- •Глава 1. Тождество как эпистемологический принцип переводческой теории и практики
- •Глава 2. Диалектика двух форм тождества через
- •Глава 3. Когнитивный диссонанс в переводческом
- •Глава 1. Тождество как эпистемологический принцип переводческой теории и практики
- •1.1.3. Герменевтические приоритеты в концепции феноменологического тождества
- •1.2.7. Эквивалентность как summa summarum перевода: эмпирические подходы
- •Глава 2. Диалектика двух форм тождества через призму лингвистики и лингвокультурологии
- •2.1. Языковой контекст переводческой эпистемы 2.1.1. Переводческий текст vs лингвистический текст
- •Глава 3. Когнитивный диссонанс в переводческом дискурсе как показатель поисков тождества
- •Глава 4. Когнитивный диссонанс как путеводная нить в
- •4.1. Особенности переводческой эпистемы в период профессионального становления
- •English Русский
- •1900 Муниципальные сети и железные дороги
- •1910 Взаимосвязанные управляемые монополии
Глава 4. Когнитивный диссонанс как путеводная нить в
ДИАЛЕКТИКЕ ФОРМ ТОЖДЕСТВА: ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО становления переводчика
4.1. Особенности переводческой эпистемы в период профессионального становления
В предыдущей главе анализировался КД в дискурсе профессиональных переводчиков, а также экспертов в областях, для которых перевод — неотъемлемая часть исследовательского процесса. Однако едва ли можно претендовать на утверждение тождества и КД как универсальных теоретических понятий перевода без изучения того, как они проявляются на начальных уровнях постижения переводческого мастерства. Поскольку во Введении было заявлено широкое понимание перевода, соответствующий исследовательский экскурс более чем желателен. Поэтому в заключительной — весьма краткой - главе исследуются особенности ПД начинающих переводчиков. Безусловно, основная цель анализа - выяснить, насколько установленные выше закономерности диалектики тождества и КД характерны для до-профессиональных уровней переводческой компетенции.
Первоначально факторы тождества и КД обучаемого профессии переводчика выводятся из следующего замечания И.И.Халеевой о приоритетном отборе для условий языкового вуза «именно социально-значимых, культурологически специфических «отдельностей», овладевая которыми обучаемый будет осваивать релевантные лингвокогнитивные характеристики представителя иной этнокультурной общности и уметь адекватно (вряд ли в полном объеме — в отсутствие соответствующей социокультурной сферы) интерпретировать его (инофона) текстовую деятельность» [Халеева 1989: 107; выделено нами - Г.В.]. Ключ к установлению потенциальных источников тождества и КД лежит в смыслах слов «отдельность» и «адекватность». Первое слово закавычено авто-
226
ром из-за высокой условности и категориальной неоднородности его означаемых: это специфические понятия, реакции, характерные образы, идиоматически насыщенные конструкции определенного языка и т.п. — лингвокультурные представления в ИЯ, подразделенные в исследовании В.В.Красных на прецедентные феномены, артефакты, духи и стереотипы [Красных 2002: 40]. Несколько ниже «отдельность» ставится в один ряд с понятием «лакуна» и фактически вводится как цель в известный метод лакун [Сорокин 1973; 1982; Сорокин, Марковина 1988].
«Отдельность» призвана служить ориентиром тождественного в переводе: ведь заполняя лакуну, устраняют разрыв в представлениях о культурах ИЯ и ПЯ, действующий в сознании переводчика как когнитивный диссонанс. А то, что «заполнение (как вербальное, так и невербальное) может иметь различную глубину, что зависит от характера лакуны, от типа текста и не в последнюю очередь от особенностей реципиента [начинающего переводчика], воспринимающего текст», эффективно суггестирует сказанное выше о пределах выравнивания КД (см 2.2.5, 2.2.6). «Адекватность» же - в смысле, которым наделяет ее И.И.Халеева, - подчеркивает несколько ограниченные возможности обучаемого переводу преодолевать КД. Не будет неверным утверждение, что по мере приобретения профессионального опыта будут преодолеваться недостатки, связанные с отсутствием соответствующей социокультурной сферы: эта трудность в значительной степени обусловлена особенностями обучения переводу в академических условиях.
Для приближения к пониманию эпистемы начинающего переводчика сообщим, что, по нашим наблюдениям КД у этой категории интерпретаторов текста ИЯ обычно возникает в точке, где переводчик должен соединить значение и выражение, пропозицию и иллокуцию. Для прототипических разновидностей институционального и персонального дискурсов взаимодействие значения и выражения будет определяться противоположными формулами. В институ-
227
циональном дискурсе значение, т.е. структурно выраженная компонента, является постоянной величиной и определяет выражение - М(Е). Так, текст юридического документа может готовить один эксперт, группа или большой коллектив, но все различия в выражении (=Я-интенции) будут приводиться к единой структуре значения. Напротив, у персонального дискурса всегда один автор, выражение которого - константа, определяющая значение, т.е. Е(М). Вероятно, здесь можно найти разрешение известного спора А.М.Пешковского и М.М.Бахтина о сущности взаимодействия общего и отдельного в тексте. А.М.Пешковский, бравший примеры для описания синтаксиса русского языка в основном из институциональных форм, настаивал на том, что отдельное слово или словосочетание может «заряжать весь текст ... стилистическим своеобразием» [Пешковский 1956: 163]. М.М.Бахтин, опираясь на опыт анализа художественно-литературных текстов (персональный дискурс), возражал, утверждая главенствующую роль выражения всего текста, в результате чего «...Отдельные слова и части произведений проникаются духом целого» [Бахтин 1979: 189]. В этом споре ключевую роль играют метафоры, выдающие идеологические ориентиры участников. Ведь «заряжать» в буквальном смысле можно только орудие, прибор, систему. А «дух» — опять-таки в буквальном смысле - указывает на целое живого организма.
Нетрудно видеть, что здесь происходит возврат к положениям о двух основных интенциях переводческой деятельности в зависимости от формы тождества (см. 1.2.6). Примечательно, что в переводоведении просматривается историческая дискуссионная линия, которая — весьма знаменательное обстоятельство! - содержит концептуальные метафоры «система» и «дух». Если опираются на понятие эквивалентности, то сущность текста часто выражают базовой метафорой «текст - это система» [Федоров 1968; Комиссаров 1973; Рецкер 1974; Бархударов 1975; Швейцер 1973, 1988]. «Адекватность» же обычно вводит в когнитивное -пространство, определенное концептуальной метафорой
228
«текст - живой организм» [Левый 1970; Копанев 1972; Крупное 1976; Кашкин 1977; Гончаренко 1988, 1999а, 1999b; Демурова 1979].
Это различие еще раз убеждает нас в том, что утверждение о двойственной природе тождества как основания переводческой эпистемы (см. 1.2) правомерно.
Наибольшей последовательностью и настойчивостью характеризуется метафорическая линия, проводимая в трудах С.Ф.Гончаренко о сущности поэтического перевода. Вот ключевые цитаты: «...поэтическая версия должна воссоздавать художественное единство содержания и формы оригинала, воспроизводить его как живой и целостный поэтический организм, а не как мертвую фотокопию или безжизненную схему, сколь точной в деталях она бы ни была» [Гончаренко 1999а: 108; выделено нами - Г.В.]. В другом научном рассуждении представление о тексте как о живом организме распространено в область тендерных различий: «... категория грамматического рода в поэтическом дискурсе как бы изначально запрограммирована на одушевление явлений «неживой» или «неживотной» природы, в результате чего грамматический род восстанавливает, казалось бы, навсегда утраченный им ореол половых отношений» [Гончаренко 19996: 39]. Коммуникативная значимость базовой метафоры очевидна: даже самая «сухая», невыразительная часть целого наделяется духом и плотью, если целое - живой организм. Наконец, обратим внимание на характерную метафоричность заключительного рассуждения в данной работе: «[опорные эспрессемы] ...как одушевленные сущности женского пола, сопрягаются друг с другом ..., прорастая корнями в каждый клочок его поэтического текста духовной почвы, — так что переводчику здесь разрозненными "лексическими заменами" не обойтись: при переводе на язык русской поэзии потребуется радикальная реконструкция всей текстовой структуры во имя того, чтобы продолжала дышать его живая информационная систем [там же: 41]. Примечательно, что здесь информационная система «дышит», в то время как обуслов-
229
ленная интенцией «соответствовать структуре» она чаще через структуру и ассоциативные с ней предикаты определяется.
В этом отношении интересно уже приведенное выше рассуждение Р.Я.Якобсона о поэзии (см. выше) в котором выражена точка зрения, связанная иным (на наш взгляд, ошибочным) представлением о поэтическом тексте, представлением о нем как о системе. Здесь следует принять во внимание то семиотическое окружение, в котором сформировались взгляды Р .Якобсона на поэтику и поэзию. Если идеология Ч.Пирса, заложившего основы «глобальной» семиотики, во многом обязана влиянию бума процедурной культуры (см. 2.2.4), научное понимание Р.Якобсоном поэтической семиотики несет явный отпечаток идеологии радикальных футуристических творческих кругов, господствовавших - не только в поэзии - в первой половине прошлого века.
Специальное глубокое исследование поэтических переводов Р.Р.Чайковским показывает, что далеко не все поэтические произведения (и их переводы) должны интерпретироваться как система чисто игровых творческих решений.
В чем теоретико-связующее значение рассмотренных метафор на начальных уровнях подготовки переводчика? В том, что согласуясь с интенциями «соответствовать структуре» и «соответствовать переживанию», они способны направлять переводческую деятельность на начальных уровнях компетенции. Они ориентируют на соответствующую интенцию именно как метафоры, т.е. семиотические сущности, заставляющие переживать (= понимать) абстрактное через конкретное. Поскольку когнитивный диссонанс свойствен переводческой рефлексии - самостоятельной или направляемой (об этом ниже) — на всех уровнях переводческой компетенции, метафора объясняет, как неопытный переводчик может интуитивно исходить из сущностей, категориально-научный статус которых им пока не усвоен. Это показывает, что изначально интенциональ-ность будущего переводчика развивается в том же направлении, что и у про-
230
фессионала; разница, как будет показано далее, в наборе инструментов, которые привлекаются для выравнивания КД.
Это — не единственное, хотя и самое важное, свойство эпистемы начинающего переводчика, роднящее его с профессионалом. Отталкиваясь от положения, согласно которому КД свойствен переводческой деятельности на любом уровне профессиональной компетенции, можно утверждать, что его разновидности локализуются в диалектическом взаимодействии трех основных сторон вербальной коммуникации — системы (языка), текста (речи), речевой деятельности (дискурса) - и что они объединяют всех переводчиков независимо от уровня компетенции. В этом нетрудно убедиться, вернувшись к ПД таких профессионалов, как Я.Рецкер, Б.Климзо и Г.Мирам. Все их комментарии достаточно четко адресованы этим аспектам коммуникации. Как будет показано ниже, развитие переводческой компетенции студентов в основном связано с формированием умения достигать оптимального результата, опираясь на диалектическое их взаимодействие. Тождество и когнитивный диссонанс выступают как главные движущие силы соответствующей когниции.
КД динамичен. На начальных этапах переводческой компетенции он чаще осознается переводчиком как ограниченное понимание дискурса, которому принадлежит переводимый текст. Закономерно, что к осознанию этого уровня профессиональной компетенции - в условиях осуществления специальных программ подготовки - будущего переводчика приводит преподаватель. Это весьма важный дидактический момент: без постоянного КД профессиональный рост переводчика едва ли возможен.
Полезно определить некоторые условия, объединяющие ученика и профессионала, которые в ходе нашего исследования еще не затрагивались. Дидактическое качество КД действительно также в контексте работы высокопрофессионального переводчика, умеющего самостоятельно решать проблемы интерпретации текста ИЯ, т.е. в полном объеме воспроизводить релевантные компо-
231
ненты соответствующего дискурса. Для указанных условий общая формулировка КД следующая: осознание ограничений в выборе средств ПЯ, необходимых для выполнения одной из двух ключевых интенций переводческой деятельности (либо «соответствовать структуре», либо «соответствовать переживанию») по совокупным параметрам дискурсов ИЯ и ПЯ. Перечисление и характеристика конкретных разновидностей КД в контексте задач настоящей работы не предусмотрены, но стоит указать на некоторые из них, чтобы снять чрезмерную абстрактность предложенной формулировки.
Так, переводчик институционального дискурса может столкнуться с необходимостью толкования отдельных разделов резюме (=переход к интенции «соответствовать переживанию [культуры ИЯ]», что повлечет за собой нарушение структурного «баланса» текстов ПЯ и ИЯ). В цитируемой выше работе С.Ф.Гончаренко приводятся примеры тендерных противоречий, заставляющих переводчика испанской поэзии на русский язык искать соответствия в русле интенции «соответствовать структуре» (la nube vs. «облако»). Разнообразны формы когнитивного диссонанса по фактору участников дискурса: от осознания ограничений ПЯ вследствие требования одного из участников переводить «слово в слово, как я говорю», т.е. следовать интенции «соответствовать структуре» там, где необходима ориентация на цель, до серьезных проблем, связанных с межкультурными разрывами (например, при переводе «политически корректной» речи носителя английского языка в аудитории, в которой соответствующие ценности могут вызвать совершенно неожиданную реакцию; здесь сам выбор интенции чрезвычайно затруднен).
Очевидно, осознание того, что средства ПЯ в конкретной ситуации определенным образом ограничены, характеризует состояние опытного переводчика еще до начала профессиональной работы. Многое зависит от того, насколько близок переводимый текст к соответствующему прототипу и насколько хорошо участники дискурса знакомы с «правилами игры» в условиях данного дискурса.
232
Переводу прототипически сильных текстов свойственны наиболее выраженные формы КД, ибо в одном случае есть опасность буквализма (= жесткого следования интенции «соответствовать структуре»), а в другом — не менее осуждаемая крайность вольного перевода.
Приступая к переводу институционального дискурса, любой переводчик знает, что последний основывается на структуральных значениях; разница только в единицах языка, за которыми эти значения усматриваются (см. 4.2). Иначе говоря, это дискурс, обязывающий переводчика следовать интенции «соответствовать структуре». В самом деле, какой бы конкретный текст ни рассматривался в качестве представителя дискурса - законодательный акт, договор, контракт, научная статья и т.п. - сама форма текста подчинена закономерностям выражения структурального значения. Возникают своего рода «ножницы» профессионального восприятия ситуации: переводчик знает о не-конгруентности систем ИЯ и ПЯ, но структуральное значение институционального дискурса порой обязывает его следовать букве, а не духу (впрочем, из сказанного следует, что знак выражения в институциональном дискурсе — гораздо больше, чем «буква» в известной идиоме»). В частности, калькирование обязано самим существованием своим такого рода диссонансу: этот вывод легко сделать на основе анализа ПД эксперта (см. 3.3). Думается, в общем верна следующая дефиниция: калькирование есть буквализм, степень оправдания которого зависит от того, насколько полно просчитаны переводчиком возможности реализации обеих основных интенций.
Чтобы увидеть, насколько затруднено для обучающихся принятие решений, приводящих к диалектическому равновесию двух основных интенций, рассмотрим две радикально расходящиеся ситуации.
233
4.2. Позитивистская доминанта: перевод инструктивного
высказывания
Инструктивное высказывание можно считать хрестоматийным примером коммуникации в Мире Действия. Оно восходит к директивным речевым актам в известной классификации Дж.Серля, и, следовательно, его перевод обусловлен интенцией «соответствовать действию».
Однако начинающие переводчики, у которых данная интенция пока еще прочно замещена интенцией «соответствовать структуре», часто воспринимают инструктивное высказывание буквально, т.е. усматривают основное условие тождества в буквальном переводе.
В качестве примера — несколько высказываний, которые подытоживают текст инструкций по осуществлению проектной деятельности. Инструкции подготовлены специалистами компании Pennsylvania Power and Lights, США по образцам североамериканской деловой культуры. Они состоят из отдельных текстов, открывающихся кратким описанием задач той или иной фазы проектной разработки и завершаются списком основных рекомендаций участникам проекта. Отдельные рекомендации и их переводы на русский язык, выполненные профессиональными переводчиками, предлагались студентам для комментариев. Прилагались полные тексты соответствующих инструкций на английском языке. Ниже приводятся рекомендации участникам проекта на фазе выполнения его основной части (именно здесь комментарии студентов весьма симптоматичны):
Implementation phase — resources Выполнение проекта — ресурсы
Request sufficient and proper re- Запросить необходимые и достаточ-sources from the Functional Man- ные ресурсы у руководителей agers подразделений.
Monitor actual man-hours vs. esti- Следить за реальными затратами pa-mate for each work group on the бочего времени по сравнению с пла-project нируемыми по каждой проектной
группе.
234
Define the responsibilities of in- Определить задачи и функции «внут-house resources vs. contracting for ренних» ресурсов и инженеров-design services конструкторов, взятых в субподряд.
Assist construction in planning Оказать помощь строителям в пла- ни-activities ровании.
Monitor extra work within project Контролировать дополнительные pa-tolerance боты в рамках проекта.
[РРЫ999:43] Абсолютное большинство начинающих переводчиков (1-2 курсы; 42 из
44) посчитало использование безличной формы глагола в русском тексте (в то время как в английском используется повелительное наклонение) недопустимым расхождением между оригиналом и переводом. Мнения студентов 3-5 курсов по этому поводу были гораздо менее однозначными: 37 из 52 студентов пришли к заключению, что изменение наклонения вполне приемлемо, хотя и не смогли вьвдвинуть достаточно убедительные аргументы, вследствие чего их ПД явно уступал профессиональному по признаку аргументации. И только 7 студентов 5 курса, прошедшие производственную практику на промышленных предприятиях, обосновали правомерность замены тем, что - приводится обобщенное суждение - «В производственных инструкциях принято писать: "Руководитель / работник должен / обязан и т.д.: 1)..., 2)...", где под каждым пунктом сформулирована определенная обязанность, причем, как следует из общеизвестного правила русской грамматики, с ключевым глаголом в инфинитивной форме. Таким образом, наиболее подготовленные интерпретаторы пришли к пропозициональной формуле институционального ПД (ср. с примерами ПД Б.Климзо).
Любопытно, что знаком убеждения других студентов в правильности перевода стало припоминание совершенно другого по содержанию, но структурно идентичного исходному инструктивного текста, а именно правил пользования общественным (муниципальным) транспортом. Эта аналогия стала решаю-
235
щим аргументом в признании инфинитива закономерным соответствием формам повелительного наклонения в английском оригинале.
Эволюция переводческой эпистемы в этом случае примечательна тем, что, начав с различий между системами ИЯ и ПЯ (imperative vs. инфинитив), участники дискуссии пришли к тождеству на уровне дискурсов ИЯ и ПЯ, где решающим фактором оказался не язык, а (производственная) культура. Движение от соответствий отдельных элементов систем к тождеству целых характерно для эпистемы, развивающейся в условиях позитивистского тождества. Однако последнее не является самодостаточным: на этапе синтеза необходимо переживание результата в контексте соответствующей культуры, что и подтверждают аргументы семи участников дискуссии, имеющих необходимый опыт (напомним, что «опыт» и «переживание» в английском языке, например, имеют одно соответствие experience).
Отметим эти наблюдения с целью их сопоставления с аналогичными выводами в разделах 4.4-4.6.
4.3. Феноменологическая доминанта: перевод метафоры Экспериментальный перевод метафоры был избран в качестве гносеологической противоположности переводу инструктивного высказывания не только потому, что в первом случае можно a priori предположить феноменологическую доминанту. Не менее весомым обстоятельством стали результаты изучения метафоры когнитологами.
Какая бы позиция ни принималась в качестве идеологической опоры для принятия переводческих решений, должно учитываться одно бесспорное обстоятельство: метафора образует инвариантный контекст интерпретации уже в силу особого ее устройства. В современных когнитивных теориях это положение развивается как гипотеза инвариантности [Invariance Hypothesis: Lakoff 1990]. Оно однозначно прочитывается в интеракционистской теории Р.Блэка
236
[Блэк 1990] и в металогических построениях Н.Д.Арутюновой и Дж.Серля [Арутюнова 1988; Searle 1979]. В силу инвариантности исходного метафорического образа замена метафоры, а точнее, отношений между когнитивными структурами «источника» (source domain) и «цели» (target domain) неизбежно приводит к известному нам «зазору» интерпретации, обусловленному утратой инвариантного отношения в плане содержания ИЯ. Такой вывод также поддерживается тезисом об однонаправленности метафорической проекции и эффектом когнитивного «мерцания» метафоры [Баранов 1991; Крюкова 2000].
В свете гипотезы инвариантности метафоры суждение о ее переводе тех, кто только постигает тонкости профессионального мастерства, дают полезную информацию для выводов о характере тождества и различий в соответствующих эпистемических контекстах.
В отличие от эксперимента с научно-техническим текстом, где в фокусе обсуждения был только перевод с иностранного на родной язык, студентом предлагалось прокомментировать профессиональный перевод метафоры с родного на иностранный; перевод с иностранного на родной язык они выполняли самостоятельно. Такое решение принималось по условиям гипотезы инвариантности: целесообразно сопоставить реакции на «чужую» метафору с реакциями на метафору родного языка. (В конечном итоге различия реакций должны подчеркнуть сущность переживания как когнитивной основы феноменологического тождества). Ниже приводится метафорический контекст, предложенный студентам для перевода с английского на русский язык:
Monkey management is built around the idea that managers have a tendency to get buried under tasks that properly belong to others, and that by assuming responsibility for subordinates' work they create bottlenecks that stiffle productivity [ABA 1996: 54].
Наиболее трудным для перевода оказывается метафорическое словосочетание monkey management, восходящее к уникальному национально-
237
культурному представлению. Различия между решениями и аргументами-основаниями начинающих переводчиков, с одной, и старшекурсников, с другой стороны, проявились в выборе перевода слова monkey. Первые по преимуществу останавливались на варианте «источник раздражения, досады», в то время как вторые нашли более точное соответствие — «мелкие хлопоты, рутинные дела, отнимающие много времени». Перевод словосочетания давал весьма громоздкие конструкции: «менеджмент по принципу передачи рутинной работы подчиненным», «управление, основанное на перераспределении обязанностей» (не совсем точный перевод), «метод перекладывания обязанностей с одних плеч на другие» (еще одна семантико-стилистическая неточность), «управление на основе делегирования поручений и обязанностей» (пожалуй, самый удачный вариант) и т.п. Было несколько попыток сохранить метафорический контекст, например, «управление по принципу «искать рыжего» (серьёзное искажение исходного смысла); они без колебаний признаны неудачными.
Комментаторы практически единодушно решили, что сохранить метафору в переводе невозможно. Не изменил этого мнения анализ всего текста, имеющего характерный заголовок: Stop monkeying around. Метафора, по сути дела, является текстообразующей, ибо встречается в небольшом по объему материале 8 раз; кроме того, текст иллюстрирован рисунками, изображающими обезьяну в различных «деловых» позах. Приговор метафоре аргументировался с разной степенью обоснованности, в зависимости от индивидуальной подготовки участников обсуждения, но суть аргументов сводилась к тому, что эта метафора обладает уникальным культурным значением и потому ее можно только заменить.
Иная реакция была на переводы метафор в следующих высказываниях на русском языке (переводчик - S.Putnam):
«...стерлядь начинает идти к каргам» (В.Астафьев. Царь-рыба) - «the sterlet were starting to gather by the ridges»; «Врали, обманывали себя покручен-
238
ники — надо было верить во что-то» (В.Астафьев. Царь-рыба) - «The hunters deceived themselves trying to believe...».
Среди студентов были знающие не только значение, но также этимологию слов «карга» и «покрученники» (первое — «подводная гряда» - получило такое название, потому что долго и неподвижно лежащие на дне реки камни обрастают зелено-коричневыми водорослями «от старости»; второе является сибирским диалектным соответствием словосочетанию «платящий оброк»; так называли охотника, получавшего от хозяина боеприпасы, продовольствие и снаряжение и отдававшего взамен половину добычи). И если прагматический фокус комментариев перевода monkey management сходился на необходимости замены метафоры, в комментариях переводов с родного языка он перемещался в тему неизбежных потерь содержания, например: «Из текста уходит весь сибирский колорит»,
«Астафьева в переводе не остается. Так может писать любой журналист», «Такие метафоры много значат для текста в целом. Без них это уже другой текст», «В переводе сохранен смысл, но исчез дух оригинала», «Перевод С.Путнама - как картина, из которой убрали краски» и т.д. и т.п.
Это смещение фокуса подтверждает давно известную в переводе закономерность, сущность которой можно переформулировать, используя принятые в нашей работе понятия. Переживание, т.е. стремление к феноменологическому тождеству, требует определенного опыта интерпретации во внутреннем времени ego. Естественно, что такой опыт первоначально складывается в условиях родного языка и культуры. Вот почему у тех, кто только постигает иное культурно-языковое пространство, так разнятся суждения об объектах переживания в контексте ИЯ, с одной, и в контексте ПЯ, с другой стороны. Таким образом, предлагаемая в настоящем исследовании теория способна объяснить и эту сторону динамики переводческой эпистемы.
239
Очередная задача заключается в том, чтобы - хотя бы в первом приближении — определить этапы развития переводческой эпистемы в период профессионального обучения. Выполнение этой задачи, повторим, не преследует дидактические цели. Оно необходимо для более полного представления о природе переводческого знания и особенно о разновидности тождества, на которое ориентируется переводчик, и о диалектике тождества и КД.
4.4. Первый уровень диалектики тождества и КД: взаимное отрицание Области и конкретные составляющие когнитивного диссонанса в переводе непостоянны. Они изменяются по мере профессионального совершенствования переводчика. Если принять, что профессиональное совершенствование — термин, определяющий положительную динамику (расширение) когнитивного контекста, в котором решаются переводческие проблемы, можно назвать три основных качественных рубежа, три уровня совершенствования. Эти уровни определяются в терминах КД между знаниями о трех основных составляющих вербальной коммуникации: системах ИЯ и ПЯ, сводимых на первых порах к слову (см. ниже), текстах ИЯ и ПЯ и, наконец, дискурсах.
Первый уровень КД. Если действует интенция «соответствовать структуре», диссонансы должны возникать в когнитивном пространстве «система ИЯ — система ПЯ». Однако у начинающих переводчиков, не имеющих представления о соответствующей культуре (сфере науки или производства), КД весьма редко возникает без вмешательства преподавателя. Для начинающего система языка сводится (почти) исключительно к слову. Профессиональное восприятие текста еще не развито, знания культуры отсутствуют, и вся эвристика сводится к простому переводу терминов на основе словарных данных. В результате получается «слепой» пословный перевод, в котором не сходятся многие объекты ИЯ, с одной стороны, и знаки-интерпретанты ПЯ, с другой стороны.
240
В качестве примеров приведем работы студентов 1 курса Иркутского государственного лингвистического университета, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение». У этих студентов не было опыта перевода за исключением отдельных текстов общего содержания (главным образом, с целью проверки усвоения грамматических навыков). Характер экспериментального текста и деловая установка преподавателя («Перевод необходим для переговоров компаний Pensylvania Power and Lights и Иркутскэнерго») настраивали студентов на работу «всерьез».
Экспериментальный текст представляет собой очень краткий конспект делового доклада (институциональный дискурс, близкий к прототипу). Докладчик работал на основе серии слайдов, содержащих запись релевантной информации в виде ключевых слов (словосочетаний) и цифр. Эта информация была предложена для перевода. Никаких дополнительных инструкций не давалось. Разумеется, учитывая полное отсутствие опыта интерпретации в аналогичных контекстах, задание смотрится несколько «провокационным». Но для определения характера КД важны результат самостоятельной работы и особенности последующей рефлексии на результат. Ниже дается вариант перевода, названный оптимальным.
