Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания об...doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.09 Mб
Скачать

1900 Муниципальные сети и железные дороги

1910 Взаимосвязанные управляемые монополии

1980 Независимые производители энергии 1995 Частные линии электропередачи В соответствии с принятой нотацией подчеркнуты фрагменты текста ПЯ, комментарий которых свидетельствовал о наличии у переводчиков КД. Но ха­рактерно! Вопрос «О чем полный текст доклада?» был поставлен переводчика­ми сразу после получения задания . Таким образом, можно предположить, что на втором уровне компетенции КД возникает при попытках переводчиков со­отнести часть и целое. Это предположение подтверждается общим характером комментариев подчеркнутых слов и словосочетаний: «Бессмысленным это не

Преподаватель не дал ответа на вопрос, сославшись на то, что в переводческой практике нередко бывают ситуации, аналогичные учебной: заказывая перевод надписей на рисунках или фотографиях, зачастую не дают возможности познакомиться с последними, заказывая перевод статистических таблиц или диаграмм, не прилагают полный текст доклада или ста­тьи и т.д. Напомним, что для диагностики характера КД необходимо было изучить способы и особенности самостоятельной работы студентов над решением переводческих проблем. За­дание выдавалось с теми же инструкциями, что и в ситуации с анализом КД первого уровня.

248

назовешь, но неясно, что автор имеет в виду»; «Возможно, это не оптимальное соответствие, но необходимо знать содержание текста в целом, чтобы судить более определенно». Типичны именно запросы авторского смысла, а также со­держания речи (= текста). В отличие от начинающих переводчиков четверо­курсники ставили вопросы о смысле цифровых обозначений в тексте.

Характерно, что в результате домашнего анализа большинство перево­дчиков пришло к правильному выводу о теме текста и сделало заключение, что цифры обозначают годы, а в совокупности речь идет о развитии производства и передачи электроэнергии. Следовательно, происходило чередование интенции — совершенно необходимое условие профессиональной переводческой работы. Но ответы на все вопросы об авторском смысле не были получены даже после знакомства студентов с полным текстом доклада. В последнем не пояснялся смысл словосочетаний street railways, interconnected regulated monopolies. Смысл этих словосочетаний передавался переводчиками на основе анализа словарных данных; другое дело, что более искушенные в решении переводче­ских проблем старшекурсники отвергли буквализмы «уличные» и «регулируе­мые» как противоречащие концептам «железная дорога» и «монополия». Сту­денты пришли к выводу, что для окончательного решения переводческих про­блем необходима консультация у автора доклада.

Консультация у автора — это разновидность работы с дискурсом, не тек­стом, ибо в результате расширяется контекст интерпретации содержания. Есть и более сложный и трудоемкий путь к выравниванию КД, к которому вынуж­ден прибегать переводчик, если автор по каким-то причинам недоступен. (Ра­зумеется, чтобы успешно следовать по этому пути, необходим более высокий уровень профессиональной и общеобразовательной компетенции). Высокопро­фессиональный переводчик наверняка связал бы street railways с американской реалией street car - «трамвай», а чтение специальной литературы позволило бы узнать, что в начале XX века большинство энергетических компаний занима-

249

лось энергоснабжением городских систем и трамвайных линий (в сельских районах просто не было рынка электроэнергии). А перед 1-й мировой войной в связи с введением в действие антимонопольного закона и стратегическим зна­чением электроэнергетики шла активная национализация отрасли. И только с приходом в Белый Дом Р.Рейгана началась приватизация и возвращение к ры­ночному производству электроэнергии. Таким образом, на высшем третьем уровне переводческой компетенции перевод исходного текста скорее всего вы­глядел бы так:

Основные этапы развития электроэнергетики в США

1900 Энергоснабжение городских сетей и трамвайных линий

1910 Государственные монополии 1980 Рыночное производство электроэнергии 1995 Частные линии электропередачи Прежде чем дать определение КД на высшем уровне переводческой ком­петенции, вернемся к промежуточному уровню. В каком когнитивном про­странстве формируются диссонансы, характеризующие перевод институцио­нального дискурса? На основе полного анализа комментариев можно утвер­ждать, что КД возникает не просто на границе текста и системы, а, скорее, на противоречии между двумя основными интенциями переводческой деятельно­сти. В самом деле, с одной стороны, комментарии, в которых апеллируют к смыслу текста, являются выражением интенции «соответствовать цели». С дру­гой стороны, опора на словарные (= закономерные) соответствия свидетельст­вует о том, что противоположная интенция «соответствовать структуре» не

250

снимается. Это объяснимо: опыт работы с институциональным дискурсом убе­дил студентов в том, что структурой нельзя пренебрегать, ибо здесь она очень информативна в силу преобладания структуральных значений.

Таким образом, рассматриваемый диссонанс является результатом проти­воречия в когнитивном пространстве «(система(текст)) ИЯ — (система(текст)) ПЯ». Поскольку на первом и втором этапах профессионального развития поня­тие системы фактически сведено к слову, правомерна и альтернативная ассо­циативная формула, а именно: «(слово(текст))ИЯ — (слово(текст))ПЯ». Диа­лектическое единство слова и текста является условием самостоятельного принятия решений в результате КД, который появляется на уровне слова («это словарное значение не подходит в этом контексте; следовательно, необходимо искать другое» - типичное суждение обучаемых на этом этапе) и снимается в результате глубокой проработки текста.

Диалектический характер КД лишь частично отражает ассоциативная формула его представления. Подчеркнем, что здесь содержится снятое проти­воречие (диссонанс) первого уровня компетенции, на котором в единое когнитивное пространство сведены только показатели системы. Осознание того, что переход от одной интенции к другой - совершенно необходимое условие высокой профессиональной компетенции переводчика, является основным качественным показателем различий в умении переводить институциональный дискурс.

Если результаты перевода текста, близкого институциональному прото­типу, не дают впечатляющих различий в зависимости от уровня компетенции, итоги работы с персональным дискурсом показывают, насколько более слож­ным представляется последний переводчикам, достигшим второго уровня. Са­мое знаменательное различие между первым и вторым уровнями КД заключа­ется в том, что на последнем не обнаруживается наивного холизма интерпрета­ции текста ИЯ, обусловленного столь же наивным пониманием концептуальной

251

метафоры «текст есть живой организм». Центральным для переводчиков, дос­тигших второго уровня, был вопрос о завершенном смысле текста, на что ука­зывают следующие характерные комментарии: «Текст о войне, следовательно, все описания битвы необходимо сохранить в переводе»; «Война - это Грех (с большой буквы); значит, нужно подчеркивать эту греховность войны в перево­де»; «Весь смысл - в черных всадниках: «черный» в английском, как и в рус­ском, имеет отрицательную оценку»; «Черные всадники пришли с моря, они уподоблены разрушительному морскому урагану, и весь текст на этом уподоб­лении построен» и т.д. Таким образом, переводчики исходят из необходимости завершенной интерпретации, но в отличие от переводчиков с начальным уров­нем КД, ищут завершенность на пути соотнесения части и целого. Эта работа над текстом включает элементы анализа, свидетельствующие об альтернатив­ном включении интенции «соответствовать структуре».

Закономерно, что разнообразие текстов ПЯ на данном уровне оказалось таким, что выбрать один из них в качестве оптимального студенты не смогли: каждый из представленных вариантов был слишком уязвим для критики. Но характерная особенность: лишь 2 из 44 переводчиков решили изменить верлибр на рифмованный стих. Это еще одно свидетельство того, что смысл стихотвор­ного текста не являлся студентам исключительно как «дух» или «тональность». В этой ситуации им было предложено прокомментировать следующие работы профессиональных переводчиков:

Черные всадники примчались с моря. Черные всадники с моря.

Стучали, звенели подковы и шпоры, Лязг, лязг пик о щиты,

Бряцали, гремели щиты и латы, Стук, стук подков и копыт,

Дикие крики и развевающиеся волосы Дикие крики и волны волос

Смешались в вихре. Пронеслись по ветру:

Так началось нашествие Греха. Набег греха.

(А.Кудрявицкий) (А.Сергеев)

252

Комментарии перевода А.Кудрявицкого сводились к тому, что автору не уда­лось передать драматизм (ср. «дух» и пр. у переводчиков первого уровня) оригинала. Очевидно, комментаторы руководствовались интенцией «соответствовать пережива­нию», но исходили теперь из текста, а не «наивного» дискурса. На просьбу обосновать это заключение большинство студентов указало на отсутствие сцен сражения в пере­воде (подковы и шпоры звенят, щиты и латы бряцают при простом движении всадни­ков, а дикие крики и развевающиеся волосы являются атрибутами не только батальных сцен). По их мнению, в результате утрачивается единая образная линия «война - грех». Кроме того, к недостаткам было отнесено отсутствие исходной аллитерации и драматическая слабость первой строки, которая, как считают многие ком­ментаторы, скорее интригует, чем настраивает на восприятие чего-то недоб­рого, зловещего.

Интересно, что перевод А.Сергеева также подвергся критике за отсутствие дра­матизма. В частности, комментаторы отмечали неудачную попытку сохранить исход­ную аллитерацию: по их мнению, «лязг» и «стук» не являются в этом отношении адек­ватными английским словам clang и clash. Мы продолжим обсуждение этого интерес­ного и точного наблюдения в ходе анализа особенностей третьего уровня КД (см. 4.4), потому что студенты не смогли достаточно убедительно обосновать их утверждение о неадекватной передаче аллитерации.

В целом комментаторы переводов согласились, что к обоим вариантам — осо­бенно к варианту А.Сергеева — в полной мере относится следующее наблюдение С.Ф.Гончаренко: «.. .желание максимально приблизиться к оригиналу в вербальном и стилистическом отношении блокирует все попытки преобразовать стихотворный текст перевода в «простршственный» и подлинно поэтический текст» [Гончаренко 1999а: 116]

Анализ комментариев дает основания заключить, что диссонансы второ­го уровня формируются преимущественно в когнитивном пространстве <<(дискурс(текст)) ИЯ — <<(дискурс(текст)) ПЯ». Примечателен диалектиче­ский ха-

253

рактер использования интенций: при несомненной ведущей роли телеологиче­ской ориентации периодически актуализировалась интенция «соответствовать структуре» — в ситуациях, в которых обращалось внимание на отдельные смы­словые компоненты текста.

Итак, две основные интенции переводческой деятельности на втором уровне КД встречаются в точке «текст». Однако сущность КД в обоих случаях разная. Если в условиях перевода институционального дискурса делаются по­пытки выравнивания КД посредством обращения к «системе/слову», при пере­воде персонального дискурса обращаются к показателям дискурса, диалектиче­ски возвращаясь к концептам духа и атмосферы на более высоком, более осоз­нанном уровне переводческой компетенции.

Нам остается завершить Главу 4 настоящей работы описанием высшего третьего уровня КД. Некоторые наблюдения и выводы уже сделаны выше (см. 3.2 - 3.5); целесообразно интегрировать их в единое заключение.

4.6. Третий уровень КД: трехмерное пространство перевода Третий уровень КД. Высший уровень переводческой компетенции, ко­торый в принятых здесь терминах именуется третьим уровнем КД, не снимает преимущественных интенциональных ориентиров, установленных для перевода институционального и персонального дискурсов. Но для этого уровня харак­терно формирование диссонансов в полном когнитивном пространстве. Для пе­реводчика институционального дискурса действительна формула «(систе-ма(текст((дискурс))) ИЯ - <<(система(текст((дискурс))) ПЯ», для переводчика персонального дискурса - формула «(дискурс(текст((система))) ИЯ — (дис-курс(текст((система))) ПЯ». Иллюстрации действительных отношений целе­сообразно начать с опережающих моментов переводческого анализа, проведен­ного в предыдущих частях работы.

254

Вернемся к анализу перевода институционального дискурса, в ходе кото­рого использовались приемы работы, характерные для третьего уровня КД. Профессиональный переводчик, получивший краткий конспект доклада и не имеющий доступа к полному тексту ИЯ, как и начинающий специалист, выну­жден исходить из системных соответствий. Но на этом сходство приемов рабо­ты заканчивается. Обнаружив на уровне слова диссонанс, профессионал пыта­ется сначала разрешить его путем соотнесения части и целого, т.е. аналогично переводчику второго уровня делает попытку решить проблемы в когнитивном пространстве «(слово(текст)) ИЯ — (слово(текст)) ПЯ». И, определив, что и это когнитивное пространство имеет недостаточное количество информации для выравнивания КД, расширяет его до дискурса. Ведь изучение ситуации в элек­троэнергетической отрасли в различные периоды времени (ср. наши коммента­рии) - это хрестоматийный пример исследования дискурса, являющегося, по очень точному и глубокому метафорическому определению М.Фуко, археоло­гией знания [Фуко 1996]. Разумеется, здесь мы представляем диалектический, творческий процесс переводческой работы в процедурной последовательности, необходимой по условиям научного описания. Большинству профессионалов достаточно беглого знакомства с конкретным текстом, чтобы определить, в ка­кой степени окажется необходимым исследование дискурса.

В том, что любой высокопрофессиональный перевод с необходимостью обусловливает включение текстов ИЯ и ПЯ в соответствующие дискурсы, едва ли можно оспаривать. Также неоспоримо, что определенная часть «археологии» дискурса входит в тезаурус переводчика, помогая ему выравнивать КД без об­ращения к консультантам и дополнительным источникам. И чем значительнее эта часть, тем выше профессиональная компетенция переводчика, тем эффек­тивнее его переводческие решения. Эта максима в первую очередь верна для ситуаций устного перевода, где обращение к консультантам и дополнительным источникам технически невозможно.

255

В дидактической литературе и в практических обучающих установках нередко встречаются утверждения, что для эффективного, качественного пере­вода в определенной области институциональной деятельности необходимо знание соответствий. Но чем является знание соответствий с точки зрения на­шей теории? Хрестоматийный пример Я.И.Рецкера (см. 1.2.5) полностью иллю­стрирует трехмерное пространство переводческой эпистемы [Рецкер 1974: 32].

Я.И.Рецкер исходит из привычной для переводчика институционального дискурса ситуации: начинай с соотнесения словарных данных (= система); именно в контексте этой установки следует трактовать отсылки к словарям Мюллера и БАРСу. Если КД не снимается на этом уровне, можно сделать по­пытку на уровне текста (ср. «... как же перевести, если имеется в виду...»; это свидетельствует о работе в режиме соотнесения части и целого, т.е. о пе­реводе в контексте текста). Поскольку когнитивное пространство «(систе-ма(текст)) ИЯ - (система(текст)) ПЯ» оказывается недостаточным, переводчик переходит на уровень дискурса: «в Америке 20-х годов речь могла идти только об отмене "сухого закона"».

Таковы ход мысли, а, следовательно, и стратегия выравнивания КД у профессиональных переводчиков институционального дискурса, достигших высшего уровня. В приведенном рассуждении Я.И.Рецкер, также снискавший авторитет в качестве преподавателя перевода, совершает дидактическое разгра­ничение этапов решения переводческих проблем (^выравнивания КД). Ясно, что в практических условиях процесс имеет диалектический характер; в зави­симости от глубины собственного тезауруса переводчик совершает повторные набрасывания смыслов, повторные интерпретации так, что системные, речевые и речедеятельностные «ходы» будут складываться в многоходовые и многосложные партии.

В смысле диалектической многосложности работа высокопрофессио­нального переводчика над персональным дискурсом - особенно над поэтиче-

256

ским текстом - прослеживается намного труднее. Тем не менее обратим вни­мание на ряд ключевых высказываний известного специалиста-переводчика ис­панской поэзии С.Ф.Гончаренко, свидетельствующих в пользу предложенной формулировки КД для высшего уровня профессиональной компетенции.

Начнем с положения о необходимости рассматривать поэтический текст «в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя)» [Гончарен­ко 1999а: 117]. Нетрудно видеть его концептуальную близость с определением трех основных сторон дискурса М.А.К.Хэллидеем. Следовательно, дискурс -начало и конец, альфа и омега переводческой деятельности, связанной интен­цией «соответствовать цели».

Рассмотрим центральное понятие в теории - эстетическую информацию, которая, по определению С.Ф.Гончаренко, «есть сложный информационный комплекс, складывающийся» главным образом из пяти составляющих: собст­венно эстетической, катартической, гедонистической, аксиологической и сугге­стивной информации [Гончаренко 1999а: 110]. Первая из них явно относится к уровню гештальтного восприятия дискурса («оценка и переживание реципиен­том соответствия содержания форме и наоборот»); в ее наивной разновидности эта информация характеризует первый уровень КД. Катартическая и гедони­стическая разновидности информации характеризуют взаимодействие, по край­ней мере, двух аспектов — дискурса и текста, ибо речь идет о напряженном про­тиворечии «между разными уровнями художественной структуры текста», т.е. о соотнесении части и целого, и о наслаждении, получаемом «от приобщения к таинству поэтического кода и от виртуозного мастерства автора» [Там же], т.е., вероятно, об эффекте многократной повторной интерпретации, в ходе которой в фокус интерпретатора могут попасть и отдельные элементы системы.

О том, как проявляется КД на уровне системы, если переводит высоко­классный профессионал, можно заключить из анализа еще одного глубокого

257

наблюдения С.Ф.Гончаренко, значимость которого возрастает на фоне предва­рительных рассуждений о роли аллитерации в стихотворении С.Крейна .* .. Вот как сформулирован итог этого наблюдения: «... поэтический контекст в отли­чие от прозаического устроен таким образом, что отнюдь не снимает, как в про­зе, словарную полисемантичность каждой вокабулы, а, напротив усиливает ее, так что всякое слово в стихе одновременно означает все, что за ним закреплено в лексиконе и сверх того еще массу окказиональных смысловых обертонов» [Там же: 111].

Какого знания недоставало переводчикам второго уровня, чтобы у них появилась возможность снять КД, связанный с восприятием передачи аллите­рации А.Сергеевым? Знания системных связей английских слов clash и clang, использованных С.Крейном; на это, к сожалению, не обратил внимание и А.Сергеев. Дело в том, что слова с сильным корневым cla- образуют в англий­ском языке особую группу, которая и по особенностям их фоностилистики, и по семантико-прототипическим характеристикам располагает к передаче: а) действий с применением силы: clamp, clasp, clash, б) громкого шума, вызван­ного такими действиями: clatter, clap, clack, clang, в)конфликтных, скандальных действий: clamor, clabber, clash. В контексте процитированного выше суждения С.Ф.Гончаренко закономерно предполагать, что весь ассоциативно-смысловой комплекс группы значим для адекватного понимания аллитерации С.Крейна. Представляется, что А.Кудрявицкий полностью игнорирует эту значимость, в то время как А.Сергеев избирает не совсем удачные слова: «лязг» и «стук» в русском языке выводят на иные ассоциативные ряды, больше связанные с чис­то слуховыми ощущениями, чем с борьбой и конфликтом.

Но попытка «разнесения», если употребить известную метафору Ж.Дерриды, единого поэтического произведения по этапам возникновения и выравнивания переводческого КД - чисто научное предприятие, имеющее по­нятные и неизбежные задачи эвристической категоризации. Озарения и творче-

258

ские находки переводчика, занимающегося поэтическим - не стихотворным! -переводом, дают диалектическое сплетение действий, цель которых определя­ется только метафорически: «...Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода» [Гончаренко 1999а: 108]. Выше мы указывали на необходимость учитывать в переводе С.Крейна архаическое значение слова rider («рыцарь»). Что это, просто находка на уровне системы? Но это значение тянет за собой историко-символические ассоциации, а следовательно, систему трудно здесь отграничить от дискурса. Слово «Грех» в оригинале дается с большой буквы, и на его авторский смысл - «гнев, ярость, один из Семи Гре­хов» можно выйти, только зная, что С.Крейн активно продвигал в своем твор­честве новозаветные истины, что самое известное его произведение — роман «Алый знак доблести» - о трагедиях гражданской войны в США и что в быт­ность свою военным обозревателем сначала на греко-турецкой, затем на испа­но-американской войнах он большую часть журналистских работ посвятил описанию безумных, стихийных жестокостей со стороны вооруженных про­тивников. Следовательно, элемент системы раскрывается в дискурсе, часть ста­новится больше целого, и это — диалектика творческого переводческого про­цесса.

В заключение — текст перевода, выполненный группой преподавателей Иркутского государственного лингвистического университета и использован­ный в дискуссиях со студентами при обсуждении различных сторон и диалек­тических противоречий КД.

Черных рыцарей с моря набег.

Копий яростных хруст о щиты,

Кровь на шпорах и взрывы копыт,

Крики дикие, волосы вздыблены,

Словно волны порывами ветра:

259

Рыщет в поле один из Великих Грехов.

Аргументы, защищающие преимущества этого перевода перед другими, сводятся к тому, что ритмический повтор сочетаний со звуками [р], [а], [ы] спо­собствует более адекватному переживанию слепого гнева как связующего про­изведение концепта: здесь и рык зверя, и боевой клич древних россов, идущих в смертельную битву. Однако вовсе не исключено, что иное профессиональное сознание (=внутреннее время ego) сможет таким образом передать это содер­жание в тексте ПЯ, чтобы еще более приблизиться к вечно ускользающему феноменологическому тождеству.

Возможно, в переводе поэзии КД — вечное и неизбежное обстоятельство. На эту мысль наводит вопрос, поставленный Ю.Н.Карауловым и затрагиваю­щий самое сущность межкультурной коммуникации в переводе поэзии: «...существуют ли какие-то объективные лингвистические показатели, крите­рии, характеристики, по которым можно было заключить, что некоторый худо­жественный текст (не известный нам ранее) является в рамках данной культуры переводом. Пусть переводом, дающим наиболее близкий естественный эквива­лент, пусть адаптированным или реинтерпретированным, но все же переводом, носящим дух иного мира, чужой культуры, а не оригинальным произведени­ем» [Караулов 1996: 90; выделено нами — Г.В.]. (Если фокус вопроса смещается в область когнитивного, сам вопрос становится почти риторическим: может ли переводчик поэзии добиться столь полного выравнивания КД, что и сам не сможет указать на различия между оригиналом и переводом по духу, по чувст­ву, по мироощущению? Ничего не поделаешь: истинный дух не переносит кос­мополитизма. Высокопрофессиональный переводчик способен к многократно­му набрасыванию смысла на непокорный дух оригинала. Но цель его — не обуз­дать и не укротить, а почувствовать и запомнить переживание, чтобы переска­зать его тем, кто не владеет кругом Бахтина или петлей Хайдегтера.

260

ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЁРТОЙ ГЛАВЕ

Тождество и когнитивный диссонанс оказываются универсальными лингво-философскими основаниями общей когнитивной теории перевода, ибо опреде­ляют структуру переводческой эпистемы не только на профессиональном, но также на до-профессиональном уровне компетенции. При этом уже у начи­нающих переводчиков выявляется исходная ориентация либо на позитивист­скую, либо на феноменологическую разновидность тождества в зависимости от характера переводимого текста. Однако вследствие недостаточных знаний и профессионального опыта у начинающих переводчиков может отсутствовать

кд.

Три уровня КД, установленные в результате анализа дискурсов, характерных для до-профессиональных этапов развития переводческой эпистемы, в целом отражают ее качественные изменения. От взаимного отрицания тождества и КД к их диалектическому единству в тексте и от него к трехмерному простран­ству, определяемому взаимодействием языковой системы, текста и дискурса, в котором объединены язык и культура - вот основные этапы эволюции перево­дческой эпистемы.

Таким образом, структура переводческой эпистемы оказывается единой для мастера профессии и начинающего переводчика. Это означает, что когнитивная модель представления переводческого процесса, разработанная в диссертации, также может применяться для отображения динамики переводческой эпистемы на до-профессиональных уровнях компетенции. В перспективе возможна раз­работка на ее основе прескриптивных переводческих теорий, представляющих определенную дидактическую ценность.

261

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Представленная выше теория утверждает, что лингвистические основания общей когнитивной теории перевода в принципе сводимы к понятиям тожде­ства и когнитивного диссонанса. Тождество является на когнитивном горизонте переводчика как антиномия. Ее стороны активизируются в зависимости от ха­рактера информации (текста), с которой взаимодействует переводчик. Регла­ментированная, подчиненная отношению порядка информация активизирует интенцию «соответствовать структуре» и предопределяет позитивистский ха­рактер тождества. Позитивистское тождество закреплено в Мире Действия, ибо воспроизведение структуры и порядка требует отчуждения субъекта от объекта и осуществляется в целях предписания действий.

Вторая часть антиномии - феноменологическое тождество - идентифи­цируется с интенцией «соответствовать переживанию». Феноменологическое тождество переживается как событие во внутреннем времени ego (переводчика) и является эпистемологическим ориентиром в переводе текстов, восприятие ко­торых требует целостно-образного представления действительности. В реаль­ном переводческом процессе стороны антиномии находятся в диалектическом взаимодействии, причем конечный результат перевода как правило суммирует­ся под знаком феноменологического тождества. С точки зрения связи общегно­сеологического ядра, теории с ее специальным содержанием позитивистское тождество соотносимо с «эквивалентностью», феноменологическое - с «адек­ватностью» в том идеологическом прочтении, которое закреплено за ними в со­временном переводоведении.

Эти достаточно общие и абстрактные положения выводятся из наблюде­ний над организацией переводческого дискурса. ПД представляет собой вер­бальное отражение спонтанной работы сознания переводчика в процессе пере­вода. Исследование ПД показало, что в процессе перевода осуществляется ар­гументация, а именно выбор либо институциональных, либо персональных

262

критериев и оснований для аргументов в пользу принимаемых решений. Есте­ственно, что далеко не все избираемые соответствия между компонентами тек­стов ИЯ и ПЯ требуют аргументации; весьма значительная их часть принимает­ся «по умолчанию», ибо не ставит перед профессиональным переводчиком серьезных когнитивных проблем. По этой причине структура ПД организуется в режиме отклонений от последовательности текстов ИЯ и ПЯ. Возникновение когнитивных проблем обусловлено факторами нерегулярного свойства, в пер­вую очередь, культурно-лингвистической спецификой текста ИЯ и профессио­нальной компетенцией переводчика. По этой же причине ПД редко организует­ся вокруг ключевого концепта, связывающего тексты ИЯ и ПЯ.

Необходимо подчеркнуть, что обоснование принимаемых решений либо в институциональных формулах типа «N следует переводить, как Т, потому что есть правило / стандарт / требование и т.п.», либо в персональных высказыва­ниях типа «Я решил / пришел к выводу и т.п., что N следует переводить, как Т» подтверждает правомерность выделения двух основных разновидностей тожде­ства, на которые ориентирована переводческая эпистема.

Тождество как единство сторон антиномии практически никогда не дос­тигается. Процесс преодоления различий между языками и культурами проте­кает в условиях когнитивного диссонанса, когда большинство решений оцени­вается переводчиком по степени приближения знака ПЯ к объекту ИЯ. Но оста­точный когнитивный «зазор» - творческий стимул, побуждающий переводчика возвращаться к ранее переведенным текстам, когда возросшие профессиональ­ные знания и опыт позволяют искать новые пути к тождеству. Это также сти­мул для новых поколений переводчиков, обращающихся к работе над текстами, переведенными их предшественниками.

Диалектика тождества и КД может быть исследована на основе системно-семиотического подхода. Для того чтобы получить перспективную рабочую модель представления взаимодействия тождества и КД в переводческом про-

263

цессе, потребовалась модификация центральных положений системно-семиотических теорий. В результате отображение динамики тождества и КД осуществляется в пределах 5 основных параметров модели: «действительности

~.. ИЯ», «действительности ПЯ», «(текста) ИЯ», «(текста) ПЯ» и «сознания пере-

v.

водчика». Полученная модель обладает достаточно широким диапазоном адап­ тации к условиям переводческой деятельности. Ее преимущество - в способно­ сти реагировать на флуктуации ПД. Однако в представленном варианте модель пока не может использоваться для отображения различий в характере тождест­ ва, на которое опирается переводческая эпистема. W І/> Диалектика тождества и КД также свойственна развитию переводческой

# эпистемы от начального до пред-профессионального уровней обучения. Здесь более существенны расхождения между отдельными уровнями компетенции и, соответственно, выше темпы изменения параметрических значений. Тем не ме-

- ( нее присутствие главных когнитивных опор — двух разновидностей тождества и

jr.. - ' КД — неизменно подтверждается в результате анализа соответствующих дис-

курсов.

Анализ основных проблем перевода через призму когнитивного диссо­ нанса не снимает последствия кантовой апории, которая в теории перевода из- а . вестна как апория переводимости / непереводимости. Наша точка зрения лишь

предлагает перенесение фокуса апории из структурно-системных параметров в

• ' когнитивна т.е. связанные с особенностями профессионального переводче-

ского знания и представления знания в процессе практической деятельности. Представленные материалы достаточны для обоснованного предположения о том, что теория когнитивного диссонанса способна дополнять другие перево­ дческие теории по параметрам, оценка которых затруднена, если не учитывает­ ся профессиональный уровень переводчика и связанная с этим стратегия реше- " * ния переводческих проблем.

264

Мы намеренно допускали параллельное использование словосочетаний «уровень переводческой компетенции» и «уровень КД». Думается, что перево­дческую компетенцию можно повышать, учитывая соответствующий ей уро­вень КД и работая над способами его выравнивания. Последнее означает, что необходимо обращать внимание на альтернативное применение двух основных переводческих интенций, а также на своевременный переход к уровню анализа вербальной коммуникации — к системе, тексту, дискурсу - на котором следует ожидать выравнивания КД. Соответствующая система приемов и упражнений будет существенно отличаться от традиционных по целевой установке и орга­низации, но ее разработка представляется полезной.

Наконец, целесообразно перенести понятие непереводимости в иное мен­тальное пространство, а именно из области представлений об объективных отношениях между ИЯ и ПЯ в область знаний и представлений конкретного переводчика. Ведь что такое непереводимость с точки зрения теории КД? Это неспособность переводчика найти способ выравнивания КД в полной системе отношений «(система(текст((дискурс)))» для конкретных ИЯ и ПЯ. Но это — ог­раничения переводческого тезауруса, а не языков. В конце концов, находчивый переводчик, о котором вспоминает А.Чужакин, не смог передать содержание «совершенно непереводимого» японского анекдота, но призвал слушателей по­смеяться, чтобы не смутить говорящего. И что же он сделал? Достиг выравни­вания КД на уровне дискурса, используя «чистую», ничем не осложненную ин­тенцию «соответствовать переживанию». Едва ли можно этому научить. Но можно достичь определенного научного обобщения, поместив этот и другие уникальные примеры в единую парадигму описания перевода как преодоления когнитивного диссонанса.

Есть три первоочередные задачи дальнейших разработок общей когни­тивной теории перевода. Во-первых, необходимо максимально полное описа­ние ПД, для чего существующие подходы, основанные на методике «думай

265

вслух», должны быть усовершенствованы. В частности, целесообразно привле­чение нейролингвистических данных о работе сознания переводчика. Во-вторых, требуется доработка модели представления взаимодействия тождества и КД с тем, чтобы сделать возможным различение в ее рамках двух основных разновидностей тождества. И наконец, в-третьих, следует более подробно изу­чить характер эпистемы переводчиков на до-профессиональных уровнях ком­петенции. Выполнение этой задачи имеет прикладное значение, ибо сможет помочь совершенствованию методики преподавания теории и практики перево­да.

266 БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Абеляр П. Теологические трактаты / П.Абеляр. - М.: Изд-во Гнозис, 1995.-216 с.

  2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С.Алексеева. - СПб.: Союз, 2004. - 282 с.

  3. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по исто­рии лингвистики / Т.А. Амирова, Б.А. Ольховиков, Ю.В. Рождественский. -М.: Наука, 1975.-559 с.

  4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - Т. 1. - 472 с.

  5. Аристотель. Сочинения / Аристотель. — Т. 1. -М.: Мысль, 1976. - 549 с.

  6. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт / Н.Д. Арутюнова. - М: Наука, 1988. -338 с.

  7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. — 2-е изд., испр., доп. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

  8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Предисловие / Н.Д. Арутюнова, Е.В. Па-дучева // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 16. — М.: Прогресс, 1985.-С.З-10.

  9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.

  10. Баранов А.Н. Аксиологические стратегии: опыт анализа паремий / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. - 1989. - №5. - С. 10-17.

  11. Баранов А.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей / А.Н. Баранов // Вопр. языкознания. - № 2. — 2003. — С. 73-94.

  12. Баранов А.Н. Политическая аргументация и ценностные структуры обще­ственного сознания / А.Н. Баранов // Язык и социальное познание. - М.: Знание, 1990.-С. 11-23.

267

  1. Барина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых еди­ниц / В.Г. Барина // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Изд-во МГПИИЯ им.М.Тореза, 1976. - С. 19-26

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Межд. отн., 1975.-239 с.

  3. Бахтин М.М. Работы 1920-х годов / М.М. Бахтин. - Киев: София, 1994.-335 с.

  4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Искус­ство, 1979.-318 с.

  5. Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учеб. пособие для ин-тов и фак-ов иностр. яз./ Е.Г. Беляевская - М.: Высш. шк., 1987. — 128 с.

  6. Бир Ст. Кибернетика и управление производством / Ст. Бир. — М.: Сов. радио, 1965.-392 с.

  7. Богданов А.А. Эмпириомонизм / А.А. Богданов// Русский позитивизм. — СПб.: Изд-во «Диалог Центр», 1995. - 278 с.

  8. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос.ун-та, 2000. - 180 с.

  9. Боно Э. де. Рождение новой идеи / Э. де Боно. - М.: Прогресс, 1976. - 143 с.

  10. Бор Н. Принцип дополнительности / Н. Бор // Принципы и методы совре­менных научных исследований. - М.: Мысль, 1960. - С.42-57.

  11. Борботько В.Г. Структурные характеристики дискурса / В.Г. Борботько. — Киев: Вища школа, 1983. - 224 с.

  12. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) / М.П.Брандес. -М.: Высш. шк., 1988. - 127 с.

  13. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) / М.П.Брандес, В.И. Провоторов. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

268

  1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. -М.: УРАО, 2003. - 103 с.

  2. Бубновъ Н.М. Абакъ и Боэций: Историко-критическое изслъедование въ области средневъековой науки / Н.М.Бубновъ. — Петроградъ: Сенатская типография, 1915. — 325 с.

  3. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики / И.Ф. Вардуль. - М.: Наука, 1976.-351 с.

  4. Васина Ю. О термине «эквивалентность» в теории перевода / Ю. Васина // Вопросы теории перевода и межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. -Пермь: ПемГУ. - С. 35-41.

  5. ВикоДж. Времена года: Избранные сочинения / Дж. Вико. - М.: Прогресс, 1987. -236 с.

  6. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 с.

  7. Витгенштейн Л. Философские работы /Л. Витгенштейн. — М.: Изд-во Гнозис, 1994.-Ч. 1.-520 с.

  8. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. -М.: Высш. шк., 1986. - 416 с.

  9. Вопросы филологии. - №3. - 2000. - 186 с.

  10. Воскобойник Г.Д. Crux interpretum в дискурсе переводчика / Г.Д. Воско-бойник // Проблемы перевода и переводоведения. — Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2002. - С. 76-90.

  11. Воскобойник Г.Д. Диалектика тождества и когнитивного диссонанса в процессе перевода / Г.Д. Воскобойник // Актуальные проблемы межкуль­турной коммуникации. - Хабаровск: Изд-во ХабГПУ, 2003. — С. 17-23.

  12. Воскобойник Г.Д. К критике системно-семиотического подхода к моде­лированию межъязыкового перевода / Г.Д. Воскобойник // Вестник БГУ. Сер. Филология. - Улан-Удэ, 2004. - Вып.2. - С. 72-87.

269

  1. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс в структуре переводческой эпистемы / Г.Д. Воскобойник // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. - Иркутск, 2002. - Вып. 3. — С. 43-55.

  2. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и прак­тики перевода: основные концептуальные положения (авторский проект) / Г.Д. Воскобойник. — Иркутск-Красноярск: Изд-во ИГЛУ, 2001. - 30 с.

  3. Воскобойник Г.Д. Концепция подготовки переводчиков для нужд Вос­точно-Сибирского экономического региона / Г.Д. Воскобойник. — Ир­кутск: Изд-во ИГЛУ, 2000. - 16 с.

  4. Воскобойник Г.Д. О двух интенциях в анализе переводческого дискурса / Г.Д. Воскобойник // Вестник БГУ. Сер. Филология.-Улан-Удэ, 2004. — Вып.2.-С. 61-72.

  5. Воскобойник Г.Д. О когнитивном диссонансе комментатора перевода / Г.Д. Воскобойник // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика. - Иркутск, 2003. - Вып. 4. - С. 48-58.

  6. Воскобойник Г.Д. Понятие «когнитивная модель переводческого процес­са» в теории перевода / Г.Д. Воскобойник. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2003.-22 с.

  7. Воскобойник Г.Д. Понятие «переводческий дискурс» в теории перевода/ Г.Д. Воскобойник. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2003. - 23 с.

  8. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике/ Г.Д. Воскобойник // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвисти­ка. Вып. 499.-М., 2004. - 181 с.

  9. Выготский Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. -М.: Лабиринт, 1958.-414 с.

  10. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер. - М.: Искусство, 1991.-366 с.

270

  1. Гадамер Г.-Г. Истина и метод / Г.-Г. Гадамер. - М.: Прогресс, 1988. - 699 с.

  2. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода (французский язык) / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Интердиалект, 1997. - 454 с.

  3. Гак В.Г., Львин Ю. Курс перевода: франц. язык. Общественно-политическая лексика / В.Г. Гак, Ю. Львин. - М.: Междунар. отношения, 1970.-400 с.

  4. Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора / Н.Галь. - М.: Книга, 1975.-192 с.

  5. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка /И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1974.-172 с.

  6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981.-139 с.

  7. Гарбовский Н.К. 104 слова о русской культуре / Н.К. Гарбовский // Вест­ник Московского Университета. Сер 19: Лингвистика и межкультурная коммуникацияг№ 4г2003. - С.7-23.

  8. Гарбовский Н.К. Актуальные проблемы сопоставительного языкознания // Н.К. Гарбовский // Вопросы французского и сопоставительного языко­знания: Межвуз. сб. статей. - М: МГЛК, 1996. - С. 204-217.

  9. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности / Н.К. Гарбовский // Язык, культура и межкультурная коммуникация: Межвуз. сб. статей. - М.: МГЛУ, 2001. — С. 26-43.

  10. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков) / Н.К. Гарбовский. — М.: Изд-во МГУ, 1988. - 140 с.

  11. Гарусов Д.И. О передаче этнокультурных значений в поэтическом пере­воде (опыт перевода тютчевского «Славянам» на английский язык) / Д.И.

271

Гарусов // Вопросы теории и практики перевода. - Челябинск: Изд-во Че­лябинского гос.ун-та, 1983. - С.24-31.

  1. Гаспаров М.Л. Вопреки размеру подлинника (Мильтон, Донн, Томпсон) / М.Л. Гаспаров// Альманах переводчика. — М.: Изд-во Гнозис, 2001. -С32-А1.

  2. Гаспаров М.Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памя­ти / М.Л. Гаспаров. - М.: Изд-во РГГУ, 1999. - 289 с.

  3. Гаспаров М.Л. Экспериментальные переводы / М.Л. Гаспаров. - СПб: ГИГТЕРИОН, 2003. - 348 с.

  4. Гегель Г. Энциклопедия философских наук / Г.Гегель. - М.: Мысль, 1977. -Т.3.-501 с.

  5. Гиндин С.Г. Категория связности и структура текста / С.Г. Гиндин. - М.: Изд-во МГУ, 1971.-139 с.

  6. Гончаренко С. Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного тек­ста / С. Ф. Гончаренко. - М.: Высш. шк., 1988. — 191с.

  7. Гончаренко С.Ф. (1999а) Поэтический перевод и перевод поэзии: кон­станты и вариативность / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика- М.: Изд-во МГЛУ, 1999. -Вып 24. - С.98-108.

  8. Гончаренко С.Ф. (19996) Тендерный фактор в концептуально-мета­форической картине мира «оригинального» поэта и поэта-переводчика: интрига и драма перевоплощения / С.Ф. Гончаренко // Актуальные про­блемы межкультурной коммуникации. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999.-С.21-27.

  9. Гончаренко С.Ф. Основы теории испанской поэтической речи / С.Ф. Гончаренко//Собр. соч.: В 3 т.- М.: Рема, 1995. - Т. 3. - С. 5-226.

  10. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и ва­риативность / С.Ф. Гончаренко // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сборник науч. тр. Вып.444. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С 107-122.

272

  1. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения / Б.Ю. Городецкий // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIY. -М.: Прогресс, 1989.-С. 5-31.

  2. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. - М.: Про­гресс, 1985. -371 с.

  3. Гуссерль Э. Картезианские размышления /Э. Гуссерль. - М.: Изд-во Гно-зис, 2002.-614 с.

  4. Гуссерль Э. Логические исследования. Картезианские размышления / Э. Гуссерль. - Минск: Харвест, М.: ACT, 2000. - 752 с.

  5. Дваржшейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного пере­вода / Р.Г. Дваржшейшвили. — Тбилиси: Мецниёреба, 1984. - 66 с.

  6. Декарт Р. Рассуждение о методе / Р. Декарт // Избранные философские произведения. - М.: Политиздат, 1950. - 113 с.

  7. Демурова Н.М. Льюис Кэррол: очерк жизни и творчества / Н.М. Демурова. - М.: Наука,* 1979. - 253 с.

  8. Демьянков В.З. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и ав­томатической переработке текста / В.З. Демьянков. - Вып. 2: Методы ана­лиза текста. - М: Изд-во МГУ, 1982. - С. 147-171.

  9. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии / В.З. Демьянков // Язык и культура: К 70-летию Ю.С.Степанова. - М.: Языки славянской культуры, 2001.-С.309-323.

  10. Деррида Ж. Письмо и различие /Ж.Деррида. - М.: Академ. Проект, 2000. -495 с.

  11. ДерридаЖ. Позиции / Ж. Деррида. - Киев: София, 1996. - 102 с.

  12. Добровольский Д. О. Типология идиом / Д.О. Добровольский // Фразео-графия в машинном фонде русского языка. - М: Наука, 1990. - С.29-36.

273

Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопр. языкознания. -1993.-№3.-С.24-31.

Еемерин Ф., Гроотендорст Р. Речевые акты в аргументативных дискусси­ях / Ф. Еемерин, Р. Гроотендорст. - СПб.: Логос, 1994. - 227 с. Злобин А.Н. Деятельностно-когнитивная парадигма перевода / А.Н. Злобин // Вопросы теор. и практ. перевода: Сб. науч. тр. — Пенза: Приволжск. дом знаний, 2001. — С. 48-50.

Ивин А.А. Основания логики оценок / А.А. Ивин. - М.: Наука, 1970. - 294 с.

Иовенко В.А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов) /В.А. Иовенко: Авто-реф. дис. ... д-ра филол. наук. -М.'- Воен. Краснознам. ин-т, 1992. - 35 с. Иовенко В.А. Практический курс перевода: испанский язык /В.А. Иовенко. - М.: ЧеРо, 2001. - 419 с.

Кабакчи В.В. Практикум по межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. - СПб.: Союз, 2001.-475 с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода (English <-> Russian) / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с. Кант И. Сочинения / И. Кант. - М.: Мысль, 1963. - Т. 1. - 487 с. Карасик В.И. О креативной семантике / В.И. Карасик // Языковая лич­ность: проблемы креативной семантики: К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-18. Карасик В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М.: Изд-во Гно-зис, 2002,-ЗЗЗс.

Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литера­турного языка / Ю.Н. Караулов. — М: Наука, 1981.-366 с.

274

Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалент­ности в переводе // Ю.Н. Караулов // Язык. Поэтика. Перевод. - М.: Изд-во МГЛУ, 1996.-С.68-75.

Карцевский С. Об асимметрическом дуализме языкового знака / С. Карцевский // В.А.Звегинцев. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. - М.: Изд-во МГУ, 1965. - 4.2. - С.57-73. Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте при­кладной лингвистики: Пер. с англ. / Дж. Катфорд. — М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования / И.А.Кашкин. - М.: Советский писатель, 1968. - 562 с. Кирилина А.В. Мужественность и женственность как культурные кон­цепты / А.В. Кирилина // Методологические проблемы когнитивной лин­гвистики. - Воронеж: ВГУ, 2001. -С. 141-148.

Кирилина А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике /А.В. Кирилина // Филол. науки- 1998. - № 2. - С. 51-58. Климзо Б. Ремесло технического перевода / Б. Климзо. - М.: УРСС, 2003. -256 с.

Клюканов Н.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование / Н.Э.Клюканов. - Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1998.-114 с.

Клюканов Н.Э. Перевод как процесс и как результат / Н.Э.Клюканов. -Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1989. - 99 с. Кобозева КМ. Лингвистическая семантика / К.М. Кобозева. — М.: УРСС, 2000. -376 с.

Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. — М.: ЧеРо, 1999.-132 с.

275

  1. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги / В.Н. Комиссаров// Тетради переводчика: Научно-теор. сб. / С.Ф.Гончаренко, ред. - М.: МГЛУ, 1999. - Вып. 24. -С. 4-20.

  2. Комиссаров В.Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации / В.Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуника­ции: Сб. науч. тр. Вып. 444 - М.: МГЛУ, 1999. - С. 75-87.

  3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Межд. отн., 1973. - 236 с.

  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. — М.: ЭТС,2004.-424с.

  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк, 1990.-214 с.

  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода на современном этапе (По материалам Всесоюзной научной конференции) / В.Н. Комиссаров // Тетради перево­дчика. - Вып. XIII. - М.: Межд. отн., 1976. - С.8-15.

ПО. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И. Копанев. - Минск: Изд-во Минского гос. у-та, 1972. - 191 с.

  1. Костикова О.И. Интерпретация как основа деятельности критика перево­дов (к вопросу о переводе заглавия романа «Преступление и наказание») / О.И. Костикова // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 4 - 2003. - С.42-59.

  2. Кочелаева Н.А. Проблемы структурирования текста на переводящем язы­ке при переводе с русского на английский: Дис. ... канд. филол. наук / Н.А. Кочелаева. - М.: МГЛУ, 1999. - 169 с.

  3. Кравченко А.В. Знак, значение, знание / А.В. Кравченко. - Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2001.-260 с.

  4. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

276

  1. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. - М.: Изд-во Гнозис, 2002. - 282 с.

  2. Кронгауз М.А. Лингвистическая семантика / М.А. Кронгауз. - М.: УРСС, 2002.-314с.

  3. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупное. -М.: Межд. отн., 1974.-190 с.

  4. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С. Кубрякова// Язык и структуры представления знаний. - М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 4-39.

  5. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 330 с.

  6. Кузанский Н. Сочинения: В 3 т. / Н. Кузанский. - М.: Мысль^Т 1. - 1983. -377 с.

  7. Кузьменкова Ю.Б., Кузьменков А.П. Адекватный перевод рекламы как одна из проблем межкультурной коммуникации / Ю.Б. Кузьменкова, А.П. Кузьменков // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 1. - 2003. - С. 49-54.

  8. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода / Дж. Кэтфорд // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Межд. отн., 1978. -С.96-120.

  9. Лазерсон И., Синельников С, Соломоник Т. За столом с Неро Вульфом, или секреты кухни великого сыщика: Кулинарный детектив / И. Лазерсон, С. Синельников, Т. Соломоник. - СПб.: Мим-Дельта, 2002. -573 с.

  10. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике / Дж. Лакофф. - Вып. XIII. - М.: Прогресс, 1988. - С. 12-35.

  11. Лакофф Р., Эмери Ф. О целеустремленных системах / Р. Лакофф, Ф. Эме­ри. -М.: Советское радио, 1974.-269 с.

277

  1. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 278 с.

  2. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика пре­подавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Академия, 2003. - 192 с.

  3. Левый И. Состояние теоретической мысли в области перевода / И. Левый // Мастерство перевода. - М.: Прогресс, 1970. - 394 с.

  4. Лейбниц Г.В. Новые опыты о человеческом разумении автора системы предустановленной гармонии [полемика с Дж. Локком] / Г.В.Лейбницу/ Соч.: В 4 т.-М.: Мысль, 1982. - Т.2. - 686 с.

  5. Лейбницъ Г. Теодицея / Пер. К.Истомина / Г. Лейбницъ. - Харьков, 1887-1892.-670 с.

  6. Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции / В.М. Лейчик // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 1. — 2003. - С 17-30.

  7. Лещев СВ. Коммуникативное, следовательно, коммуникационное / СВ. Лещев. - М.: ЧеРо, 2002. - 140 с.

  8. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг./ А. Лилова -М.: Высш. шк., 1985. - 286 с.

  9. Лосев А.Ф. Античный космос и современная наука / А.Ф. Лосев // Бытие. Имя. Космос. - М: Мысль, 1993.-958 с.

  10. Лотман Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. - М.: Изд-во Гнозис, 1992.-270 с.

  11. Любимов Н.А. Перевод — искусство / Н.А. Любимов. — М.: Искусство, 1982.-211 с.

  12. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. — Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1998. - 309 с.

  13. Мальковская И.А. Знак коммуникации: Дискурсивные матрицы / И.А. Мальковская. - М.: ЧеРо, 2004. - 265 с.

278

  1. Маргулис В.Д. Изучение значения словосочетания и семантики текста / В.Д. Маргулис. - Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1987. — 172с .

  2. Марк Туллий Цицерон: Избр. сочинения: Пер. с лат./ Цицерон Марк Тул­лий. - М.: Худ. лит-ра, 1975. — 456 с.

  3. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н.Марчук. — М.: Наука, 1985.-201 с.

  4. Матюшина И.Г. Возможен ли диахронический перевод древнеанглийских поэтических памятников / И.Г. Матюшина // Теория перевода и сопоста­вительный анализ языков: Сб. науч. тр. - М.: МГУ, 1985. - С. 101-110.

  5. Метафизические исследования. - Вып. 12.: Язык. - СПб.: Мим-Дельта, 1999.-311 с.

  6. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1981. - 237 с.

  7. Мирам Г.Э. Переводные картинки. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. - Киев: Ника-Центр, 2001. - 249 с.

  8. Москальская О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. - М.: Высш. шк., 1981.-183 с.

  9. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие / Ж. Мунен // Перевод — средство взаимного сближения народов. —М.: Прогресс, 1987. — С.136-141.

  10. Мчедлишвили А.В. Перевод научной литературы как прямое сопоставле­ние типичных текстов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.В. Мчедлишвили. - М.: МГУ, 1986. - 20 с.

  11. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Межд. отн., 1978. — С. 19—41.

  12. Налимов В.В. Вероятностная модель языка / В.В. Налимов. - М.: Наука, 1974. - 207 с.

279

  1. Нарский И.С. Проблема значения «значения» в теории познания / И.С. Нарский// Проблемы знака и значения: Сб. науч. тр. - М.: МГУ, 1969.-С. 5-54.

  2. Неретина С.С. Слово и текст в средневековой культуре. Концептуализм Абеляра / С.С. Неретина. - М.: Гнозис, 1994. - 216 с.

  3. Нерознак В.П., Горбаневский М.В. Советский «новояз» на географиче­ской карте: О штампах и стереотипах речевого мышления / В.П. Нерознак, М.В. Горбаневский. — М.: Знание, 1991. - 63 с.

  4. Нещименко Г.П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции культуры» / Г.П. Нещименко // Язык как средство трансляции культуры: Сб. науч. тр. - М.: Наука, 2000. - С.31-45.

  5. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Межд. отн., 1978. -С.61-78.

  6. Ориент. - СПб. - 1998. - №3. - 97 с.

  7. Основы научно-технического перевода. Вопросы теории: Метод, пособие / Сост. И.П.Смирнов. - М.: Всесоюзн. центр переводов, 1989. - 127 с.

  8. Палажченко П. Мой несистематический словарь / П.Палажченко. - М.: Валент, 2003.-235 с.

  9. Пеньковский Л.С. Статьи и заметки / Л.С. Пеньковский // Художествен­ный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. - Ереван, 1973.-С.509-526.

  10. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / А.М.Пешковский. — М.: Учпедгиз, 1937.-452 с

  11. Пирс Ч.С. Принципы феноменологии: Пер. с англ. / Ч.С. Пирс // Метафи­зические исследования. Вып. 12: Язык. - СПб.: Алетейя, 1999. - С. 260-281.

280

162. Поликарпов A.M. Обучение студентов-филологов синтаксису немецкой разговорной речи / A.M. Поликарпов// Материалы Ш-ей международ. конф. ЛИНГВАУНИ. - М.: МГЛУ, 1998. - С.319-323.

  1. Полютова О.Н Концептуально-историческое исследование переводове-дения в США: Автореф. дис... канд. филол. наук / О.Н Полютова. - М., 1999.-19 с.

  2. Поппер К. Открытое общество и его враги / К. Поппер. — СПб.: Логос, 1993. - 4.1. -287 с.;-4.2.-252 с.

  3. Поппер К. Открытое общество и его враги: Пер. с англ. / К. Поппер— М.: Феникс, 1992. - Т.2. - 448 с.

  4. Потапов В.В. Динамика и статика речевого ритма / В.В. Потапов. — М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 348 с.

  5. Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика / Р.К. Потапова. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 320 с.

  6. Потапова Р.К. Речь: коммуникация, информация, кибернетика / Р.К. Потапова. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 568 с.

  7. Рассел Б. Исследования значения и истины / Б.Рассел. - М.: ЧеРо, 1999. -298 с.

  8. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М., 1964.

  9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И.Рецкер. -М.: Межд. отн., 1974.-216 с.

  10. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника / В.М. Россельс.-ВХП, 1955.-С 165-212.

  11. Свидерский В.И. Диалектика познания/ В.И.Свидерский. - М.: Политиз­дат, 1961.-361 с.

281

  1. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лин­гвистической науки / О.Н. Селиверстова // Вопр. языкознания. — № 6. -2002.-С. 12-26.

  2. Сильников А.Н. Некоторые вопросы, связанные с переводимостью / А.Н. Сильников // Проблемы лингвистического анализа. - М., 1966. — С. 200-212.

  3. Синтаксис текста. - М.: Наука, 1980.-322 с.

  4. Солсо Р. Когнитивная психология / Р. Солсо. - СПб.: Тривола Либериа, 2002. -598 с.

  5. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов специфи­ки локальных культур / Ю.А. Сорокин// Мышление и общение. - Алма-Ата: Изд-во Алмаатинского гос. ун-та, 1973. - С.63-71.

  6. Сорокин Ю.А., Морковина И.Ю. Культура и ее этнопсихологическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Морковина // Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1982. - С.9-19.

  7. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип причин­ности / Ю.С.Степанов // Язык и наука конца XX века. - М.: Изд-во Гно-зис, 1995.-С.71-93.

  8. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические про­блемы лингвистики, философии и искусства / Ю.С.Степанов. - М.: Наука, 1985.-335 с.

  9. Строук Дж. Применение голографии / Дж.Строук. - М.: Интеграл, 1973. -170 с.

  10. Суксов В. Остается ли Швейк чехом? Еще о роли фоновых знаний и о пе-реводимости непереводимого / В. Суксов // Дружба народов. - 1983. — № 9.-С. 251-256.

282

  1. Сулима И.И. Язык и понимание в образовательной среде: герменевтиче­ский аспект / И.И. Сулима// Метафизические исследования. Вып. 12: Язык. - СПб.: Алетейя, 1999. - С. 120-127.

  2. Суренян К. Мои «Братья Карамазовы» / К. Суренян// Мастерство перево­да. Сборник восьмой. -М.: Сов. писатель, 1971. — С. 233-254.

  3. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.Телия. -М.: Наука, 1986.-141 с.

  4. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения П.М. Топер. - М.: Наследие, 2000. - 254 с.

  5. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика) / З.Я Ту-раева. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.

  6. Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии: Пер. с англ. / А.Н. Уайтхед / Сост. И.Т. Касавин. - М.: Прогресс, 1990. - 717 с.

  7. Убин И.И. Лингвистические основы создания автоматического перевод­ного словаря: Автореф. дис. ...д-ра филол. наук / И.И. Убин. — М.: Воен. краснознам. ин-т, 1989. - 39 с.

  8. Убин И.И. Немелкие «мелочи» в жизни переводчика / И.И. Убин // Мос­ты: Журнал переводчиков. - № 3.— М.: Валент, 2004. — С.42-47.

  9. Федоров А.И. Основы общей теории перевода / А.И. Федоров. — М.: УРСС, 2002. - 285 с.

  10. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса / Л. Фестингер. — СПб.: Ювента, 1999.-3I.7-c.

  11. Филягин Г.А. Проблемы адекватности перевода специальных текстов как интериоризованных профессиональных знаний / Г.А. Филягин // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы: Тез. докл. к семинару. - Пенза: ПензГПИ им. В.Г.Белинского, 1991. - С. 83-84.

  12. Финкель А.И. О точности поэтического перевода / А.И. Финкель // Се­миотика и поэтика: Сб. науч. тр. - М.: РГГУ, 2002. — С. 32-45.

283

  1. Фомичева О.С. Проблема передачи оценки фактуальности на основе ана­лиза семантико-смысловой структуры научного текста (проблема рефе­рирования и перевода научного текста с английского языка на русский язык): Автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.С.Фомичева. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1990. - 23 с.

  2. Фуко М. Археология знания / М. Фуко. - Киев: Ника-Центр, 1996. - 296 с.

  3. Хайдеггер М. Бытие и время / М. Хайдеггер. - М.: Ad Marginem, 1993. -451 с. -

  4. Хайдеггер М. Исследовательская работа В.Дильтея и борьба за историче­ское мировоззрение в наши дни. Десять докладов, прочитанных в Касселе / М. Хайдеггер.. -М.: Ad Marginem, 1995. - 195 с.

  5. Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения В.И. / Хайруллин // Тетради переводчика. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып 24. - С.36-44.

  6. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халеева. -М.: Высш. шк., 1989. -236 с.

  7. Хейзинга Й. Homo Ludens (человек играющий) / И. Хейзинга. - М.: ЭКСМО Пресс, 2001.-350 с.

  8. Хомский Н. Логические основы лингвистической теории: Пер. с англ. / Н. Хомский. - Биробиджан: Тривиум, 2000. - 146 с.

  9. Хьелл Л., Зиглер Д. Теории личности: основные положения, исследо­вания и применение / Л. Хъелл, Д. Зиглер. - СПб.-М.-Харьков-Минск: Питер, 2002. - 606 с.

  10. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С.37-44.

  11. Целищев В.В. Проблемы семантики возможных миров / В.В. Целищев. -Новосибирск: Наука, 1978. -216 с.

  12. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода / P.P. Чайковский. -Магадан: Изд-во Северного Международного ин-та, 1997. — 183 с.

284

  1. Чайковский P.P., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 пере­водов «Пантеры» Р.М.Рильке на 15 языков / P.P. Чайковский, Е.Л. Лысенкова. - Магадан: Кордис, 2001. - 211 с.

  2. Чернов Г.В. Лингвистические основы синхронного перевода: Автореф. дис. ...д-ра филол. наук / Г.В.Чернов. - М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980.-41 с.

  3. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода / Г.В.Чернов. - М.: Высш. шк., 1987.-250 с.

  4. Черняховская Л.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода / Л.А. Черняховская // Тетради перево­дчика. - 1971. -№ 9. - С. 3-11.

  5. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И.Чуковский. - М.: Искусство, 1964.-356 с.

  6. Шаумян С. О понятии языкового знака / С. Шаумян// Язык и культура: факты и ценности: К 70-летию Ю.С.Степанова. - М.: Языки славянской культуры, 2001.-С. 149-163.

  7. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика / А.Д.Швейцер.. — М: ЧеРо, 1993.- 181 с.

  8. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации / А.Д. Швейцер // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр.-М.: МГЛУ, 1999.-С. 180-187.

  9. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д.Швейцер. -М.: Воениздат, 1973.-179 с.

  10. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д.Швейцер. — М.: Наука, 1988.-214 с.

  11. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук.- М.: Воен. краснознам. ин-т, 1985. — 43

с.

285

  1. Ширяев А.Ф. Пособие по синхронному переводу /А.Ф. Ширяев. — М.: Высш. шк., 1982. - 193 с.

  2. Шлейермахер Ф. Речи о религии. Монологи / Ф. Шлейермахер. - М.: Изд-воГнозис, 1994.-418 с.

  3. Шмелев А.Г. Психодиагностика личностных черт / А.Г. Шмелев. - СПб.: Ювента, 2001.-315с.

  4. Щедровицкий Г.П. Философия. Наука. Методология / Г.П. Щедровицкий. - М.: Шк. культ, политики, 1997. — 656 с.

  5. Энгельс Ф. Диалектика природы / Ф. Энгельс. - М.: Политиздат, 1957. -247 с.

  6. Эткинд Е.Г. «Внутренний человек» и внешняя речь: очерки психопоэтики русской литературы 18-19 веков / Е.Г. Эткинд. - М.: Языки русской куль­туры, 1999.-448 с.

  7. Языковая номинация. - М.: Наука, 1977. - 279 с.

  8. Якобсон Р.Я. О лингвистических аспектах перевода / Р.Я. Якобсон // Из­бранные работы по лингвистике. - Благовещенск: Изд-во колледжа им. Бодуэна де Куртене, 1998. - 238 с.

  9. Яхнина Ю. Три Камю / Ю. Яхнина// Мастерство перевода. Сборник вось­мой. -М.: Сов. писатель, 1971. - С. 255-286.

  10. Arcaini Е. Analisi linguistica е traduzione /E. Arcaini. - Bologna: Patron Edi-tore, 1986.-248 s.

  11. Armstrong D.F. Word, sign and object // Journal of the Washington Academy of Science / D.F. Armstrong. - # 1. - Vol. 77. - 1987. - P. 26-31.

  12. Baker M. In other Words: a Cousebook on Translation / M. Baker. - London: Harper & Lee, 1992. - 420 p.

  13. Baranov A., DobrovoFski D. Cognitive Modeling of the Actual Meaning in the Field of Phraseology / A. Baranov, D. Dobrovol'ski // Journal of Pragmatics. # 25, 1996.-P. 11-18.

286

  1. Bassnett-McGuire S. Translation studies / S. Bassnett-McGuire. - L.-N.Y.: Methuen, 1980.-159 p.

  2. Bauer E. Wortwahl und Wortvariation in Heinrich Hallers Hieronymus / E. Bauer - Heidelberg: Winter, 1984. - 145 s.

  3. Beaugrande R. de, Mingliang Hu. Interference at the discourse level: Defmite-ness and topicality in English and Chinese / R. de Beaugrande, Hu. Mingliang // Interferenz in der Translation / hrsg. v. H.Schmidt. - Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1989. - S. 45-55.

  4. Beaugrande R. de. Toward a semiotic theory of literary translating / R. de. Beaugrande // Semiotik und Ubersetzen. — Tubingen: Niemeyer, 1980. — S. 22-40.

  5. Beekman J., Callow J., Kopesec M. The semantic structure of written commu­nication / J. Beekman, J. Callow, M. Kopesec. - Austin, Tex.: SIL, 1981.-198

P-

237. Bell R.T. Translation and translating theory and practice / R.T. Bell. - L.-N.Y.:

Routledge, 1991. - 427 p.

  1. Bertalanffy L. A Theory of Systems / L. Bertalanffy. - N.Y.: World Publ. Co., 1946. - 281 p.

  2. BIy R. The eight stages of translation / R. Bly. - St.Paul: Ally Press, 1991. -107 p.

  3. Brown G., Yule G. Discourse analysis / G. Brown, G. Yule. — Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. - 246 p.

  4. Callewaert W.M., Hemraj Sh. Bhagavadgitanuvada: A study in transcultural translation / W.M. Callewaert, Sh. Hemraj. - Ranchi: Satya Bharati Publ., 1982.-399 p.

  5. Campbell Ch.P. Beyond Language: Cultural Predispositions in Business Corre­spondence. Fort Worth / Ch.P. Campbell. - Texas: Julian Publ., 1998. - 18 p.

287

  1. Casagrande J.B. The Ends of Translation // International Journal of American Linguistics / J.B. Casagrande. - Vol.XX, #4, 1954. - P.487-499.

  2. Chomsky N. Cartesian linguisticsiA chapter in the history of rationalist thought / N. Chomsky.. -N.Y.: Haper and Row Publ., 1996. - 119 p.

  3. Chomsky N. Current Issues in Linguistic Theory / N. Chomsky. - The Hague: Mouton Publ., 1965.-125 p.

  4. Dechert H.W., Sandrock U. Thinking-aloud protocols: the decomposition of language processing / H.W. Dechert, U. Sandrock // Experimental approaches to second language learning. - Oxf.: Pergamon, 1986. — P. 111-126.

  5. Delisle J. L'analyse du discours comme methode de traduction: Initiation a la traduction francaise de texts pragmatiques anglais/ Theorie et pratique / J. Delisle. - Ottawa: Editions de l'Universite d'Ottawa, 1984. - 282 s.

  6. Dijk T.A., van. Social and Structural Dimensions of Discourse / T.A. van Dijk.. - Amsterdam: Harper & Lee, 1996. - 254 p.

  7. Dijk T.A., van. Text and Context / T.A. van Dijk. - The Hague.: Mouton, 1975.-184 p.

  8. Eco U. The Limits of Interpretation / U. Eco. - Bloomington and Indianopolis: Univ. of Indiana Publ, 1994. - 386 p.

  9. Gaddis M. Translation analysis / M. Gaddis// Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: Сб. науч. тр. — Нижн. Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, ДЕКОМ, 2000. - С. 10-22.

  10. Goddard С. Conceptual primes in early language development / C. Goddard// Applied cognitive linguistics- I: Theory and language acquisition. — Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 2001. - P. 193-228.

  11. Gohring E. Strategie der Ubersetzung / E. Gohring. - Leipzig: de Cruyter, 1982.-273 p.

  12. Gorlee M. Semiotics and the Problem of Translation / M. Gorlee. - Amster­dam, Atlanta, GA: Univ. of Atlanta Publ., 1994. - 128 p.

288

  1. Grondin J. Introduction to Philosophical Hermeneutics / J. Grondin. — New Haven and London: Routledge & Co.PubL, 1994. - 176 p.

  2. Hall E. T. The Dance of Life: the other Dimension of Time / E.T. Hall. - N.Y.: Ann Harbor, 1983. - 110 p.

  3. Halliday M.A.K. Spoken and Written Language / M.A.K. Halliday. - London: Longman Publ., 1989.-279 p.

  4. Halliday M.A.K. System and Function in Language. Selected papers / M.A.K. Halliday. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1976. - 210 p.

  5. Harris B. Bi-text: A new concept in translation theory / B. Harris // Language monthly, 1988. - # 54. - P.8-10.

  6. Harris Z.S. Discourse Analysis / Z.S. Harris // Language. - Vol. 28, 1952.-P.5-31.

  7. Herslund M. Trois modeles de lexicalisation: les verbes de mouvement fran-cais, danois et russes / M. Herslund// Вопр. филологии. — № 3. — 2000. — С. 75-79.

  8. Hoenigswald H.M. Osthoff and Homer / H.M. Hoenigswald // Язык и культу­ра: К 70-летию Ю.С.Степанова. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 55-59.

  9. Ноеу М. Textual interaction: An introduction to written discourse analysis / M. Hoey. - L.-N.Y.: Routledge, 2001. - 203 p.

  10. Holme J. S. The name and the nature of translation studies / J.S. Holme. — Am­sterdam: Univ. o. Amsterdam Publ., 1988. - P. 67-80.

  11. Holz-Mantarri J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode / J. Holz-Mantarri. -Helsinki: Helsinki Univ., 1984. - 174 p.

  12. Jager G., Miiller D. Kommunikative und maximale Aquivalenz von Texten / G. Jager, D. Miiller// Aquivalenz bei der Translation / hrsg. von G.Jager und A.Neubert. - Leipzig: VEB Verlag Enzyclopadie, 1982. - S. 42-57.

289

  1. Johansen J. Sign concept, meaning; and the study of literature / J. Johansen // Pragmatics and linguistics. — Gylling: Odense Univ. Press, 1986. — P. 103-114.

  2. Kaplan R. Cultural Thought Patterns in Inter-cultural Education / R. Kaplan // Language Learning. - #16, 1966. - P. 97-118.

  3. Kitano H. Speech-to-speech translation: A massive parallel-based approach / H. Kitano. - Boston-Dodrecht-London: Kluwer Acad. Publ., 1994. - 193 p.

  4. Korzen I. Nominal determination in translation: A question of topicality and text pragmatic explicitness / I. Korzen // Вопр. филологии. - № 3. - 2000. -С. 93-103.

  5. Kripke S. Naming and Necessity / S. Kripke. - N.Y.: Ann Harbor, 1971. - 111

P-

272. Kuhn T. The Structure of Scientific Revolution / T. Kuhn. - Chicago: Univ. of

Chicago Publ., 1970. - 177 p.

  1. Kuklick B. The rise of American philosophy / B. Kuklick. — Cambr., Mass.: Yale Univ. Press, 1991.-674 p.

  2. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things / G. Lakoff. - Chicago: Univ. of Chicago Publ., 1987. - 505 p.

  3. Lakoff G. Categories and Cognitive models / G. Lakoff. - Berkeley: Univ. of California. Publ., 1982. - 76 p.

  4. Lakoff G. The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image sche-mas? // G. Lakoff// Cognitive linguistics. - # 1. - P. 54-65.

  5. Larson M.L. Meaning-based translation / M.L. Larson. - Lanham, MD and L.: Univ. Press of America, 1984. - 215 p.

  6. Lin Yutang. Translations from the Chinese (the importance of understanding) / Yutang Lin. - Cleveland-N.Y.: The World Publ. Co., 1963. - 494 p.

  7. Lyall Ch.J. Translations of ancient Arabian poetry, chiefly Prae-Islamic / Ch. J. Lyall. - L.: Brugman's Publ. House, 1885. - 196 p.

290

  1. Maturana H.R. Biology of Language: The Epistemology of Reality / H.R. Maturana // Psychology and Biology of Language and Thought. — N.Y.: Academic Press, 1978. - P.28-63.

  2. Montague R. Universal grammar / R. Montague// B.Thomason. Formal phi­losophy. Selected papers of Richard Montague. - New Haven: Yale Univ. Press, 1974.-P. 222-246.

  3. Montegue R. Formal philosophy. Selected papers / R. Montegue/ ed. By R.H.Thomson. - New Haven: Brendan & Co. Publ., 1974.-213 p.

  4. Morris Ch. W. Writings on the general theory of signs / Ch. W. Morris. — Paris: Mounton, 1971.-486 p.

  5. Neubert A. Textsemantische Bedingungen fur die Translation / A. Neubert // Aquivalenz bei der Translation / hrsg. Von G Jager und A.Neubert. - Leipzig: VEB Verlag Enzyclopadie, 1982. - S. 22-36.

  6. Newmark P. A Textbook of Translation / P.Newmark. - Singapore: Prasad Publ. House, 198S.-234p.

  7. Nickau K. Die Frage nach dem Original / K. Nickau// Die literaturishe Uber-setzung: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte / hrsg. von B. Schultze. - Berlin: Erich Schmidt, 1987. - B.I. - S. 86-91.

  8. Nida E. Towards a Science of Translating / E. Nida. — Leiden: P.J.Rouge Publ., 1964.-173 p.

  9. Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of translation / E.A. Nida, C.R. Taber. - Leiden: Brilt, 1982 - 285 p.

  10. Nord Ch. It's tea-time in Wonderland: "Culture-Markers" in fictional texts / Ch. Nord // Intercultural communication. — Frankfurt-N.Y-Bern-Paris: Peter Lang, 1994.-P. 523-538.

  11. Nord Ch. Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic appli­cation of a model for translation-oriented text analysis / Ch. Nord. - Amster­dam: Rodopi, 1991.-250 p.

291

  1. Norton G.P. Literary translation in the continuum of Rennaissance thought / Norton G.P. // Die literaturische Ubersetzung: Fallstudien zu ihrer Kultur-geschichte / hrsg. von B.Schultze. - Berlin: Erich Schmidt, 1988. - B. 2. - S. 1-15.

  2. Olomskaya N., Patyukova R. English-Russian translation adequacy as medium of existence of social communication N. Olomskaya, R. Patyukova. - olom-sky@mail.ru.

  3. Parmentier R. Sign's Place in Medias Res: Pierce's Concept of Semiotic Media­tion / R. Parmentier // Semiotic Mediation. - London: Univ. of London Publ., 1985.-P.48-61.

  4. Pierce Ch. S. Selected writings / Ch. S. Pierce. - N.Y.: Dover Publ., 1966. -423 p.

  5. Plowden T.Ch. Translation of the Kalid-I-Afgani, the text book for the Pakkhto examination / T.Ch. Plowden. - Lahore: Mahomandohr, 1875. - 205 p.

  6. Pym G. Translation and Text Transfer: An Essay on Principles of Intercultural Communication / Рут G. - Frankfort-an-Main: de Gruyte, 1992.-153 p.

  7. Pym P.J. Simplified English and machine translation / P.J. Pym // Professional translator and interpreter. - # 2. - Vol. 2. - 1991. - P. 5-32.

  8. Pym P.J. Simplified English and machine translation // Professional translator and interpreter. - # 2 - Vol. 2. - 1991. - P. 5-32.

  1. Quine W. Philosophy of Logic / W. Quine. - N.Y.: Harper & Lee, 1970. - 119

P-

300. Quine W.V.O. Word and object /W.V.O. Quine. - Cambr., Mass.: MIT Press,

I960.-169 p.

301. Raffet S. The world of translation / S. Raffet // Computation and people. - #8. -V. 24.-1975.-P. 107-121.

• 302. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translations Theorie / K. Reiss, H.J. Vermeer. - Tubingen: Niemeyer, 1984. - 245 s.

292

  1. Risser J. Hermeneutics and the Voice of the other / J. Risser. - Albany: Dretz & Kissel Publ, 1997.-197 p.

  2. Roche J. Interkulturelle Sprachdidaktik: Eine Einfuhrung / J. Roche. - Tubin­gen: Gunter Narr Verlag, 2001. - 248 s.

  3. Rosch E. Human Categorization / E. Rosch// Advances in Cross-cultural Psy-chology. London: Routledge & Co. Publ., 1975. - P.15-35.

  4. Rosetta M.T. Compositional translation / R. M. Tosetta. — Dodrecht: Kluwer Acad. Publ., 1994.-478 p.

  5. Russel B. Logic and knowledge / B. Russel. — L.: George Allen and Unwinn ltd., 1956.-382 p.

  6. Sager J.C. Language engineering and translation: Consequences of automation / J.C. Sager. - Amsterdam-Philadelphia: John Benjamin's Publ. Co., 1994. -345 p.

  7. Sandor A. Text, frame, discourse // Cognitive Science. — #1. — Vol. 9. — 1987. -P. 45-56.

  8. Savory Т.Н. The art of Translation. - London: Lloyd House Publ., 1968. -138

P-

  1. Searle J. Expression and Meaning. - N.Y.: Oxford Univ. Press, 1979. -189 p.

  2. Sebeok T.A. Origin of Language // Pragmatics and Linguistics. - Gylling: Univ. of OdensePubl., 1986. -P.37-50.

  3. Selected translations from old English poetry / A.S.Cook, Ch. B. Tinker, eds. -Boston-N.Y.-Chicago-L.: Ginn and Co., 1902. - 195 p.

  4. Selescovich Z., Lederer M. Iterpreter Pour Traduire. - P.: Lettres Modernes, 1987.-184 p.

  5. Selescovitch D. Interpreting for international conferences: Problems of lan­guage and Communication / D. Selescovitch. - Wash., DC: Pen and Booth, 1994.-138 p.

293

316.. Selescovitch D., Lederer M. A Systematic Approach to Teaching Interpretation /D. Selescovitch, M. Lederer. -Luxemburg: Maurice Gravier, 1995. - 261 p.

  1. Smith V. Translating non-arbitrary lexical items: Friends that cannot (always) be trusted / V. Smith // Вопросы филологии. № 3. - 2000. - С. 103-110.

  2. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach / M.Snell-Hornby. - Amsterdam-Philadelphia: Gordon & Breach, 1988/1995. - 185 p.

  3. Steiner G. After Babel: Aspects of language and translation / G. Steiner. - Ox­ford, N.Y.: Harper & Lee, 1975. - 394 p.

  4. Svejcer A.D. Literal translation as a product of interference / A.D. Svejcer // Interferenz in der Translation / hrsg. von H.Schmidt. - Leipzig: VEB Verlag Enzyclopadie, 1989. - S. 39-44.

  5. Swales J. On genre / J. Swales. - Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1990. -175 p.

  6. Tannen D. Framing in discourse / D. Tannen. - Georgetown: Wolshin Publ., 1999.-211 p.

  7. Tate A. A lecture / A. Tate // The translation of poetry. — Washington, DC: Li­brary of Congress, 1972.-P. 1-19.

  8. Taylor J. Linguistic categorization: Towards a Theory of prototypes / J. Taylor. - London: Routledge & Co. Publ., 1995. - 327 p.

  9. Toury G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. — Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 1994. - 311 p.

  10. Toury G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. - Tel Aviv: Univ. of Tel-Aviv Publ, 1980. - 204 p.

  11. Trauth G.P. Towards an analysis of Humboldt's "inner language form" / G.P. Trauth // The semi otic bridge: Trends from California. - Berlin, N.Y.: de Gruyter, 1989.-P.409-419.

294

  1. Turk H. Probleme der Ubersetzungsanalyse und Ubersetzungstheorie / H. Turk // Jahrbuch fur international Germanistik. - Bern: Peter Lang, 1990. - S.55-69.

  2. Vermeer Z. Zur Begrundung von Ubersetzungsvarianten. Warum es die Uber-setzung nicht gibt. - Zurich: Bergmann, 1984. - 194 s.

  3. Viney J-P.f Darbelnet J. Stilistique Comparee du Francais et de L'anglais /J-P.Viney, J. Darbelnet. — P.: Lettres Modernes, 1968. - 206 p.

  4. Weaver W. The process of translating / W. Weaver // The craft of translation. — Chicago-L.: The Univ. of Chicago Press, 1989. -P. 117-124.

  5. Wiezbicka A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction / A. Wiezbicka. - Berlin-N.Y.: Mouton de Gruyter, 2003. - 502 p.

  6. Wiley H. The Semiotic Self / H. Wiley. - Chicago: Univ. of Chicago Publ., 1994.-117 p.

  7. Witkin H.A., Goodenough D.R. Cognitive Styles: Essence and Origins. Field Dependence and Field Independence / H.A. Witkin, D.R. Goodenough. — N.Y.: Heath & Co., 1982.

  8. Yebra V.G. Teoria у practica de la traduction / V.G.Yebra. - Madrid: Editorial Credos; Biblioteca Romanica Hispanica, 1984. - T. I, II. - 873 s.

295 СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

  1. Астафьев В.П. Царь-рыба: повествование в рассказах / В.П. Астафьев. — М.: Современник, 1982. - 384 с.

  2. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика (англий­ский язык) / Л.И. Борисова. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. - 202 с.

  3. Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу: Английский язык / Л.И. Борисова/ - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2004. - 67 с.

  4. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1 - уровень слова / А.Л. Бурак. — М.: МГУ - Intrada, 2002. -176 с.

  5. Войлошников Г.И. Перевод в сфере горнодобывающей промышленности: Метод, указания / Г.И. Войлошников. - Иркутск: ИГЛУ, 2002. - 73 с.

  6. Волкова З.Н. Научно-технический перевод: английский и русский языки / З.Н.Волкова.- М.: УРАО, 2002. - Вып. 1. - 104 с.

  7. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского язы­ка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностранных языков / В.Н.Комиссаров, А.Л.Коралова. - М.: Высш. шк., 1990. - 127 с.

  8. Крейн Ст. Полное собрание стихотворений (в пер. А.Кудрявицкого) / Ст.Крейн. — Чебоксары: Медиум, 1994. - 359 с.

  9. Кэррол Л. Приключения Алисы в стране чудес. Набоков В. Аня в стране чу­дес: Повесть-сказка (на англ. и русск. яз.) / Л. Кэррол. — М.: Радуга, 2002. -320 с.

Ю.Фоминых Е.А. Современный рынок энергоресурсов: Рекомендации по пере­воду специальных текстов с английского на русский язык / Е.А.Фоминых. -Иркутск: Иркутскэнерго, 1995. - 130 с.

П.Чужакин А.П. Мир перевода-2. Practicum / А.П.Чужакин. - М.: Валент, 1997.- 176 с.

296

12.Astafiev V.P. Queen fish (translated from Russian by S.Putnam) / V.P. Astafiev. —

M.: Progress Publ., 1982. - 444 p. 13.Nikolai de Cusa. De docta ignorantia. Liber primus. - Die belehrte Unwissenheit.

Buch I (ubersetzt und mit Vorwort und Anmerkungen herausgegeben von Paul

Wilpert. Lateinisch — Deutch) / de Cusa.Nikolai. - Berlin: Akademie Verlag,

1964.-144 s. 14.PPL protocols: Strategic planning & project work. - Philadelphia, Perm.: PPL

group, 1999.-187 p.