- •Введение
- •1. Метод, методика, приём, способ, анализ, аспект исследования: соотношение понятий
- •2. Описательный метод
- •2. 1. Сопоставительный анализ
- •2. 1. 1. Диахронное сопоставление. Сравнительно-исторический метод
- •2. 1. 2. Синхронное сопоставление. Оппозитивный и компонентный анализ
- •2. 2. Анализ и синтез в лингвистике
- •2. 3. Системно-структурный подход к языку
- •3. Аспектные методы
- •3. 1. Функциональный анализ
- •3. 2. Позиционный анализ
- •3. 3. Уровневый анализ
- •3. 4. Тематический анализ
- •3. 5. Мотивационный анализ
- •3. 6. Количественный анализ
- •3. 7. Контекстуальный анализ
- •4. Экспериментальные методы
- •4. 1. Трансформационный анализ
- •4. 1. 1. Редукция
- •4. 1. 2. Распространение
- •4. 1. 3. Лексико-синтаксическая трансформация
- •4. 1. 4. Синонимическое перифразирование предложения
- •4. 1. 5. Синонимическое перифразирование слова
- •4. 1. 6. Ротация
- •4. 1. 7. Субституция
- •4. 2. Дистрибутивный анализ
- •4. 2. 1. Сочетаемостный анализ
- •5. Некоторые методики лингвистического анализа
- •5. 1. Нормативный анализ
- •5. 2. Лингвистический анализ текста
- •8 Возражений свете литвак [Набросок]
- •5. 3. Стилистический анализ
- •5. 4. Коннотемный анализ
- •5. 5. Пόлевая методика
- •5. 6. Интертекстуальный анализ
- •Заключение
5. 6. Интертекстуальный анализ
Интертекстуальный анализ направлен на выявление межтекстовых ассоциативных связей, а также приёмов, служащих созданию таких связей. Этапы анализа:
1. Выявление: а) инотекстовых вкраплений («инотекстем», «гетеротекстем») в анализируемом тексте; б) прецедентного текста, которому эти вкрапления принадлежат. В роли прецедентного текста обычно выступает широко известное произведение; если же адресат его всё-таки в силу определённых причин не знает, он может, ориентируясь на «след чужого текста»1: резкую смену стиля, прозиметрический характер текста (т. е. чередование прозаической и стихотворной речи) и т. д., вычленить инотекстему и далее путём поиска в Интернете найти прецедентный текст, которому она принадлежит.
2. Определение фигуры, вводящей инотекстему. К числу таких фигур относятся:
а) Цитирование – дословное воспроизведение фрагмента какого-л. текста, сопровождаемое ссылкой на источник2: «Тит Ливий (59 г. до н. э. – 17 г. н. э.), римский историк, говорил: ”Исход крупных дел часто зависит от мелочей”. Считаю, что, к большему сожалению, следствие и сторона обвинения не установили все обстоятельства, подлежащие доказыванию» (Адвокат Ж. Е. Туяков, начало речи).
б) Аппликация – цитирование без ссылки на источник: У частного поверенного Зельтерского слипались глаза. Природа погрузилась в потёмки. Затихли ветерки, замолкли птичек хоры и прилегли стада. А. П. Чеховым использована «вставка» из басни И. А. Крылова «Осёл и соловей», что придало тексту характер прозиметрии.
в) Текстовая аллюзия – ассоциативная отсылка к определённому произведению. Особенностью такой аллюзии, отличающей её от цитаты, является отсутствие ссылки. Средствами выражения текстовой аллюзии являются: 1) Отдельное слово или вариант слова, способные обеспечить ассоциативную «привязку» к конкретному прецедентному тексту, в частности: а) авторские неологизмы: апофегей (апофеоз + апогей) ~ повесть Ю. М. Полякова «Апофегей» → Апофегеем «бунта Первой Конной» стали события в Рогачеве (А. Ю. Щербаков. Гражданская война); б) редкие фонетические, орфографические или иные варианты слов: Революцьонный держите шаг!.. (А. Блок. Двенадцать) → Гордость свою пролетарскую вспомни, тысячи ждущих рабочих мест. Звоном набат революцьонный: «Кто не работает – тот не ест!» (К. Санрин. Прохожему, обдумывающему житьё); в) имена собственные мифологических и литературных героев (Геракл, Ромео, Плюшкин и др.), лежащие в основе ономастической аллюзии. 2) Ряд однословных единиц, не отражающих компонентной, позиционной и грамматической структуры исходного текстового фрагмента: Криница. До самого донца наполнено солнцем (Реклама подсолнечного масла «Криница»), ср.: Светить всегда, светить везде, до дней последних донца, светить – и никаких гвоздей! Вот лозунг мой и солнца! (В. Маяковский). Сравним название кинофильма «Ирония судьбы» и первую строку в эпиграмме В. Гафта: Не будь «иронии» в судьбе, Мы б не узнали о тебе (А. Мягкову). Такая аллюзия именуется развёрнутой [англ. extended allusion]. Слова-носители текстовой аллюзии называют её маркёрами, репрезентантами. По номинативной технике текстовая аллюзия, в отличие от аппликации, представляет собой неточное, фрагментарное воспроизведение части какого-л. текста: «Аллюзия не предполагает формальной идентичности. Примеры маркёров – искажённая цитата или одиночное существительное в новом падеже»1. Таким образом, текстовая аллюзия представляет собой интертекстуально осложнённую номинацию, «особый вид текстовой импликации»2, и имеет строго определённую номинативную технику. Необходимо различать аллюзии текстовые и нетекстовые (бытовые, исторические); последние к интертекстуальности отношения не имеют3.
г) Парафраз [греч. παράφρασις ‘пересказ’] – приём, состоящий в изменении лексического состава устойчивого выражения или текста: В ряду бюстов великих сынов трёх Америк вслед за президентом США Линкольном можно увидеть А. Сомосу, основателя клана никарагуанских диктаторов. Два года в парламенте идут дебаты о его упразднении, но бюст и ныне там (Вокруг света). Парафраз основан здесь на переделке крылатых слов а воз и ныне там (И. А. Крылов. Лебедь, Щука и Рак). В исходную фразу вместо слова воз введено тематически ключевое слово бюст; в результате произошла тематическая переориентация исходной единицы на текст, в который она вводится. Выразительный эффект парафраза состоит: а) в «неожиданном разрушении определённой модели непредсказуемым элементом»4; б) в том, что он «придаёт двойное звучание всему контексту»5. Замена не должна нарушать ритмико-синтаксическую структуру исходной фразы, т. е. должна быть незаметна. Наиболее удачны в этом плане замены словом: а) равносложным (бюст вм. воз), Все дороги ведут к нам (Реклама), ср. в Рим; б) близкозвучным: Вольному – Volvo (Реклама), ср. воля; в) созвучным: «гениальный секретарь» (В. Войнович), ср. генеральный. Объектами парафраза выступают: 1) «безымянные фразеологизмы» (С. И. Ожегов), пословицы, поговорки: Неча на иго пенять (Заголовок) < Неча на зеркало пенять коли рожа крива (этот тип парафраза к сфере интертекстуальности не относятся); 2) фрагменты текста: а) цитаты: Много у Ленина сказано в масть, многие мысли частично верны, и коммунизм есть советская власть плюс эмиграция всей страны (И. Губерман) < Коммунизм есть советская власть плюс электрификация всей страны (В. И. Ленин); Гастал. В желудке все спокойно (Реклама) < В Багдаде всё спокойно (Кинофильм «Волшебная лампа Алладина»); б) крылатые слова: Граждане России имеют «Bravo» на отдых и «Bravo» на труд (Реклама); 3) тексты; парафраз текста именуется травестированием. Сила этого приёма состоит «в обманутом ожидании»6. Сравним два стихотворения:
Исходный текст: |
Производный текст: |
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы… Подожди немного, Отдохнёшь и ты. М. Ю. Лермонтов |
Пьяные уланы Спят перед столом; Мягкие диваны Залиты вином. Лишь не спит влюблённый, Погружён в мечты… Подожди немного: Захрапишь и ты! А. Н. Апухтин |
Поскольку травестирование регулярно используется как приём комической стилизации и бурлеска, данная фигура традиционно определяется как бурлескный парафраз (имитация, «перевод») текста «с сохранением его сюжета»1.
3. Определение функций выявленных фигур интертекста – цитирования, аппликации, аллюзии, парафраза (см. раздел «Функциональный анализ»).
4. Определение типа прецедентного текста. Прецедентный текст [лат. textus praecedens ‘предшествующий текст’] представляет собой текст, послуживший ассоциативной базой для фигур интертекста. Существует два типа прецедентных текстов: 1) текст-источник (донор), служащий ассоциативной опорой для таких извлечений из него, как цитаты, крылатые слова и аллюзии, и связанный с ними парциальными ассоциациями («часть ~ целое»); 2) производящий текст, служащий ассоциативной опорой для травестированного текста и связанный с ним деривационными ассоциациями («производящее ~ производное»), что позволяет говорить о внутренней форме травестийного текста. Понятие прецедентного текста традиционно используется в христианской экзегезе, один из постулатов которой гласит: «Scriptura Sacra sui ipsius interpres» ‘Священное Писание интерпретируется через себя’, т. е. через собственный предтекст, контекст, ранние издания и оригинал. Термин прецедентный текст используется здесь в двух значениях: 1) ‘предтекст’; так, в трактате М. Лютера читаем: «Sed refragatur huic interpretationi textus praecedens» ‘Но противится такому истолкованию предтекст’2; 2) ‘исходный текст’: так, Ф. Меланхтон именует оригинал греческого текста, переведённого на латынь, «прецедентным греческим текстом (textus graecus praecedens)»3. Давно замечено, что «интертекстуальность развёртывается во времени и социальном пространстве»4. Соответственно, сфера действия прецедентного текста определяется: а) по времени, в течение которого его помнят; б) по числу коммуникантов, которым он известен. По данным двум параметрам прецедентные тексты членятся на три типа: 1) известные узкому кругу лиц, например только отправителю и получателю сообщения (личное письмо); 2) известные широкому кругу носителей языка в течение непродолжительного времени: газетные тексты, тексты выступлений политиков, реклама; 3) известные широкому кругу носителей языка в течение длительного времени: Библия, произведения классической литературы, фольклорные тексты. Интертекстуальность, основанную на взаимодействии текстов первого типа, в англо-американской традиции именуют интерперсональной [interpersonal intertextuality], основанную на взаимодействии текстов второго и третьего типов – культурной [cultural intertextuality]1.
* * *
Существует зависимость между степенью сложности метода (методики) и возможностью их практического применения: чем сложнее метод (методика), «тем меньше поддержки они встретят у практиков»2, упрощение же ведёт к утрате точности.
