- •Глава 1. Тождество как эпистемологический принцип переводческой теории и практики
- •Глава 2. Диалектика двух форм тождества через
- •Глава 3. Когнитивный диссонанс в переводческом
- •Глава 1. Тождество как эпистемологический принцип переводческой теории и практики
- •1.1.3. Герменевтические приоритеты в концепции феноменологического тождества
- •1.2.7. Эквивалентность как summa summarum перевода: эмпирические подходы
- •Глава 2. Диалектика двух форм тождества через призму лингвистики и лингвокультурологии
- •2.1. Языковой контекст переводческой эпистемы 2.1.1. Переводческий текст vs лингвистический текст
- •Глава 3. Когнитивный диссонанс в переводческом дискурсе как показатель поисков тождества
- •Глава 4. Когнитивный диссонанс как путеводная нить в
- •4.1. Особенности переводческой эпистемы в период профессионального становления
- •English Русский
- •1900 Муниципальные сети и железные дороги
- •1910 Взаимосвязанные управляемые монополии
English Русский
1990 1990.
Municipal networks and street railways Муниципальные сети и
уличные железные дороги 1910 1910
Interconnected regulated monopolies Взаимосвязанные
регулируемые монополии 1980 1980
Deregulated generation Дерегулируемая генерация
1995 1995
Independent system operators Независимые операторы системы
(Privately owned transmission systems) (Частные системы передач)
241
В тексте перевода подчеркнуты те его части, комментарий которых свидетельствовал о наличии у студентов КД. Общий смысл комментариев следующий: «Я не (совсем) понимаю смысл целого, но словари других вариантов не дают». Следовательно, основным источником необходимой для перевода информации были словарные (=системные) соответствия; мало того, сообщение на ИЯ вообще не воспринимается как текст. Точнее, в сознании студентов, вероятно, присутствует концептуальная метафора текста как системы. На этом «наивном» уровне переводческой компетенции система текста ИЯ представляется изоморфной системе текста ПЯ, если первый производит впечатление сообщения, требующего строгости, структурной точности в передаче смысла. Переводчик еще не знает принципов и методов разбиения целого на части; структурной частью для него может явиться любой каким-то образом выделенный фрагмент текста: между знаками препинания, взятый отдельной строкой и т.п. Тем не менее именно рассогласование между выбранным решением и результатом, т.е. эффект КД, побуждает переводчика пересмотреть основной принцип работы с институциональным дискурсом. Понимание того, что смысл целого текста является определяющим по отношению к смыслам составляющих текст слов, начинается с описанного выше диалектического противоречия тождества иКД.
Совершенно иная природа КД на первом уровне переводческой компе тенции, если текст ИЯ явно принадлежит персональному дискурсу, т.е. ориен тирует на следование интенции «соответствовать переживанию». Показательны результаты перевода той же группой студентов ИГЛУ поэтического текста. На аналогичных условиях им было предложено перевести небольшое стихотворе ние Стивена Крейна. В результате аргументов «вслух» подавляющим большин ством переводчиков оптимальным был признан следующий вариант: Black riders came from the sea. Черные всадники вышли из моря,
There was clang and clang of spear and Черные всадники - вестники горя.
242
shield,
And clash and clash of hoof and heel, Столкнулись щиты, крестились ме-
чи.
Wild shouts and the wave of hair Плачь от страха! От боли кричи!
In the rush upon the wind: Так явился - один на всех —
Thus the ride of Sin. Страшный, Великий, Безжалостный
Грех.
Студенты избегали комментировать конкретные — немаловажные! — переводческие решения, касающиеся соответствий между отдельными знаковыми образами, настаивая на том, что поэтический перевод необходимо оценивать как целое (целостное) произведение. Вот типичные аргументы: «В переводе передается самое главное - настроение автора, протест против войны и насилия»; «Перевод хорошо отражает трагедию войны, а это в оригинале — самое главное»; «Если это, как и любое другое стихотворение, переводить слово в слово, получится абсурд»; «Нужно выразить главную мысль автора, и здесь она выражена»; «Здесь присутствует атмосфера оригинала»; «Автор стихотворения эмоционален, хотя и сдержан. В переводе эти эмоции выражены открыто — вот и все отличие» и т.д. и т.п. На вопрос, правильно ли переводить верлибр александрийским стихом, ответы следующие: «Лучшие стихи на русском — рифмованные. Когда читаешь белые стихи, никаких эмоций не возникает»; «Нужно переводить так, чтобы русский читатель почувствовал настроение, атмосферу стиха. С рифмованным переводом этого добиться легче» и т.п.
В целом, начинающие переводчики обнаруживают в отношении поэтических переводов интенцию, по поводу которой Р.Р.Чайковский справедливо замечает: «Можно только сожалеть, что значительная часть поэтических переводов создавалась и создается в русле [такого] подхода: иноязычного автора «подгоняют» под вкусы читательской публики» [Чайковский 1997: 9]. Замеча-
243
ниє, повторим, справедливое, но сами наивные предпочтения дают замечательный материал для выводов в пользу интенции «соответствовать переживанию». В самом деле, смысл комментариев сводился к следующему сложному аргументу: «Это далеко от оригинала, если судить по отдельным строкам (= следовать интенции «соответствовать структуре», добиваясь изоморфизма частей целого). Зато передается настроение / дух / тональность / атмосфера / эмоциональность целого».
Выделенные части суждений свидетельствуют о том, что на первом уровне переводческой компетенции диссонансы возникают в когнитивном пространстве «дискурс ИЯ - дискурс ПЯ».
Это не парадокс, а в первую очередь свидетельство онтологической реальности дискурса. Концептуальная метафора «поэтический текст есть живой организм» (см. выше) очевидно усвоена студентами еще на этапе общеобразовательной подготовки; для интересовавшихся поэзией усвоение данной метафоры правомерно отнести к старшему школьному возрасту. В выборе ведущей интенции сомнений у начинающих переводчиков нет. Важно подчеркнуть, что и упорства в защите конечного результата перевода проявляется вовсе не меньше, чем при работе с институциональным дискурсом. Это абсолютно закономерно, ибо если части целого сведены в единую форму интерпретации, т.е. интенция «соответствовать переживанию» реализована таким образом, что поставленная цель представляется достигнутой, и отображенное в переводе событие занимает твердое место во внутреннем времени ego, КД не будет осознаваться, если критически настроенный наблюдатель (= преподаватель) не приведет убедительных контраргументов, заставляющих переводчика усомниться в адекватности избранных средств ПЯ.
Смысл контраргументов в данном случае сводится к тому, что эффектная форма текста, названного переводчиками оптимальным, почти не имеет отношения к содержанию оригинала; к форме также есть претензии. Поскольку
244
роль преподавателя как антагониста исключительно важна - неубедительность контраргументации приводит к тому, что конструктивный КД не вступает в противоречие с тождеством, которое отстаивает протагонист (студент), целесообразно представить доводы против по следующим пунктам:
Насколько оправдана замена верлибра рифмованным стихом? Ведь С.Крейн никогда не писал иначе, чем верлибром. Этот аргумент относится к историко - культурному уровню анализа дискурса, который протагонистами дискуссии совершенно не учитывается.
Переводчики, воспринимающие дискурс только на уровне концептуальной метафоры, «дух», «атмосфера» и т.п. упускают из виду важные компоненты содержания. Можно утверждать, что переводчик стихотворения С.Крейна допустил целый ряд таких ошибок, в результате чего «качество» переживания пользователя ПЯ совершенно иное. Межкультурная коммуникация в таких случаях может пострадать в результате разных оценочных реакций интерпретаторов.
Наиболее серьезная ошибка автора перевода, позволяющая утверждать, что перед нами далеко не лучший пример вольного перевода, заключается в перестройке целостной образной основы произведения под ключевой концепт «горе». Его нет в оригинале. Более того, «звон щитов и треск копий», «топот копыт», «дикие крики и развевающиеся волосы», т.е. отдельные составляющие образного ряда, а также «черные рыцари» (именно архаичное значение «рыцарь» вкладывается в слово rider, судя по синтаксису стиха), являющиеся символом яростного мщения, подводят опытного интерпретатора к иному выводу: «Грех» в стихотворении С.Крейна - это «гнев», «ярость», или один из Семи Грехов согласно Новому Завету. Укрепляет в этом выводе и знание об авторе оригинала как об убежденном идеологе новозаветных истин (см. ниже).
245
Вывод. Таким образом, броская поэтическая форма перевода бьет в пустоту, даже если оценивать ее только по интенции «соответствовать цели». Сама цель понята неверно, потому что представление о целостности текста на уровне концептуальной метафоры «текст есть живой организм», не сопряженное с проработкой его отдельных частей, чревато ошибками интерпретации. Интенция «соответствовать цели» ориентирует переводчика на завершенность интерпретации, ибо цель такого персонального дискурса как поэтический текст воплощается в единообразной субстанции уже в силу единичности,уникальности автора. Каждая часть такого текста может выражать и, как мы убедились, действительно выражает целое, которое больше части [Гумбольдт 1984]. Не обладая достаточно высокой компетенцией, позволяющей увидеть за частью целое, начинающий переводчик тем не менее обязан завершить интерпретацию. Так появляются версии, аналогичные критически рассмотренной нами выше. Но, повторим, это — интерпретация дискурса, хотя и зияющая когнитивными пробелами. Сложная архитектоника авторского смысла еще не прочитана и пока не может быть прочитана. Отсюда полуинтуитивный, «метафоро-центрический» подход к определению того, что все-таки было выражено в результате перевода — «тональность», «дух», «настроение» и т.п. Такова типичная ситуация, ведущая - при известных усилиях преподавателя — к осознанию КД первого уровня. Она же обусловила вольный характер перевода, ибо не обязывала «наивного» переводчика ничем, кроме того, что осознавалось как «дух», «атмосфера». Используя понятия герменевтики, следует заключить, что от пред-понимания до завершенной интерпретации такой переводчик способен набросить лишь один круг смысла на целое текста [Хайдеггер 1993].
Ясно, что большинство аргументов против перевода, названного большинством студентов оптимальным, могут приводиться специалистом, достигшим профессионального уровня компетенции. Представляется, что при прочих сравнимых качествах преподаватели перевода — безотносительно к опыту обра-
246
зовательной деятельности — всегда больше переводчики, чем учителя. Опыт преодоления собственных КД - одно из наиболее ценных профессиональных приобретений, умение, обучение которому начинающих переводчиков нередко требует полного откровения (ср. ПД Г.Мирама, 3.2).
Отсутствие профессионального умения маневрировать с применением разных стратегий, видеть пределы выравнивания КД в зависимости от характера отношений между знаками ПЯ и объектами ИЯ и от целей перевода приводит к тому, что у начинающих переводчиков представления о тождестве и КД диалектически не связаны. Даже неготовность защищать собственные переводческие решения не сочетается с видением слабых мест в переводе («мне кажется, что так можно перевести» - типичная реакция в таком случае). Поэтому соотношение КД и тождества представляется как взаимное отрицание: принятие тождества исключает осознание слабостей и когнитивных «зазоров», а возникновение КД, напротив, сопровождается признанием в неспособности самостоятельно решить задачу («теперь вижу, что перевод неверный, но не знаю, как поправить»). Вопрос о том, как преодолеть это состояние, уже из области методики преподавания.
4.5. Второй уровень диалектики тождества и КД: единство в тексте По мере обретения опыта переводческой деятельности преодолевается взаимоисключающий статус КД и тождества. Избавляясь от магнетического притяжения словом как единицей словаря, будущий переводчик научается полагаться на текст. По нашим наблюдениям, к 8-му семестру обучения большинство студентов, приступая к переводу, — особенно низкоконтекстных текстов типа приведенного выше — предпочитает прочесть весь текст, прежде чем приступить к переводу. Представляется, что эта привычка знаменует качественно новый уровень диалектики тождества и КД в профессиональном сознании -
247
уровень единства этих сущностей в тексте. Это сказывается на стратегиях перевода в условиях институционального и персонального дискурсов.
Второй уровень КД. Начнем с особенностей КД, характеризующих перевод институционального дискурса. Ниже приводится оптимальный — по оценке студентов-переводчиков (8-й семестр обучения) - вариант перевода того же краткого конспекта делового доклада.
