- •Глава 1. Тождество как эпистемологический принцип переводческой теории и практики
- •Глава 2. Диалектика двух форм тождества через
- •Глава 3. Когнитивный диссонанс в переводческом
- •Глава 1. Тождество как эпистемологический принцип переводческой теории и практики
- •1.1.3. Герменевтические приоритеты в концепции феноменологического тождества
- •1.2.7. Эквивалентность как summa summarum перевода: эмпирические подходы
- •Глава 2. Диалектика двух форм тождества через призму лингвистики и лингвокультурологии
- •2.1. Языковой контекст переводческой эпистемы 2.1.1. Переводческий текст vs лингвистический текст
- •Глава 3. Когнитивный диссонанс в переводческом дискурсе как показатель поисков тождества
- •Глава 4. Когнитивный диссонанс как путеводная нить в
- •4.1. Особенности переводческой эпистемы в период профессионального становления
- •English Русский
- •1900 Муниципальные сети и железные дороги
- •1910 Взаимосвязанные управляемые монополии
1900 Муниципальные сети и железные дороги
1910 Взаимосвязанные управляемые монополии
1980 Независимые производители энергии 1995 Частные линии электропередачи В соответствии с принятой нотацией подчеркнуты фрагменты текста ПЯ, комментарий которых свидетельствовал о наличии у переводчиков КД. Но характерно! Вопрос «О чем полный текст доклада?» был поставлен переводчиками сразу после получения задания . Таким образом, можно предположить, что на втором уровне компетенции КД возникает при попытках переводчиков соотнести часть и целое. Это предположение подтверждается общим характером комментариев подчеркнутых слов и словосочетаний: «Бессмысленным это не
Преподаватель не дал ответа на вопрос, сославшись на то, что в переводческой практике нередко бывают ситуации, аналогичные учебной: заказывая перевод надписей на рисунках или фотографиях, зачастую не дают возможности познакомиться с последними, заказывая перевод статистических таблиц или диаграмм, не прилагают полный текст доклада или статьи и т.д. Напомним, что для диагностики характера КД необходимо было изучить способы и особенности самостоятельной работы студентов над решением переводческих проблем. Задание выдавалось с теми же инструкциями, что и в ситуации с анализом КД первого уровня.
248
назовешь, но неясно, что автор имеет в виду»; «Возможно, это не оптимальное соответствие, но необходимо знать содержание текста в целом, чтобы судить более определенно». Типичны именно запросы авторского смысла, а также содержания речи (= текста). В отличие от начинающих переводчиков четверокурсники ставили вопросы о смысле цифровых обозначений в тексте.
Характерно, что в результате домашнего анализа большинство переводчиков пришло к правильному выводу о теме текста и сделало заключение, что цифры обозначают годы, а в совокупности речь идет о развитии производства и передачи электроэнергии. Следовательно, происходило чередование интенции — совершенно необходимое условие профессиональной переводческой работы. Но ответы на все вопросы об авторском смысле не были получены даже после знакомства студентов с полным текстом доклада. В последнем не пояснялся смысл словосочетаний street railways, interconnected regulated monopolies. Смысл этих словосочетаний передавался переводчиками на основе анализа словарных данных; другое дело, что более искушенные в решении переводческих проблем старшекурсники отвергли буквализмы «уличные» и «регулируемые» как противоречащие концептам «железная дорога» и «монополия». Студенты пришли к выводу, что для окончательного решения переводческих проблем необходима консультация у автора доклада.
Консультация у автора — это разновидность работы с дискурсом, не текстом, ибо в результате расширяется контекст интерпретации содержания. Есть и более сложный и трудоемкий путь к выравниванию КД, к которому вынужден прибегать переводчик, если автор по каким-то причинам недоступен. (Разумеется, чтобы успешно следовать по этому пути, необходим более высокий уровень профессиональной и общеобразовательной компетенции). Высокопрофессиональный переводчик наверняка связал бы street railways с американской реалией street car - «трамвай», а чтение специальной литературы позволило бы узнать, что в начале XX века большинство энергетических компаний занима-
249
лось энергоснабжением городских систем и трамвайных линий (в сельских районах просто не было рынка электроэнергии). А перед 1-й мировой войной в связи с введением в действие антимонопольного закона и стратегическим значением электроэнергетики шла активная национализация отрасли. И только с приходом в Белый Дом Р.Рейгана началась приватизация и возвращение к рыночному производству электроэнергии. Таким образом, на высшем третьем уровне переводческой компетенции перевод исходного текста скорее всего выглядел бы так:
Основные этапы развития электроэнергетики в США
1900 Энергоснабжение городских сетей и трамвайных линий
1910 Государственные монополии 1980 Рыночное производство электроэнергии 1995 Частные линии электропередачи Прежде чем дать определение КД на высшем уровне переводческой компетенции, вернемся к промежуточному уровню. В каком когнитивном пространстве формируются диссонансы, характеризующие перевод институционального дискурса? На основе полного анализа комментариев можно утверждать, что КД возникает не просто на границе текста и системы, а, скорее, на противоречии между двумя основными интенциями переводческой деятельности. В самом деле, с одной стороны, комментарии, в которых апеллируют к смыслу текста, являются выражением интенции «соответствовать цели». С другой стороны, опора на словарные (= закономерные) соответствия свидетельствует о том, что противоположная интенция «соответствовать структуре» не
250
снимается. Это объяснимо: опыт работы с институциональным дискурсом убедил студентов в том, что структурой нельзя пренебрегать, ибо здесь она очень информативна в силу преобладания структуральных значений.
Таким образом, рассматриваемый диссонанс является результатом противоречия в когнитивном пространстве «(система(текст)) ИЯ — (система(текст)) ПЯ». Поскольку на первом и втором этапах профессионального развития понятие системы фактически сведено к слову, правомерна и альтернативная ассоциативная формула, а именно: «(слово(текст))ИЯ — (слово(текст))ПЯ». Диалектическое единство слова и текста является условием самостоятельного принятия решений в результате КД, который появляется на уровне слова («это словарное значение не подходит в этом контексте; следовательно, необходимо искать другое» - типичное суждение обучаемых на этом этапе) и снимается в результате глубокой проработки текста.
Диалектический характер КД лишь частично отражает ассоциативная формула его представления. Подчеркнем, что здесь содержится снятое противоречие (диссонанс) первого уровня компетенции, на котором в единое когнитивное пространство сведены только показатели системы. Осознание того, что переход от одной интенции к другой - совершенно необходимое условие высокой профессиональной компетенции переводчика, является основным качественным показателем различий в умении переводить институциональный дискурс.
Если результаты перевода текста, близкого институциональному прототипу, не дают впечатляющих различий в зависимости от уровня компетенции, итоги работы с персональным дискурсом показывают, насколько более сложным представляется последний переводчикам, достигшим второго уровня. Самое знаменательное различие между первым и вторым уровнями КД заключается в том, что на последнем не обнаруживается наивного холизма интерпретации текста ИЯ, обусловленного столь же наивным пониманием концептуальной
251
метафоры «текст есть живой организм». Центральным для переводчиков, достигших второго уровня, был вопрос о завершенном смысле текста, на что указывают следующие характерные комментарии: «Текст о войне, следовательно, все описания битвы необходимо сохранить в переводе»; «Война - это Грех (с большой буквы); значит, нужно подчеркивать эту греховность войны в переводе»; «Весь смысл - в черных всадниках: «черный» в английском, как и в русском, имеет отрицательную оценку»; «Черные всадники пришли с моря, они уподоблены разрушительному морскому урагану, и весь текст на этом уподоблении построен» и т.д. Таким образом, переводчики исходят из необходимости завершенной интерпретации, но в отличие от переводчиков с начальным уровнем КД, ищут завершенность на пути соотнесения части и целого. Эта работа над текстом включает элементы анализа, свидетельствующие об альтернативном включении интенции «соответствовать структуре».
Закономерно, что разнообразие текстов ПЯ на данном уровне оказалось таким, что выбрать один из них в качестве оптимального студенты не смогли: каждый из представленных вариантов был слишком уязвим для критики. Но характерная особенность: лишь 2 из 44 переводчиков решили изменить верлибр на рифмованный стих. Это еще одно свидетельство того, что смысл стихотворного текста не являлся студентам исключительно как «дух» или «тональность». В этой ситуации им было предложено прокомментировать следующие работы профессиональных переводчиков:
Черные всадники примчались с моря. Черные всадники с моря.
Стучали, звенели подковы и шпоры, Лязг, лязг пик о щиты,
Бряцали, гремели щиты и латы, Стук, стук подков и копыт,
Дикие крики и развевающиеся волосы Дикие крики и волны волос
Смешались в вихре. Пронеслись по ветру:
Так началось нашествие Греха. Набег греха.
(А.Кудрявицкий) (А.Сергеев)
252
Комментарии перевода А.Кудрявицкого сводились к тому, что автору не удалось передать драматизм (ср. «дух» и пр. у переводчиков первого уровня) оригинала. Очевидно, комментаторы руководствовались интенцией «соответствовать переживанию», но исходили теперь из текста, а не «наивного» дискурса. На просьбу обосновать это заключение большинство студентов указало на отсутствие сцен сражения в переводе (подковы и шпоры звенят, щиты и латы бряцают при простом движении всадников, а дикие крики и развевающиеся волосы являются атрибутами не только батальных сцен). По их мнению, в результате утрачивается единая образная линия «война - грех». Кроме того, к недостаткам было отнесено отсутствие исходной аллитерации и драматическая слабость первой строки, которая, как считают многие комментаторы, скорее интригует, чем настраивает на восприятие чего-то недоброго, зловещего.
Интересно, что перевод А.Сергеева также подвергся критике за отсутствие драматизма. В частности, комментаторы отмечали неудачную попытку сохранить исходную аллитерацию: по их мнению, «лязг» и «стук» не являются в этом отношении адекватными английским словам clang и clash. Мы продолжим обсуждение этого интересного и точного наблюдения в ходе анализа особенностей третьего уровня КД (см. 4.4), потому что студенты не смогли достаточно убедительно обосновать их утверждение о неадекватной передаче аллитерации.
В целом комментаторы переводов согласились, что к обоим вариантам — особенно к варианту А.Сергеева — в полной мере относится следующее наблюдение С.Ф.Гончаренко: «.. .желание максимально приблизиться к оригиналу в вербальном и стилистическом отношении блокирует все попытки преобразовать стихотворный текст перевода в «простршственный» и подлинно поэтический текст» [Гончаренко 1999а: 116]
Анализ комментариев дает основания заключить, что диссонансы второго уровня формируются преимущественно в когнитивном пространстве <<(дискурс(текст)) ИЯ — <<(дискурс(текст)) ПЯ». Примечателен диалектический ха-
253
рактер использования интенций: при несомненной ведущей роли телеологической ориентации периодически актуализировалась интенция «соответствовать структуре» — в ситуациях, в которых обращалось внимание на отдельные смысловые компоненты текста.
Итак, две основные интенции переводческой деятельности на втором уровне КД встречаются в точке «текст». Однако сущность КД в обоих случаях разная. Если в условиях перевода институционального дискурса делаются попытки выравнивания КД посредством обращения к «системе/слову», при переводе персонального дискурса обращаются к показателям дискурса, диалектически возвращаясь к концептам духа и атмосферы на более высоком, более осознанном уровне переводческой компетенции.
Нам остается завершить Главу 4 настоящей работы описанием высшего третьего уровня КД. Некоторые наблюдения и выводы уже сделаны выше (см. 3.2 - 3.5); целесообразно интегрировать их в единое заключение.
4.6. Третий уровень КД: трехмерное пространство перевода Третий уровень КД. Высший уровень переводческой компетенции, который в принятых здесь терминах именуется третьим уровнем КД, не снимает преимущественных интенциональных ориентиров, установленных для перевода институционального и персонального дискурсов. Но для этого уровня характерно формирование диссонансов в полном когнитивном пространстве. Для переводчика институционального дискурса действительна формула «(систе-ма(текст((дискурс))) ИЯ - <<(система(текст((дискурс))) ПЯ», для переводчика персонального дискурса - формула «(дискурс(текст((система))) ИЯ — (дис-курс(текст((система))) ПЯ». Иллюстрации действительных отношений целесообразно начать с опережающих моментов переводческого анализа, проведенного в предыдущих частях работы.
254
Вернемся к анализу перевода институционального дискурса, в ходе которого использовались приемы работы, характерные для третьего уровня КД. Профессиональный переводчик, получивший краткий конспект доклада и не имеющий доступа к полному тексту ИЯ, как и начинающий специалист, вынужден исходить из системных соответствий. Но на этом сходство приемов работы заканчивается. Обнаружив на уровне слова диссонанс, профессионал пытается сначала разрешить его путем соотнесения части и целого, т.е. аналогично переводчику второго уровня делает попытку решить проблемы в когнитивном пространстве «(слово(текст)) ИЯ — (слово(текст)) ПЯ». И, определив, что и это когнитивное пространство имеет недостаточное количество информации для выравнивания КД, расширяет его до дискурса. Ведь изучение ситуации в электроэнергетической отрасли в различные периоды времени (ср. наши комментарии) - это хрестоматийный пример исследования дискурса, являющегося, по очень точному и глубокому метафорическому определению М.Фуко, археологией знания [Фуко 1996]. Разумеется, здесь мы представляем диалектический, творческий процесс переводческой работы в процедурной последовательности, необходимой по условиям научного описания. Большинству профессионалов достаточно беглого знакомства с конкретным текстом, чтобы определить, в какой степени окажется необходимым исследование дискурса.
В том, что любой высокопрофессиональный перевод с необходимостью обусловливает включение текстов ИЯ и ПЯ в соответствующие дискурсы, едва ли можно оспаривать. Также неоспоримо, что определенная часть «археологии» дискурса входит в тезаурус переводчика, помогая ему выравнивать КД без обращения к консультантам и дополнительным источникам. И чем значительнее эта часть, тем выше профессиональная компетенция переводчика, тем эффективнее его переводческие решения. Эта максима в первую очередь верна для ситуаций устного перевода, где обращение к консультантам и дополнительным источникам технически невозможно.
255
В дидактической литературе и в практических обучающих установках нередко встречаются утверждения, что для эффективного, качественного перевода в определенной области институциональной деятельности необходимо знание соответствий. Но чем является знание соответствий с точки зрения нашей теории? Хрестоматийный пример Я.И.Рецкера (см. 1.2.5) полностью иллюстрирует трехмерное пространство переводческой эпистемы [Рецкер 1974: 32].
Я.И.Рецкер исходит из привычной для переводчика институционального дискурса ситуации: начинай с соотнесения словарных данных (= система); именно в контексте этой установки следует трактовать отсылки к словарям Мюллера и БАРСу. Если КД не снимается на этом уровне, можно сделать попытку на уровне текста (ср. «... как же перевести, если имеется в виду...»; это свидетельствует о работе в режиме соотнесения части и целого, т.е. о переводе в контексте текста). Поскольку когнитивное пространство «(систе-ма(текст)) ИЯ - (система(текст)) ПЯ» оказывается недостаточным, переводчик переходит на уровень дискурса: «в Америке 20-х годов речь могла идти только об отмене "сухого закона"».
Таковы ход мысли, а, следовательно, и стратегия выравнивания КД у профессиональных переводчиков институционального дискурса, достигших высшего уровня. В приведенном рассуждении Я.И.Рецкер, также снискавший авторитет в качестве преподавателя перевода, совершает дидактическое разграничение этапов решения переводческих проблем (^выравнивания КД). Ясно, что в практических условиях процесс имеет диалектический характер; в зависимости от глубины собственного тезауруса переводчик совершает повторные набрасывания смыслов, повторные интерпретации так, что системные, речевые и речедеятельностные «ходы» будут складываться в многоходовые и многосложные партии.
В смысле диалектической многосложности работа высокопрофессионального переводчика над персональным дискурсом - особенно над поэтиче-
256
ским текстом - прослеживается намного труднее. Тем не менее обратим внимание на ряд ключевых высказываний известного специалиста-переводчика испанской поэзии С.Ф.Гончаренко, свидетельствующих в пользу предложенной формулировки КД для высшего уровня профессиональной компетенции.
Начнем с положения о необходимости рассматривать поэтический текст «в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя)» [Гончаренко 1999а: 117]. Нетрудно видеть его концептуальную близость с определением трех основных сторон дискурса М.А.К.Хэллидеем. Следовательно, дискурс -начало и конец, альфа и омега переводческой деятельности, связанной интенцией «соответствовать цели».
Рассмотрим центральное понятие в теории - эстетическую информацию, которая, по определению С.Ф.Гончаренко, «есть сложный информационный комплекс, складывающийся» главным образом из пяти составляющих: собственно эстетической, катартической, гедонистической, аксиологической и суггестивной информации [Гончаренко 1999а: 110]. Первая из них явно относится к уровню гештальтного восприятия дискурса («оценка и переживание реципиентом соответствия содержания форме и наоборот»); в ее наивной разновидности эта информация характеризует первый уровень КД. Катартическая и гедонистическая разновидности информации характеризуют взаимодействие, по крайней мере, двух аспектов — дискурса и текста, ибо речь идет о напряженном противоречии «между разными уровнями художественной структуры текста», т.е. о соотнесении части и целого, и о наслаждении, получаемом «от приобщения к таинству поэтического кода и от виртуозного мастерства автора» [Там же], т.е., вероятно, об эффекте многократной повторной интерпретации, в ходе которой в фокус интерпретатора могут попасть и отдельные элементы системы.
О том, как проявляется КД на уровне системы, если переводит высококлассный профессионал, можно заключить из анализа еще одного глубокого
257
наблюдения С.Ф.Гончаренко, значимость которого возрастает на фоне предварительных рассуждений о роли аллитерации в стихотворении С.Крейна .* .. Вот как сформулирован итог этого наблюдения: «... поэтический контекст в отличие от прозаического устроен таким образом, что отнюдь не снимает, как в прозе, словарную полисемантичность каждой вокабулы, а, напротив усиливает ее, так что всякое слово в стихе одновременно означает все, что за ним закреплено в лексиконе и сверх того еще массу окказиональных смысловых обертонов» [Там же: 111].
Какого знания недоставало переводчикам второго уровня, чтобы у них появилась возможность снять КД, связанный с восприятием передачи аллитерации А.Сергеевым? Знания системных связей английских слов clash и clang, использованных С.Крейном; на это, к сожалению, не обратил внимание и А.Сергеев. Дело в том, что слова с сильным корневым cla- образуют в английском языке особую группу, которая и по особенностям их фоностилистики, и по семантико-прототипическим характеристикам располагает к передаче: а) действий с применением силы: clamp, clasp, clash, б) громкого шума, вызванного такими действиями: clatter, clap, clack, clang, в)конфликтных, скандальных действий: clamor, clabber, clash. В контексте процитированного выше суждения С.Ф.Гончаренко закономерно предполагать, что весь ассоциативно-смысловой комплекс группы значим для адекватного понимания аллитерации С.Крейна. Представляется, что А.Кудрявицкий полностью игнорирует эту значимость, в то время как А.Сергеев избирает не совсем удачные слова: «лязг» и «стук» в русском языке выводят на иные ассоциативные ряды, больше связанные с чисто слуховыми ощущениями, чем с борьбой и конфликтом.
Но попытка «разнесения», если употребить известную метафору Ж.Дерриды, единого поэтического произведения по этапам возникновения и выравнивания переводческого КД - чисто научное предприятие, имеющее понятные и неизбежные задачи эвристической категоризации. Озарения и творче-
258
ские находки переводчика, занимающегося поэтическим - не стихотворным! -переводом, дают диалектическое сплетение действий, цель которых определяется только метафорически: «...Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода» [Гончаренко 1999а: 108]. Выше мы указывали на необходимость учитывать в переводе С.Крейна архаическое значение слова rider («рыцарь»). Что это, просто находка на уровне системы? Но это значение тянет за собой историко-символические ассоциации, а следовательно, систему трудно здесь отграничить от дискурса. Слово «Грех» в оригинале дается с большой буквы, и на его авторский смысл - «гнев, ярость, один из Семи Грехов» можно выйти, только зная, что С.Крейн активно продвигал в своем творчестве новозаветные истины, что самое известное его произведение — роман «Алый знак доблести» - о трагедиях гражданской войны в США и что в бытность свою военным обозревателем сначала на греко-турецкой, затем на испано-американской войнах он большую часть журналистских работ посвятил описанию безумных, стихийных жестокостей со стороны вооруженных противников. Следовательно, элемент системы раскрывается в дискурсе, часть становится больше целого, и это — диалектика творческого переводческого процесса.
В заключение — текст перевода, выполненный группой преподавателей Иркутского государственного лингвистического университета и использованный в дискуссиях со студентами при обсуждении различных сторон и диалектических противоречий КД.
Черных рыцарей с моря набег.
Копий яростных хруст о щиты,
Кровь на шпорах и взрывы копыт,
Крики дикие, волосы вздыблены,
Словно волны порывами ветра:
259
Рыщет в поле один из Великих Грехов.
Аргументы, защищающие преимущества этого перевода перед другими, сводятся к тому, что ритмический повтор сочетаний со звуками [р], [а], [ы] способствует более адекватному переживанию слепого гнева как связующего произведение концепта: здесь и рык зверя, и боевой клич древних россов, идущих в смертельную битву. Однако вовсе не исключено, что иное профессиональное сознание (=внутреннее время ego) сможет таким образом передать это содержание в тексте ПЯ, чтобы еще более приблизиться к вечно ускользающему феноменологическому тождеству.
Возможно, в переводе поэзии КД — вечное и неизбежное обстоятельство. На эту мысль наводит вопрос, поставленный Ю.Н.Карауловым и затрагивающий самое сущность межкультурной коммуникации в переводе поэзии: «...существуют ли какие-то объективные лингвистические показатели, критерии, характеристики, по которым можно было заключить, что некоторый художественный текст (не известный нам ранее) является в рамках данной культуры переводом. Пусть переводом, дающим наиболее близкий естественный эквивалент, пусть адаптированным или реинтерпретированным, но все же переводом, носящим дух иного мира, чужой культуры, а не оригинальным произведением» [Караулов 1996: 90; выделено нами — Г.В.]. (Если фокус вопроса смещается в область когнитивного, сам вопрос становится почти риторическим: может ли переводчик поэзии добиться столь полного выравнивания КД, что и сам не сможет указать на различия между оригиналом и переводом по духу, по чувству, по мироощущению? Ничего не поделаешь: истинный дух не переносит космополитизма. Высокопрофессиональный переводчик способен к многократному набрасыванию смысла на непокорный дух оригинала. Но цель его — не обуздать и не укротить, а почувствовать и запомнить переживание, чтобы пересказать его тем, кто не владеет кругом Бахтина или петлей Хайдегтера.
260
ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЁРТОЙ ГЛАВЕ
Тождество и когнитивный диссонанс оказываются универсальными лингво-философскими основаниями общей когнитивной теории перевода, ибо определяют структуру переводческой эпистемы не только на профессиональном, но также на до-профессиональном уровне компетенции. При этом уже у начинающих переводчиков выявляется исходная ориентация либо на позитивистскую, либо на феноменологическую разновидность тождества в зависимости от характера переводимого текста. Однако вследствие недостаточных знаний и профессионального опыта у начинающих переводчиков может отсутствовать
кд.
Три уровня КД, установленные в результате анализа дискурсов, характерных для до-профессиональных этапов развития переводческой эпистемы, в целом отражают ее качественные изменения. От взаимного отрицания тождества и КД к их диалектическому единству в тексте и от него к трехмерному пространству, определяемому взаимодействием языковой системы, текста и дискурса, в котором объединены язык и культура - вот основные этапы эволюции переводческой эпистемы.
Таким образом, структура переводческой эпистемы оказывается единой для мастера профессии и начинающего переводчика. Это означает, что когнитивная модель представления переводческого процесса, разработанная в диссертации, также может применяться для отображения динамики переводческой эпистемы на до-профессиональных уровнях компетенции. В перспективе возможна разработка на ее основе прескриптивных переводческих теорий, представляющих определенную дидактическую ценность.
261
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Представленная выше теория утверждает, что лингвистические основания общей когнитивной теории перевода в принципе сводимы к понятиям тождества и когнитивного диссонанса. Тождество является на когнитивном горизонте переводчика как антиномия. Ее стороны активизируются в зависимости от характера информации (текста), с которой взаимодействует переводчик. Регламентированная, подчиненная отношению порядка информация активизирует интенцию «соответствовать структуре» и предопределяет позитивистский характер тождества. Позитивистское тождество закреплено в Мире Действия, ибо воспроизведение структуры и порядка требует отчуждения субъекта от объекта и осуществляется в целях предписания действий.
Вторая часть антиномии - феноменологическое тождество - идентифицируется с интенцией «соответствовать переживанию». Феноменологическое тождество переживается как событие во внутреннем времени ego (переводчика) и является эпистемологическим ориентиром в переводе текстов, восприятие которых требует целостно-образного представления действительности. В реальном переводческом процессе стороны антиномии находятся в диалектическом взаимодействии, причем конечный результат перевода как правило суммируется под знаком феноменологического тождества. С точки зрения связи общегносеологического ядра, теории с ее специальным содержанием позитивистское тождество соотносимо с «эквивалентностью», феноменологическое - с «адекватностью» в том идеологическом прочтении, которое закреплено за ними в современном переводоведении.
Эти достаточно общие и абстрактные положения выводятся из наблюдений над организацией переводческого дискурса. ПД представляет собой вербальное отражение спонтанной работы сознания переводчика в процессе перевода. Исследование ПД показало, что в процессе перевода осуществляется аргументация, а именно выбор либо институциональных, либо персональных
262
критериев и оснований для аргументов в пользу принимаемых решений. Естественно, что далеко не все избираемые соответствия между компонентами текстов ИЯ и ПЯ требуют аргументации; весьма значительная их часть принимается «по умолчанию», ибо не ставит перед профессиональным переводчиком серьезных когнитивных проблем. По этой причине структура ПД организуется в режиме отклонений от последовательности текстов ИЯ и ПЯ. Возникновение когнитивных проблем обусловлено факторами нерегулярного свойства, в первую очередь, культурно-лингвистической спецификой текста ИЯ и профессиональной компетенцией переводчика. По этой же причине ПД редко организуется вокруг ключевого концепта, связывающего тексты ИЯ и ПЯ.
Необходимо подчеркнуть, что обоснование принимаемых решений либо в институциональных формулах типа «N следует переводить, как Т, потому что есть правило / стандарт / требование и т.п.», либо в персональных высказываниях типа «Я решил / пришел к выводу и т.п., что N следует переводить, как Т» подтверждает правомерность выделения двух основных разновидностей тождества, на которые ориентирована переводческая эпистема.
Тождество как единство сторон антиномии практически никогда не достигается. Процесс преодоления различий между языками и культурами протекает в условиях когнитивного диссонанса, когда большинство решений оценивается переводчиком по степени приближения знака ПЯ к объекту ИЯ. Но остаточный когнитивный «зазор» - творческий стимул, побуждающий переводчика возвращаться к ранее переведенным текстам, когда возросшие профессиональные знания и опыт позволяют искать новые пути к тождеству. Это также стимул для новых поколений переводчиков, обращающихся к работе над текстами, переведенными их предшественниками.
Диалектика тождества и КД может быть исследована на основе системно-семиотического подхода. Для того чтобы получить перспективную рабочую модель представления взаимодействия тождества и КД в переводческом про-
263
цессе, потребовалась модификация центральных положений системно-семиотических теорий. В результате отображение динамики тождества и КД осуществляется в пределах 5 основных параметров модели: «действительности
~.. ИЯ», «действительности ПЯ», «(текста) ИЯ», «(текста) ПЯ» и «сознания пере-
v.
водчика». Полученная модель обладает достаточно широким диапазоном адап тации к условиям переводческой деятельности. Ее преимущество - в способно сти реагировать на флуктуации ПД. Однако в представленном варианте модель пока не может использоваться для отображения различий в характере тождест ва, на которое опирается переводческая эпистема. W І/> Диалектика тождества и КД также свойственна развитию переводческой
# эпистемы от начального до пред-профессионального уровней обучения. Здесь более существенны расхождения между отдельными уровнями компетенции и, соответственно, выше темпы изменения параметрических значений. Тем не ме-
- ( нее присутствие главных когнитивных опор — двух разновидностей тождества и
jr.. - ' КД — неизменно подтверждается в результате анализа соответствующих дис-
курсов.
Анализ основных проблем перевода через призму когнитивного диссо нанса не снимает последствия кантовой апории, которая в теории перевода из- а . вестна как апория переводимости / непереводимости. Наша точка зрения лишь
предлагает перенесение фокуса апории из структурно-системных параметров в
• ' когнитивна т.е. связанные с особенностями профессионального переводче-
ского знания и представления знания в процессе практической деятельности. Представленные материалы достаточны для обоснованного предположения о том, что теория когнитивного диссонанса способна дополнять другие перево дческие теории по параметрам, оценка которых затруднена, если не учитывает ся профессиональный уровень переводчика и связанная с этим стратегия реше- " * ния переводческих проблем.
•
264
Мы намеренно допускали параллельное использование словосочетаний «уровень переводческой компетенции» и «уровень КД». Думается, что переводческую компетенцию можно повышать, учитывая соответствующий ей уровень КД и работая над способами его выравнивания. Последнее означает, что необходимо обращать внимание на альтернативное применение двух основных переводческих интенций, а также на своевременный переход к уровню анализа вербальной коммуникации — к системе, тексту, дискурсу - на котором следует ожидать выравнивания КД. Соответствующая система приемов и упражнений будет существенно отличаться от традиционных по целевой установке и организации, но ее разработка представляется полезной.
Наконец, целесообразно перенести понятие непереводимости в иное ментальное пространство, а именно из области представлений об объективных отношениях между ИЯ и ПЯ в область знаний и представлений конкретного переводчика. Ведь что такое непереводимость с точки зрения теории КД? Это неспособность переводчика найти способ выравнивания КД в полной системе отношений «(система(текст((дискурс)))» для конкретных ИЯ и ПЯ. Но это — ограничения переводческого тезауруса, а не языков. В конце концов, находчивый переводчик, о котором вспоминает А.Чужакин, не смог передать содержание «совершенно непереводимого» японского анекдота, но призвал слушателей посмеяться, чтобы не смутить говорящего. И что же он сделал? Достиг выравнивания КД на уровне дискурса, используя «чистую», ничем не осложненную интенцию «соответствовать переживанию». Едва ли можно этому научить. Но можно достичь определенного научного обобщения, поместив этот и другие уникальные примеры в единую парадигму описания перевода как преодоления когнитивного диссонанса.
Есть три первоочередные задачи дальнейших разработок общей когнитивной теории перевода. Во-первых, необходимо максимально полное описание ПД, для чего существующие подходы, основанные на методике «думай
265
вслух», должны быть усовершенствованы. В частности, целесообразно привлечение нейролингвистических данных о работе сознания переводчика. Во-вторых, требуется доработка модели представления взаимодействия тождества и КД с тем, чтобы сделать возможным различение в ее рамках двух основных разновидностей тождества. И наконец, в-третьих, следует более подробно изучить характер эпистемы переводчиков на до-профессиональных уровнях компетенции. Выполнение этой задачи имеет прикладное значение, ибо сможет помочь совершенствованию методики преподавания теории и практики перевода.
266 БИБЛИОГРАФИЯ
Абеляр П. Теологические трактаты / П.Абеляр. - М.: Изд-во Гнозис, 1995.-216 с.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С.Алексеева. - СПб.: Союз, 2004. - 282 с.
Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский. -М.: Наука, 1975.-559 с.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - Т. 1. - 472 с.
Аристотель. Сочинения / Аристотель. — Т. 1. -М.: Мысль, 1976. - 549 с.
Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова. - М: Наука, 1988. -338 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. — 2-е изд., испр., доп. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.
Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Предисловие / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Па-дучева // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 16. — М.: Прогресс, 1985.-С.З-10.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
Баранов А.Н. Аксиологические стратегии: опыт анализа паремий / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. - 1989. - №5. - С. 10-17.
Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей / А.Н. Баранов // Вопр. языкознания. - № 2. — 2003. — С. 73-94.
Баранов А.Н. Политическая аргументация и ценностные структуры общественного сознания / А.Н. Баранов // Язык и социальное познание. - М.: Знание, 1990.-С. 11-23.
267
Барина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц / В.Г. Барина // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Изд-во МГПИИЯ им.М.Тореза, 1976. - С. 19-26
Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Межд. отн., 1975.-239 с.
Бахтин М.М. Работы 1920-х годов / М.М. Бахтин. - Киев: София, 1994.-335 с.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979.-318 с.
Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак-ов иностр. яз./ Е.Г. Беляевская - М.: Высш. шк., 1987. — 128 с.
Бир Ст. Кибернетика и управление производством / Ст. Бир. — М.: Сов. радио, 1965.-392 с.
Богданов А.А. Эмпириомонизм / А.А. Богданов// Русский позитивизм. — СПб.: Изд-во «Диалог Центр», 1995. - 278 с.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос.ун-та, 2000. - 180 с.
Боно Э. де. Рождение новой идеи / Э. де Боно. - М.: Прогресс, 1976. - 143 с.
Бор Н. Принцип дополнительности / Н. Бор // Принципы и методы современных научных исследований. - М.: Мысль, 1960. - С.42-57.
Борботько В.Г. Структурные характеристики дискурса / В.Г. Борботько. — Киев: Вища школа, 1983. - 224 с.
Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) / М.П.Брандес. -М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) / М.П.Брандес, В.И. Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
268
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. -М.: УРАО, 2003. - 103 с.
Бубновъ Н.М. Абакъ и Боэций: Историко-критическое изслъедование въ области средневъековой науки / Н.М.Бубновъ. — Петроградъ: Сенатская типография, 1915. — 325 с.
Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики / И.Ф. Вардуль. - М.: Наука, 1976.-351 с.
Васина Ю. О термине «эквивалентность» в теории перевода / Ю. Васина // Вопросы теории перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. -Пермь: ПемГУ. - С. 35-41.
ВикоДж. Времена года: Избранные сочинения / Дж. Вико. - М.: Прогресс, 1987. -236 с.
Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.
Витгенштейн Л. Философские работы /Л. Витгенштейн. — М.: Изд-во Гнозис, 1994.-Ч. 1.-520 с.
Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. -М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.
Вопросы филологии. - №3. - 2000. - 186 с.
Воскобойник Г.Д. Crux interpretum в дискурсе переводчика / Г.Д. Воско-бойник // Проблемы перевода и переводоведения. — Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2002. - С. 76-90.
Воскобойник Г.Д. Диалектика тождества и когнитивного диссонанса в процессе перевода / Г.Д. Воскобойник // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - Хабаровск: Изд-во ХабГПУ, 2003. — С. 17-23.
Воскобойник Г.Д. К критике системно-семиотического подхода к моделированию межъязыкового перевода / Г.Д. Воскобойник // Вестник БГУ. Сер. Филология. - Улан-Удэ, 2004. - Вып.2. - С. 72-87.
269
Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс в структуре переводческой эпистемы / Г.Д. Воскобойник // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. - Иркутск, 2002. - Вып. 3. — С. 43-55.
Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: основные концептуальные положения (авторский проект) / Г.Д. Воскобойник. — Иркутск-Красноярск: Изд-во ИГЛУ, 2001. - 30 с.
Воскобойник Г.Д. Концепция подготовки переводчиков для нужд Восточно-Сибирского экономического региона / Г.Д. Воскобойник. — Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2000. - 16 с.
Воскобойник Г.Д. О двух интенциях в анализе переводческого дискурса / Г.Д. Воскобойник // Вестник БГУ. Сер. Филология.-Улан-Удэ, 2004. — Вып.2.-С. 61-72.
Воскобойник Г.Д. О когнитивном диссонансе комментатора перевода / Г.Д. Воскобойник // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. - Иркутск, 2003. - Вып. 4. - С. 48-58.
Воскобойник Г.Д. Понятие «когнитивная модель переводческого процесса» в теории перевода / Г.Д. Воскобойник. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2003.-22 с.
Воскобойник Г.Д. Понятие «переводческий дискурс» в теории перевода/ Г.Д. Воскобойник. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2003. - 23 с.
Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике/ Г.Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. Вып. 499.-М., 2004. - 181 с.
Выготский Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. -М.: Лабиринт, 1958.-414 с.
Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер. - М.: Искусство, 1991.-366 с.
270
Гадамер Г.-Г. Истина и метод / Г.-Г. Гадамер. - М.: Прогресс, 1988. - 699 с.
Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода (французский язык) / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Интердиалект, 1997. - 454 с.
Гак В.Г., Львин Ю. Курс перевода: франц. язык. Общественно-политическая лексика / В.Г. Гак, Ю. Львин. - М.: Междунар. отношения, 1970.-400 с.
Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора / Н.Галь. - М.: Книга, 1975.-192 с.
Гальперин И.Р. Информативность единиц языка /И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1974.-172 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981.-139 с.
Гарбовский Н.К. 104 слова о русской культуре / Н.К. Гарбовский // Вестник Московского Университета. Сер 19: Лингвистика и межкультурная коммуникацияг№ 4г2003. - С.7-23.
Гарбовский Н.К. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания // Н.К. Гарбовский // Вопросы французского и сопоставительного языкознания: Межвуз. сб. статей. - М: МГЛК, 1996. - С. 204-217.
Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности / Н.К. Гарбовский // Язык, культура и межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. статей. - М.: МГЛУ, 2001. — С. 26-43.
Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков) / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во МГУ, 1988. - 140 с.
Гарусов Д.И. О передаче этнокультурных значений в поэтическом переводе (опыт перевода тютчевского «Славянам» на английский язык) / Д.И.
271
Гарусов // Вопросы теории и практики перевода. - Челябинск: Изд-во Челябинского гос.ун-та, 1983. - С.24-31.
Гаспаров М.Л. Вопреки размеру подлинника (Мильтон, Донн, Томпсон) / М.Л. Гаспаров// Альманах переводчика. — М.: Изд-во Гнозис, 2001. -С32-А1.
Гаспаров М.Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти / М.Л. Гаспаров. - М.: Изд-во РГГУ, 1999. - 289 с.
Гаспаров М.Л. Экспериментальные переводы / М.Л. Гаспаров. - СПб: ГИГТЕРИОН, 2003. - 348 с.
Гегель Г. Энциклопедия философских наук / Г.Гегель. - М.: Мысль, 1977. -Т.3.-501 с.
Гиндин С.Г. Категория связности и структура текста / С.Г. Гиндин. - М.: Изд-во МГУ, 1971.-139 с.
Гончаренко С. Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста / С. Ф. Гончаренко. - М.: Высш. шк., 1988. — 191с.
Гончаренко С.Ф. (1999а) Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика- М.: Изд-во МГЛУ, 1999. -Вып 24. - С.98-108.
Гончаренко С.Ф. (19996) Тендерный фактор в концептуально-метафорической картине мира «оригинального» поэта и поэта-переводчика: интрига и драма перевоплощения / С.Ф. Гончаренко // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999.-С.21-27.
Гончаренко С.Ф. Основы теории испанской поэтической речи / С.Ф. Гончаренко//Собр. соч.: В 3 т.- М.: Рема, 1995. - Т. 3. - С. 5-226.
Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С.Ф. Гончаренко // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сборник науч. тр. Вып.444. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С 107-122.
272
Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIY. -М.: Прогресс, 1989.-С. 5-31.
Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. -371 с.
Гуссерль Э. Картезианские размышления /Э. Гуссерль. - М.: Изд-во Гно-зис, 2002.-614 с.
Гуссерль Э. Логические исследования. Картезианские размышления / Э. Гуссерль. - Минск: Харвест, М.: ACT, 2000. - 752 с.
Дваржшейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р.Г. Дваржшейшвили. — Тбилиси: Мецниёреба, 1984. - 66 с.
Декарт Р. Рассуждение о методе / Р. Декарт // Избранные философские произведения. - М.: Политиздат, 1950. - 113 с.
Демурова Н.М. Льюис Кэррол: очерк жизни и творчества / Н.М. Демурова. - М.: Наука,* 1979. - 253 с.
Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста / В.З. Демьянков. - Вып. 2: Методы анализа текста. - М: Изд-во МГУ, 1982. - С. 147-171.
Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии / В.З. Демьянков // Язык и культура: К 70-летию Ю.С.Степанова. - М.: Языки славянской культуры, 2001.-С.309-323.
Деррида Ж. Письмо и различие /Ж.Деррида. - М.: Академ. Проект, 2000. -495 с.
ДерридаЖ. Позиции / Ж. Деррида. - Киев: София, 1996. - 102 с.
Добровольский Д. О. Типология идиом / Д.О. Добровольский // Фразео-графия в машинном фонде русского языка. - М: Наука, 1990. - С.29-36.
273
Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопр. языкознания. -1993.-№3.-С.24-31.
Еемерин Ф., Гроотендорст Р. Речевые акты в аргументативных дискуссиях / Ф. Еемерин, Р. Гроотендорст. - СПб.: Логос, 1994. - 227 с. Злобин А.Н. Деятельностно-когнитивная парадигма перевода / А.Н. Злобин // Вопросы теор. и практ. перевода: Сб. науч. тр. — Пенза: Приволжск. дом знаний, 2001. — С. 48-50.
Ивин А.А. Основания логики оценок / А.А. Ивин. - М.: Наука, 1970. - 294 с.
Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов) /В.А. Иовенко: Авто-реф. дис. ... д-ра филол. наук. -М.'- Воен. Краснознам. ин-т, 1992. - 35 с. Иовенко В.А. Практический курс перевода: испанский язык /В.А. Иовенко. - М.: ЧеРо, 2001. - 419 с.
Кабакчи В.В. Практикум по межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. - СПб.: Союз, 2001.-475 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода (English <-> Russian) / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с. Кант И. Сочинения / И. Кант. - М.: Мысль, 1963. - Т. 1. - 487 с. Карасик В.И. О креативной семантике / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы креативной семантики: К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-18. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М.: Изд-во Гно-зис, 2002,-ЗЗЗс.
Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. — М: Наука, 1981.-366 с.
274
Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Ю.Н. Караулов // Язык. Поэтика. Перевод. - М.: Изд-во МГЛУ, 1996.-С.68-75.
Карцевский С. Об асимметрическом дуализме языкового знака / С. Карцевский // В.А.Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. - М.: Изд-во МГУ, 1965. - 4.2. - С.57-73. Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Дж. Катфорд. — М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.
Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования / И.А.Кашкин. - М.: Советский писатель, 1968. - 562 с. Кирилина А.В. Мужественность и женственность как культурные концепты / А.В. Кирилина // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: ВГУ, 2001. -С. 141-148.
Кирилина А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике /А.В. Кирилина // Филол. науки- 1998. - № 2. - С. 51-58. Климзо Б. Ремесло технического перевода / Б. Климзо. - М.: УРСС, 2003. -256 с.
Клюканов Н.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование / Н.Э.Клюканов. - Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1998.-114 с.
Клюканов Н.Э. Перевод как процесс и как результат / Н.Э.Клюканов. -Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1989. - 99 с. Кобозева КМ. Лингвистическая семантика / К.М. Кобозева. — М.: УРСС, 2000. -376 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: ЧеРо, 1999.-132 с.
275
Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги / В.Н. Комиссаров// Тетради переводчика: Научно-теор. сб. / С.Ф.Гончаренко, ред. - М.: МГЛУ, 1999. - Вып. 24. -С. 4-20.
Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации / В.Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. Вып. 444 - М.: МГЛУ, 1999. - С. 75-87.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Межд. отн., 1973. - 236 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС,2004.-424с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк, 1990.-214 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе (По материалам Всесоюзной научной конференции) / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. - Вып. XIII. - М.: Межд. отн., 1976. - С.8-15.
ПО. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанев. - Минск: Изд-во Минского гос. у-та, 1972. - 191 с.
Костикова О.И. Интерпретация как основа деятельности критика переводов (к вопросу о переводе заглавия романа «Преступление и наказание») / О.И. Костикова // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 4 - 2003. - С.42-59.
Кочелаева Н.А. Проблемы структурирования текста на переводящем языке при переводе с русского на английский: Дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Кочелаева. - М.: МГЛУ, 1999. - 169 с.
Кравченко А.В. Знак, значение, знание / А.В. Кравченко. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2001.-260 с.
Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2001. - 270 с.
276
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. - М.: Изд-во Гнозис, 2002. - 282 с.
Кронгауз М.А. Лингвистическая семантика / М.А. Кронгауз. - М.: УРСС, 2002.-314с.
Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупное. -М.: Межд. отн., 1974.-190 с.
Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С. Кубрякова// Язык и структуры представления знаний. - М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 4-39.
Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 330 с.
Кузанский Н. Сочинения: В 3 т. / Н. Кузанский. - М.: Мысль^Т 1. - 1983. -377 с.
Кузьменкова Ю.Б., Кузьменков А.П. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1. - 2003. - С. 49-54.
Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода / Дж. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Межд. отн., 1978. -С.96-120.
Лазерсон И., Синельников С, Соломоник Т. За столом с Неро Вульфом, или секреты кухни великого сыщика: Кулинарный детектив / И. Лазерсон, С. Синельников, Т. Соломоник. - СПб.: Мим-Дельта, 2002. -573 с.
Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Лакофф. - Вып. XIII. - М.: Прогресс, 1988. - С. 12-35.
Лакофф Р., Эмери Ф. О целеустремленных системах / Р. Лакофф, Ф. Эмери. -М.: Советское радио, 1974.-269 с.
277
Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 278 с.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 192 с.
Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода / И. Левый // Мастерство перевода. - М.: Прогресс, 1970. - 394 с.
Лейбниц Г.В. Новые опыты о человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии [полемика с Дж. Локком] / Г.В.Лейбницу/ Соч.: В 4 т.-М.: Мысль, 1982. - Т.2. - 686 с.
Лейбницъ Г. Теодицея / Пер. К.Истомина / Г. Лейбницъ. - Харьков, 1887-1892.-670 с.
Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции / В.М. Лейчик // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 1. — 2003. - С 17-30.
Лещев СВ. Коммуникативное, следовательно, коммуникационное / СВ. Лещев. - М.: ЧеРо, 2002. - 140 с.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг./ А. Лилова -М.: Высш. шк., 1985. - 286 с.
Лосев А.Ф. Античный космос и современная наука / А.Ф. Лосев // Бытие. Имя. Космос. - М: Мысль, 1993.-958 с.
Лотман Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. - М.: Изд-во Гнозис, 1992.-270 с.
Любимов Н.А. Перевод — искусство / Н.А. Любимов. — М.: Искусство, 1982.-211 с.
Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. — Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1998. - 309 с.
Мальковская И.А. Знак коммуникации: Дискурсивные матрицы / И.А. Мальковская. - М.: ЧеРо, 2004. - 265 с.
278
Маргулис В.Д. Изучение значения словосочетания и семантики текста / В.Д. Маргулис. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1987. — 172с .
Марк Туллий Цицерон: Избр. сочинения: Пер. с лат./ Цицерон Марк Туллий. - М.: Худ. лит-ра, 1975. — 456 с.
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н.Марчук. — М.: Наука, 1985.-201 с.
Матюшина И.Г. Возможен ли диахронический перевод древнеанглийских поэтических памятников / И.Г. Матюшина // Теория перевода и сопоставительный анализ языков: Сб. науч. тр. - М.: МГУ, 1985. - С. 101-110.
Метафизические исследования. - Вып. 12.: Язык. - СПб.: Мим-Дельта, 1999.-311 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1981. - 237 с.
Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. - Киев: Ника-Центр, 2001. - 249 с.
Москальская О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. - М.: Высш. шк., 1981.-183 с.
Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие / Ж. Мунен // Перевод — средство взаимного сближения народов. —М.: Прогресс, 1987. — С.136-141.
Мчедлишвили А.В. Перевод научной литературы как прямое сопоставление типичных текстов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.В. Мчедлишвили. - М.: МГУ, 1986. - 20 с.
Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Межд. отн., 1978. — С. 19—41.
Налимов В.В. Вероятностная модель языка / В.В. Налимов. - М.: Наука, 1974. - 207 с.
279
Нарский И.С. Проблема значения «значения» в теории познания / И.С. Нарский// Проблемы знака и значения: Сб. науч. тр. - М.: МГУ, 1969.-С. 5-54.
Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра / С.С. Неретина. - М.: Гнозис, 1994. - 216 с.
Нерознак В.П., Горбаневский М.В. Советский «новояз» на географической карте: О штампах и стереотипах речевого мышления / В.П. Нерознак, М.В. Горбаневский. — М.: Знание, 1991. - 63 с.
Нещименко Г.П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры» / Г.П. Нещименко // Язык как средство трансляции культуры: Сб. науч. тр. - М.: Наука, 2000. - С.31-45.
Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Межд. отн., 1978. -С.61-78.
Ориент. - СПб. - 1998. - №3. - 97 с.
Основы научно-технического перевода. Вопросы теории: Метод, пособие / Сост. И.П.Смирнов. - М.: Всесоюзн. центр переводов, 1989. - 127 с.
Палажченко П. Мой несистематический словарь / П.Палажченко. - М.: Валент, 2003.-235 с.
Пеньковский Л.С. Статьи и заметки / Л.С. Пеньковский // Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. - Ереван, 1973.-С.509-526.
Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / А.М.Пешковский. — М.: Учпедгиз, 1937.-452 с
Пирс Ч.С. Принципы феноменологии: Пер. с англ. / Ч.С. Пирс // Метафизические исследования. Вып. 12: Язык. - СПб.: Алетейя, 1999. - С. 260-281.
280
162. Поликарпов A.M. Обучение студентов-филологов синтаксису немецкой разговорной речи / A.M. Поликарпов// Материалы Ш-ей международ. конф. ЛИНГВАУНИ. - М.: МГЛУ, 1998. - С.319-323.
Полютова О.Н Концептуально-историческое исследование переводове-дения в США: Автореф. дис... канд. филол. наук / О.Н Полютова. - М., 1999.-19 с.
Поппер К. Открытое общество и его враги / К. Поппер. — СПб.: Логос, 1993. - 4.1. -287 с.;-4.2.-252 с.
Поппер К. Открытое общество и его враги: Пер. с англ. / К. Поппер— М.: Феникс, 1992. - Т.2. - 448 с.
Потапов В.В. Динамика и статика речевого ритма / В.В. Потапов. — М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 348 с.
Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика / Р.К. Потапова. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 320 с.
Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика / Р.К. Потапова. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 568 с.
Рассел Б. Исследования значения и истины / Б.Рассел. - М.: ЧеРо, 1999. -298 с.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М., 1964.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. -М.: Межд. отн., 1974.-216 с.
Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника / В.М. Россельс.-ВХП, 1955.-С 165-212.
Свидерский В.И. Диалектика познания/ В.И.Свидерский. - М.: Политиздат, 1961.-361 с.
281
Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки / О.Н. Селиверстова // Вопр. языкознания. — № 6. -2002.-С. 12-26.
Сильников А.Н. Некоторые вопросы, связанные с переводимостью / А.Н. Сильников // Проблемы лингвистического анализа. - М., 1966. — С. 200-212.
Синтаксис текста. - М.: Наука, 1980.-322 с.
Солсо Р. Когнитивная психология / Р. Солсо. - СПб.: Тривола Либериа, 2002. -598 с.
Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов специфики локальных культур / Ю.А. Сорокин// Мышление и общение. - Алма-Ата: Изд-во Алмаатинского гос. ун-та, 1973. - С.63-71.
Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Культура и ее этнопсихологическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Морковина // Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1982. - С.9-19.
Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип причинности / Ю.С.Степанов // Язык и наука конца XX века. - М.: Изд-во Гно-зис, 1995.-С.71-93.
Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства / Ю.С.Степанов. - М.: Наука, 1985.-335 с.
Строук Дж. Применение голографии / Дж.Строук. - М.: Интеграл, 1973. -170 с.
Суксов В. Остается ли Швейк чехом? Еще о роли фоновых знаний и о пе-реводимости непереводимого / В. Суксов // Дружба народов. - 1983. — № 9.-С. 251-256.
282
Сулима И.И. Язык и понимание в образовательной среде: герменевтический аспект / И.И. Сулима// Метафизические исследования. Вып. 12: Язык. - СПб.: Алетейя, 1999. - С. 120-127.
Суренян К. Мои «Братья Карамазовы» / К. Суренян// Мастерство перевода. Сборник восьмой. -М.: Сов. писатель, 1971. — С. 233-254.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.Телия. -М.: Наука, 1986.-141 с.
Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения П.М. Топер. - М.: Наследие, 2000. - 254 с.
Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) / З.Я Ту-раева. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии: Пер. с англ. / А.Н. Уайтхед / Сост. И.Т. Касавин. - М.: Прогресс, 1990. - 717 с.
Убин И.И. Лингвистические основы создания автоматического переводного словаря: Автореф. дис. ...д-ра филол. наук / И.И. Убин. — М.: Воен. краснознам. ин-т, 1989. - 39 с.
Убин И.И. Немелкие «мелочи» в жизни переводчика / И.И. Убин // Мосты: Журнал переводчиков. - № 3.— М.: Валент, 2004. — С.42-47.
Федоров А.И. Основы общей теории перевода / А.И. Федоров. — М.: УРСС, 2002. - 285 с.
Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса / Л. Фестингер. — СПб.: Ювента, 1999.-3I.7-c.
Филягин Г.А. Проблемы адекватности перевода специальных текстов как интериоризованных профессиональных знаний / Г.А. Филягин // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы: Тез. докл. к семинару. - Пенза: ПензГПИ им. В.Г.Белинского, 1991. - С. 83-84.
Финкель А.И. О точности поэтического перевода / А.И. Финкель // Семиотика и поэтика: Сб. науч. тр. - М.: РГГУ, 2002. — С. 32-45.
283
Фомичева О.С. Проблема передачи оценки фактуальности на основе анализа семантико-смысловой структуры научного текста (проблема реферирования и перевода научного текста с английского языка на русский язык): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.С.Фомичева. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1990. - 23 с.
Фуко М. Археология знания / М. Фуко. - Киев: Ника-Центр, 1996. - 296 с.
Хайдеггер М. Бытие и время / М. Хайдеггер. - М.: Ad Marginem, 1993. -451 с. -
Хайдеггер М. Исследовательская работа В.Дильтея и борьба за историческое мировоззрение в наши дни. Десять докладов, прочитанных в Касселе / М. Хайдеггер.. -М.: Ad Marginem, 1995. - 195 с.
Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения В.И. / Хайруллин // Тетради переводчика. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып 24. - С.36-44.
Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халеева. -М.: Высш. шк., 1989. -236 с.
Хейзинга Й. Homo Ludens (человек играющий) / И. Хейзинга. - М.: ЭКСМО Пресс, 2001.-350 с.
Хомский Н. Логические основы лингвистической теории: Пер. с англ. / Н. Хомский. - Биробиджан: Тривиум, 2000. - 146 с.
Хьелл Л., Зиглер Д. Теории личности: основные положения, исследования и применение / Л. Хъелл, Д. Зиглер. - СПб.-М.-Харьков-Минск: Питер, 2002. - 606 с.
Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С.37-44.
Целищев В.В. Проблемы семантики возможных миров / В.В. Целищев. -Новосибирск: Наука, 1978. -216 с.
Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода / P.P. Чайковский. -Магадан: Изд-во Северного Международного ин-та, 1997. — 183 с.
284
Чайковский P.P., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р.М.Рильке на 15 языков / P.P. Чайковский, Е.Л. Лысенкова. - Магадан: Кордис, 2001. - 211 с.
Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода: Автореф. дис. ...д-ра филол. наук / Г.В.Чернов. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980.-41 с.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В.Чернов. - М.: Высш. шк., 1987.-250 с.
Черняховская Л.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода / Л.А. Черняховская // Тетради переводчика. - 1971. -№ 9. - С. 3-11.
Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И.Чуковский. - М.: Искусство, 1964.-356 с.
Шаумян С. О понятии языкового знака / С. Шаумян// Язык и культура: факты и ценности: К 70-летию Ю.С.Степанова. - М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 149-163.
Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика / А.Д.Швейцер.. — М: ЧеРо, 1993.- 181 с.
Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации / А.Д. Швейцер // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр.-М.: МГЛУ, 1999.-С. 180-187.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д.Швейцер. -М.: Воениздат, 1973.-179 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. — М.: Наука, 1988.-214 с.
Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук.- М.: Воен. краснознам. ин-т, 1985. — 43
с.
285
Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу /А.Ф. Ширяев. — М.: Высш. шк., 1982. - 193 с.
Шлейермахер Ф. Речи о религии. Монологи / Ф. Шлейермахер. - М.: Изд-воГнозис, 1994.-418 с.
Шмелев А.Г. Психодиагностика личностных черт / А.Г. Шмелев. - СПб.: Ювента, 2001.-315с.
Щедровицкий Г.П. Философия. Наука. Методология / Г.П. Щедровицкий. - М.: Шк. культ, политики, 1997. — 656 с.
Энгельс Ф. Диалектика природы / Ф. Энгельс. - М.: Политиздат, 1957. -247 с.
Эткинд Е.Г. «Внутренний человек» и внешняя речь: очерки психопоэтики русской литературы 18-19 веков / Е.Г. Эткинд. - М.: Языки русской культуры, 1999.-448 с.
Языковая номинация. - М.: Наука, 1977. - 279 с.
Якобсон Р.Я. О лингвистических аспектах перевода / Р.Я. Якобсон // Избранные работы по лингвистике. - Благовещенск: Изд-во колледжа им. Бодуэна де Куртене, 1998. - 238 с.
Яхнина Ю. Три Камю / Ю. Яхнина// Мастерство перевода. Сборник восьмой. -М.: Сов. писатель, 1971. - С. 255-286.
Arcaini Е. Analisi linguistica е traduzione /E. Arcaini. - Bologna: Patron Edi-tore, 1986.-248 s.
Armstrong D.F. Word, sign and object // Journal of the Washington Academy of Science / D.F. Armstrong. - # 1. - Vol. 77. - 1987. - P. 26-31.
Baker M. In other Words: a Cousebook on Translation / M. Baker. - London: Harper & Lee, 1992. - 420 p.
Baranov A., DobrovoFski D. Cognitive Modeling of the Actual Meaning in the Field of Phraseology / A. Baranov, D. Dobrovol'ski // Journal of Pragmatics. # 25, 1996.-P. 11-18.
286
Bassnett-McGuire S. Translation studies / S. Bassnett-McGuire. - L.-N.Y.: Methuen, 1980.-159 p.
Bauer E. Wortwahl und Wortvariation in Heinrich Hallers Hieronymus / E. Bauer - Heidelberg: Winter, 1984. - 145 s.
Beaugrande R. de, Mingliang Hu. Interference at the discourse level: Defmite-ness and topicality in English and Chinese / R. de Beaugrande, Hu. Mingliang // Interferenz in der Translation / hrsg. v. H.Schmidt. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989. - S. 45-55.
Beaugrande R. de. Toward a semiotic theory of literary translating / R. de. Beaugrande // Semiotik und Ubersetzen. — Tubingen: Niemeyer, 1980. — S. 22-40.
Beekman J., Callow J., Kopesec M. The semantic structure of written communication / J. Beekman, J. Callow, M. Kopesec. - Austin, Tex.: SIL, 1981.-198
P-
237. Bell R.T. Translation and translating theory and practice / R.T. Bell. - L.-N.Y.:
Routledge, 1991. - 427 p.
Bertalanffy L. A Theory of Systems / L. Bertalanffy. - N.Y.: World Publ. Co., 1946. - 281 p.
BIy R. The eight stages of translation / R. Bly. - St.Paul: Ally Press, 1991. -107 p.
Brown G., Yule G. Discourse analysis / G. Brown, G. Yule. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. - 246 p.
Callewaert W.M., Hemraj Sh. Bhagavadgitanuvada: A study in transcultural translation / W.M. Callewaert, Sh. Hemraj. - Ranchi: Satya Bharati Publ., 1982.-399 p.
Campbell Ch.P. Beyond Language: Cultural Predispositions in Business Correspondence. Fort Worth / Ch.P. Campbell. - Texas: Julian Publ., 1998. - 18 p.
287
Casagrande J.B. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics / J.B. Casagrande. - Vol.XX, #4, 1954. - P.487-499.
Chomsky N. Cartesian linguisticsiA chapter in the history of rationalist thought / N. Chomsky.. -N.Y.: Haper and Row Publ., 1996. - 119 p.
Chomsky N. Current Issues in Linguistic Theory / N. Chomsky. - The Hague: Mouton Publ., 1965.-125 p.
Dechert H.W., Sandrock U. Thinking-aloud protocols: the decomposition of language processing / H.W. Dechert, U. Sandrock // Experimental approaches to second language learning. - Oxf.: Pergamon, 1986. — P. 111-126.
Delisle J. L'analyse du discours comme methode de traduction: Initiation a la traduction francaise de texts pragmatiques anglais/ Theorie et pratique / J. Delisle. - Ottawa: Editions de l'Universite d'Ottawa, 1984. - 282 s.
Dijk T.A., van. Social and Structural Dimensions of Discourse / T.A. van Dijk.. - Amsterdam: Harper & Lee, 1996. - 254 p.
Dijk T.A., van. Text and Context / T.A. van Dijk. - The Hague.: Mouton, 1975.-184 p.
Eco U. The Limits of Interpretation / U. Eco. - Bloomington and Indianopolis: Univ. of Indiana Publ, 1994. - 386 p.
Gaddis M. Translation analysis / M. Gaddis// Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: Сб. науч. тр. — Нижн. Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, ДЕКОМ, 2000. - С. 10-22.
Goddard С. Conceptual primes in early language development / C. Goddard// Applied cognitive linguistics- I: Theory and language acquisition. — Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 2001. - P. 193-228.
Gohring E. Strategie der Ubersetzung / E. Gohring. - Leipzig: de Cruyter, 1982.-273 p.
Gorlee M. Semiotics and the Problem of Translation / M. Gorlee. - Amsterdam, Atlanta, GA: Univ. of Atlanta Publ., 1994. - 128 p.
288
Grondin J. Introduction to Philosophical Hermeneutics / J. Grondin. — New Haven and London: Routledge & Co.PubL, 1994. - 176 p.
Hall E. T. The Dance of Life: the other Dimension of Time / E.T. Hall. - N.Y.: Ann Harbor, 1983. - 110 p.
Halliday M.A.K. Spoken and Written Language / M.A.K. Halliday. - London: Longman Publ., 1989.-279 p.
Halliday M.A.K. System and Function in Language. Selected papers / M.A.K. Halliday. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1976. - 210 p.
Harris B. Bi-text: A new concept in translation theory / B. Harris // Language monthly, 1988. - # 54. - P.8-10.
Harris Z.S. Discourse Analysis / Z.S. Harris // Language. - Vol. 28, 1952.-P.5-31.
Herslund M. Trois modeles de lexicalisation: les verbes de mouvement fran-cais, danois et russes / M. Herslund// Вопр. филологии. — № 3. — 2000. — С. 75-79.
Hoenigswald H.M. Osthoff and Homer / H.M. Hoenigswald // Язык и культура: К 70-летию Ю.С.Степанова. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 55-59.
Ноеу М. Textual interaction: An introduction to written discourse analysis / M. Hoey. - L.-N.Y.: Routledge, 2001. - 203 p.
Holme J. S. The name and the nature of translation studies / J.S. Holme. — Amsterdam: Univ. o. Amsterdam Publ., 1988. - P. 67-80.
Holz-Mantarri J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode / J. Holz-Mantarri. -Helsinki: Helsinki Univ., 1984. - 174 p.
Jager G., Miiller D. Kommunikative und maximale Aquivalenz von Texten / G. Jager, D. Miiller// Aquivalenz bei der Translation / hrsg. von G.Jager und A.Neubert. - Leipzig: VEB Verlag Enzyclopadie, 1982. - S. 42-57.
289
Johansen J. Sign concept, meaning; and the study of literature / J. Johansen // Pragmatics and linguistics. — Gylling: Odense Univ. Press, 1986. — P. 103-114.
Kaplan R. Cultural Thought Patterns in Inter-cultural Education / R. Kaplan // Language Learning. - #16, 1966. - P. 97-118.
Kitano H. Speech-to-speech translation: A massive parallel-based approach / H. Kitano. - Boston-Dodrecht-London: Kluwer Acad. Publ., 1994. - 193 p.
Korzen I. Nominal determination in translation: A question of topicality and text pragmatic explicitness / I. Korzen // Вопр. филологии. - № 3. - 2000. -С. 93-103.
Kripke S. Naming and Necessity / S. Kripke. - N.Y.: Ann Harbor, 1971. - 111
P-
272. Kuhn T. The Structure of Scientific Revolution / T. Kuhn. - Chicago: Univ. of
Chicago Publ., 1970. - 177 p.
Kuklick B. The rise of American philosophy / B. Kuklick. — Cambr., Mass.: Yale Univ. Press, 1991.-674 p.
Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things / G. Lakoff. - Chicago: Univ. of Chicago Publ., 1987. - 505 p.
Lakoff G. Categories and Cognitive models / G. Lakoff. - Berkeley: Univ. of California. Publ., 1982. - 76 p.
Lakoff G. The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image sche-mas? // G. Lakoff// Cognitive linguistics. - # 1. - P. 54-65.
Larson M.L. Meaning-based translation / M.L. Larson. - Lanham, MD and L.: Univ. Press of America, 1984. - 215 p.
Lin Yutang. Translations from the Chinese (the importance of understanding) / Yutang Lin. - Cleveland-N.Y.: The World Publ. Co., 1963. - 494 p.
Lyall Ch.J. Translations of ancient Arabian poetry, chiefly Prae-Islamic / Ch. J. Lyall. - L.: Brugman's Publ. House, 1885. - 196 p.
290
Maturana H.R. Biology of Language: The Epistemology of Reality / H.R. Maturana // Psychology and Biology of Language and Thought. — N.Y.: Academic Press, 1978. - P.28-63.
Montague R. Universal grammar / R. Montague// B.Thomason. Formal philosophy. Selected papers of Richard Montague. - New Haven: Yale Univ. Press, 1974.-P. 222-246.
Montegue R. Formal philosophy. Selected papers / R. Montegue/ ed. By R.H.Thomson. - New Haven: Brendan & Co. Publ., 1974.-213 p.
Morris Ch. W. Writings on the general theory of signs / Ch. W. Morris. — Paris: Mounton, 1971.-486 p.
Neubert A. Textsemantische Bedingungen fur die Translation / A. Neubert // Aquivalenz bei der Translation / hrsg. Von G Jager und A.Neubert. - Leipzig: VEB Verlag Enzyclopadie, 1982. - S. 22-36.
Newmark P. A Textbook of Translation / P.Newmark. - Singapore: Prasad Publ. House, 198S.-234p.
Nickau K. Die Frage nach dem Original / K. Nickau// Die literaturishe Uber-setzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte / hrsg. von B. Schultze. - Berlin: Erich Schmidt, 1987. - B.I. - S. 86-91.
Nida E. Towards a Science of Translating / E. Nida. — Leiden: P.J.Rouge Publ., 1964.-173 p.
Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of translation / E.A. Nida, C.R. Taber. - Leiden: Brilt, 1982 - 285 p.
Nord Ch. It's tea-time in Wonderland: "Culture-Markers" in fictional texts / Ch. Nord // Intercultural communication. — Frankfurt-N.Y-Bern-Paris: Peter Lang, 1994.-P. 523-538.
Nord Ch. Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis / Ch. Nord. - Amsterdam: Rodopi, 1991.-250 p.
291
Norton G.P. Literary translation in the continuum of Rennaissance thought / Norton G.P. // Die literaturische Ubersetzung: Fallstudien zu ihrer Kultur-geschichte / hrsg. von B.Schultze. - Berlin: Erich Schmidt, 1988. - B. 2. - S. 1-15.
Olomskaya N., Patyukova R. English-Russian translation adequacy as medium of existence of social communication N. Olomskaya, R. Patyukova. - olom-sky@mail.ru.
Parmentier R. Sign's Place in Medias Res: Pierce's Concept of Semiotic Mediation / R. Parmentier // Semiotic Mediation. - London: Univ. of London Publ., 1985.-P.48-61.
Pierce Ch. S. Selected writings / Ch. S. Pierce. - N.Y.: Dover Publ., 1966. -423 p.
Plowden T.Ch. Translation of the Kalid-I-Afgani, the text book for the Pakkhto examination / T.Ch. Plowden. - Lahore: Mahomandohr, 1875. - 205 p.
Pym G. Translation and Text Transfer: An Essay on Principles of Intercultural Communication / Рут G. - Frankfort-an-Main: de Gruyte, 1992.-153 p.
Pym P.J. Simplified English and machine translation / P.J. Pym // Professional translator and interpreter. - # 2. - Vol. 2. - 1991. - P. 5-32.
Pym P.J. Simplified English and machine translation // Professional translator and interpreter. - # 2 - Vol. 2. - 1991. - P. 5-32.
Quine W. Philosophy of Logic / W. Quine. - N.Y.: Harper & Lee, 1970. - 119
P-
300. Quine W.V.O. Word and object /W.V.O. Quine. - Cambr., Mass.: MIT Press,
I960.-169 p.
301. Raffet S. The world of translation / S. Raffet // Computation and people. - #8. -V. 24.-1975.-P. 107-121.
• 302. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translations Theorie / K. Reiss, H.J. Vermeer. - Tubingen: Niemeyer, 1984. - 245 s.
292
Risser J. Hermeneutics and the Voice of the other / J. Risser. - Albany: Dretz & Kissel Publ, 1997.-197 p.
Roche J. Interkulturelle Sprachdidaktik: Eine Einfuhrung / J. Roche. - Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2001. - 248 s.
Rosch E. Human Categorization / E. Rosch// Advances in Cross-cultural Psy-chology. London: Routledge & Co. Publ., 1975. - P.15-35.
Rosetta M.T. Compositional translation / R. M. Tosetta. — Dodrecht: Kluwer Acad. Publ., 1994.-478 p.
Russel B. Logic and knowledge / B. Russel. — L.: George Allen and Unwinn ltd., 1956.-382 p.
Sager J.C. Language engineering and translation: Consequences of automation / J.C. Sager. - Amsterdam-Philadelphia: John Benjamin's Publ. Co., 1994. -345 p.
Sandor A. Text, frame, discourse // Cognitive Science. — #1. — Vol. 9. — 1987. -P. 45-56.
Savory Т.Н. The art of Translation. - London: Lloyd House Publ., 1968. -138
P-
Searle J. Expression and Meaning. - N.Y.: Oxford Univ. Press, 1979. -189 p.
Sebeok T.A. Origin of Language // Pragmatics and Linguistics. - Gylling: Univ. of OdensePubl., 1986. -P.37-50.
Selected translations from old English poetry / A.S.Cook, Ch. B. Tinker, eds. -Boston-N.Y.-Chicago-L.: Ginn and Co., 1902. - 195 p.
Selescovich Z., Lederer M. Iterpreter Pour Traduire. - P.: Lettres Modernes, 1987.-184 p.
Selescovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of language and Communication / D. Selescovitch. - Wash., DC: Pen and Booth, 1994.-138 p.
293
316.. Selescovitch D., Lederer M. A Systematic Approach to Teaching Interpretation /D. Selescovitch, M. Lederer. -Luxemburg: Maurice Gravier, 1995. - 261 p.
Smith V. Translating non-arbitrary lexical items: Friends that cannot (always) be trusted / V. Smith // Вопросы филологии. № 3. - 2000. - С. 103-110.
Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach / M.Snell-Hornby. - Amsterdam-Philadelphia: Gordon & Breach, 1988/1995. - 185 p.
Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation / G. Steiner. - Oxford, N.Y.: Harper & Lee, 1975. - 394 p.
Svejcer A.D. Literal translation as a product of interference / A.D. Svejcer // Interferenz in der Translation / hrsg. von H.Schmidt. - Leipzig: VEB Verlag Enzyclopadie, 1989. - S. 39-44.
Swales J. On genre / J. Swales. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1990. -175 p.
Tannen D. Framing in discourse / D. Tannen. - Georgetown: Wolshin Publ., 1999.-211 p.
Tate A. A lecture / A. Tate // The translation of poetry. — Washington, DC: Library of Congress, 1972.-P. 1-19.
Taylor J. Linguistic categorization: Towards a Theory of prototypes / J. Taylor. - London: Routledge & Co. Publ., 1995. - 327 p.
Toury G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 1994. - 311 p.
Toury G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. - Tel Aviv: Univ. of Tel-Aviv Publ, 1980. - 204 p.
Trauth G.P. Towards an analysis of Humboldt's "inner language form" / G.P. Trauth // The semi otic bridge: Trends from California. - Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1989.-P.409-419.
294
Turk H. Probleme der Ubersetzungsanalyse und Ubersetzungstheorie / H. Turk // Jahrbuch fur international Germanistik. - Bern: Peter Lang, 1990. - S.55-69.
Vermeer Z. Zur Begrundung von Ubersetzungsvarianten. Warum es die Uber-setzung nicht gibt. - Zurich: Bergmann, 1984. - 194 s.
Viney J-P.f Darbelnet J. Stilistique Comparee du Francais et de L'anglais /J-P.Viney, J. Darbelnet. — P.: Lettres Modernes, 1968. - 206 p.
Weaver W. The process of translating / W. Weaver // The craft of translation. — Chicago-L.: The Univ. of Chicago Press, 1989. -P. 117-124.
Wiezbicka A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction / A. Wiezbicka. - Berlin-N.Y.: Mouton de Gruyter, 2003. - 502 p.
Wiley H. The Semiotic Self / H. Wiley. - Chicago: Univ. of Chicago Publ., 1994.-117 p.
Witkin H.A., Goodenough D.R. Cognitive Styles: Essence and Origins. Field Dependence and Field Independence / H.A. Witkin, D.R. Goodenough. — N.Y.: Heath & Co., 1982.
Yebra V.G. Teoria у practica de la traduction / V.G.Yebra. - Madrid: Editorial Credos; Biblioteca Romanica Hispanica, 1984. - T. I, II. - 873 s.
295 СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
Астафьев В.П. Царь-рыба: повествование в рассказах / В.П. Астафьев. — М.: Современник, 1982. - 384 с.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика (английский язык) / Л.И. Борисова. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. - 202 с.
Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу: Английский язык / Л.И. Борисова/ - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004. - 67 с.
Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1 - уровень слова / А.Л. Бурак. — М.: МГУ - Intrada, 2002. -176 с.
Войлошников Г.И. Перевод в сфере горнодобывающей промышленности: Метод, указания / Г.И. Войлошников. - Иркутск: ИГЛУ, 2002. - 73 с.
Волкова З.Н. Научно-технический перевод: английский и русский языки / З.Н.Волкова.- М.: УРАО, 2002. - Вып. 1. - 104 с.
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностранных языков / В.Н.Комиссаров, А.Л.Коралова. - М.: Высш. шк., 1990. - 127 с.
Крейн Ст. Полное собрание стихотворений (в пер. А.Кудрявицкого) / Ст.Крейн. — Чебоксары: Медиум, 1994. - 359 с.
Кэррол Л. Приключения Алисы в стране чудес. Набоков В. Аня в стране чудес: Повесть-сказка (на англ. и русск. яз.) / Л. Кэррол. — М.: Радуга, 2002. -320 с.
Ю.Фоминых Е.А. Современный рынок энергоресурсов: Рекомендации по переводу специальных текстов с английского на русский язык / Е.А.Фоминых. -Иркутск: Иркутскэнерго, 1995. - 130 с.
П.Чужакин А.П. Мир перевода-2. Practicum / А.П.Чужакин. - М.: Валент, 1997.- 176 с.
296
12.Astafiev V.P. Queen fish (translated from Russian by S.Putnam) / V.P. Astafiev. —
M.: Progress Publ., 1982. - 444 p. 13.Nikolai de Cusa. De docta ignorantia. Liber primus. - Die belehrte Unwissenheit.
Buch I (ubersetzt und mit Vorwort und Anmerkungen herausgegeben von Paul
Wilpert. Lateinisch — Deutch) / de Cusa.Nikolai. - Berlin: Akademie Verlag,
1964.-144 s. 14.PPL protocols: Strategic planning & project work. - Philadelphia, Perm.: PPL
group, 1999.-187 p.
