кругу носителей языка в течение длительного времени: Библия, произведения классической литературы, фольклорные тексты. Интертекстуальность, основанную на взаимодействии текстов первого типа, в англо-американской традиции именуют интерперсональной [interpersonal intertextuality], основанную на взаимодействии текстов второго и третьего типов – культурной [cultural intertextuality]1.

* * *

Существует зависимость между степенью сложности метода (методики) и возможностью их практического применения: чем сложнее метод (методика), «тем меньше поддержки они встретят у практиков»2, упрощение же ведёт к утрате точности.