- •Глава 1. Тождество как эпистемологический принцип переводческой теории и практики
- •Глава 2. Диалектика двух форм тождества через
- •Глава 3. Когнитивный диссонанс в переводческом
- •Глава 1. Тождество как эпистемологический принцип переводческой теории и практики
- •1.1.3. Герменевтические приоритеты в концепции феноменологического тождества
- •1.2.7. Эквивалентность как summa summarum перевода: эмпирические подходы
- •Глава 2. Диалектика двух форм тождества через призму лингвистики и лингвокультурологии
- •2.1. Языковой контекст переводческой эпистемы 2.1.1. Переводческий текст vs лингвистический текст
- •Глава 3. Когнитивный диссонанс в переводческом дискурсе как показатель поисков тождества
- •Глава 4. Когнитивный диссонанс как путеводная нить в
- •4.1. Особенности переводческой эпистемы в период профессионального становления
- •English Русский
- •1900 Муниципальные сети и железные дороги
- •1910 Взаимосвязанные управляемые монополии
1.2.7. Эквивалентность как summa summarum перевода: эмпирические подходы
Теоретические построения, в центре которых эквивалентность как универсальная категория, мера тождества между единицами перевода (обычно текстами ИЯ и ПЯ), весьма многочисленны. Тем не менее на первом этапе их можно разделить на две группы: 1) чисто эмпирические (индуктивные), склонные к остенсивному определению эквивалентности; 2) дедуктивные, идущие от заданной с самого начала таксономической модели эквивалентности.
Об эмпирическом характере в целом определений эквивалентности уже упоминалось выше, равно как и о соответствующем призыве Дж. Кэтфорда. Характерный признак эмпирических подходов к эквивалентности - опора на функциональные соответствия; в конечном счете все они объявляют о приверженности к концепции динамической (функциональной) эквивалентности [Nida 1964; Newmark 1981; Snell-Hornby 1995; Yebra 1984; Израилевич 2001; Климзо 2002]. Большинство определений явно относится к лингвистике речи, наряду с «эквивалентностью» активно употребляется термин «эквивалент», облегчающий остенсивные определения (ср. с определением в словаре О.С.Ахмановой). Так, например, у Дж.Кэтфорда «текстовой переводческий эквивалент ... есть любое проявление функционирования ПЯ (текст или часть текста), которое выступает как эквивалент данному проявлению функционирования ИЯ (текста или части текста)» [Кэтфорд 1978: 98; выделено нами — Г.В.].
Гораздо большую эпистемическую нагрузку понятие эквивалентности несет в интерпретативной теории перевода. Здесь оно привязано к понятию «смысл», играющему роль «третьего звена» в гносеологической схеме авторов (см. 1.1.5.). Полем поиска инвариантного смысла объявляется дискурс. Учитывая ограниченный инструментарий авторов теории, это делает поиски эквивалентности чисто эмпирическим предприятием, тем более что единицы смысла мимолетно соотносятся с материальной стороной знака и каждый раз снова
93
требуют понимания [Seleskovitch 1985]. Авторы концепции фактически сами признают эмпирический характер собственных разработок, используя рядом с эквивалентностью как программной целью перевода слова «творческое создание» как определение средства достижения. Весь процесс, локализованный главным образом по условиям устного (синхронного) перевода, уложен в следующую трехступенчатую схему: «дискурс - смысл — дискурс», в которой «происходит творческое создание эквивалентности вместо поиска замещающих соответствий» [Seleskovitch, Lederer 1995: 24-5].
Противопоставление дискурса языку в радикальной форме — «мы убеждены, что определенные, пока еще недостаточно изученные аспекты языка принадлежат дискурсу, скорее, чем языку» [Там же: 213] — задает программу прежде всего исследователям устного перевода; обратим внимание на ее эмпирический акцент, который выдает признание в недостаточной изученности проблемы. Центральное понятие теории - «смысл» - определяется остенсивно, главным образом, через многочисленные примеры критического сопоставления текстов ИЯ и ПЯ. Из иллюстраций можно установить, что девербализация смысла предполагает сокращение интенсионала исходного сообщения — привычный прием для синхронного перевода, вызывающий сомнения, когда речь идет о письменном переводе. Но сокращение интенсионала письменных текстов — например, стилистическое их упрощение, отказ от передачи авторских особенностей текста ИЯ — лежит в основе упражнений, которые, по замыслу авторов теории, должны приучить будущих переводчиков к «творческому созданию эквивалентности» [Seleskovitch, Lederer 1995: 19-21]. Если бы открыто ставился вопрос о прагматических подходах к обучению синхронному переводу, плодотворность авторских идей можно было бы только приветствовать. Однако «смысл» у Д.Селескович и М.Ледерер явно претендует по крайней мере на роль теоретической посылки, что не может не вызывать критики. Заявленный как тезис, но не подтвержденный достаточными аргументами, кроме ссылок на выво-
94
ды Ж.Пиаже и Ж.Барбизе о связях центров смыслообразования с речедеятель-ностными центрами в головном мозге человека, «смысл» оказывается в третьем мире Платона, и никаких методов его установления за исключением эмпирических предложить, видимо, нельзя. В ходе дальнейшего исследования, надеемся, удастся показать, что процесс и результат переводческой деятельности можно и научно (см. 2.2.4), и эмпирически (см. 3.2) представить без опоры на сомнительную категорию инвариантного смысла.
В некоторых отношениях интерпретативная теория представляет собой утилитарный вариант информационного подхода Р.К.Миньяр-Белоручева [Миньяр-Белоручев 1980] — именно в этом смысле использовалось слово «утилитарный» в отношении переводческого редукционизма [Там же: 8]. У Р.К.Миньяр-Белоручева «информативность текста» оказывается более точным понятием, чем «смысл» у Д.Селескович и М.Ледерер, потому что дает по крайней мере общее руководство к выделению смысловых сегментов разной информационной ценности. Термином «эквивалентность» автор не пользуется, но, безусловно, следует согласиться с В.Н.Комиссаровым в том, что «соответствие» в информационной теории фактически имеет статус эквивалентности [Комиссаров 2002]. Как и эквивалентность по Селескович-Ледерер, соответствие (текстов ИЯ и ПЯ) обнаруживается там, где часть текста ИЯ воспроизведена средствами ПЯ в тексте ПЯ. Поскольку способ воспроизведения при этом не
Впрочем, такой подход к смыслу можно отнести к родовым чертам французской лингвофилософской традиции. Об этом свидетельствует работа Ж.Делеза, в которой следующее заявление автора можно расценить как соответствующую идеологическую установку: «...[смысл] не сливается ни с предложением, ни с положением вещей или качеством, которое данное предложение обозначает. Он является именно границей между предложениями и вещами» [Делез 1998: 42; выделено нами - Г.В.]. Представляются ошибочными попытки сделать союзниками авторов интерпретативной теории М.М.Бахтина: у последнего «смысл» трактуется иначе (такая попытка представлена в [Бодрова-Гоженмос 2002]).
95
имеет значения, получается то же «творческое достижение эквивалентности», что и в интерпретативной теории.
И здесь эмпирический статус эквивалентности не требует демонстрации и доказательств.
Оценивая эмпирические подходы к эквивалентности с позиций теории познания, нельзя не отметить интенсивные поиски тождества, ипостасью которого, скорее в силу многовековой научной традиции, а также натурфилософских принципов эмпирики, является «третий мир», где «смысл», «информация», «универсальные пропозиции» и другие аналогичные категории придают построениям завершенность и устойчивость. В этом кажущаяся парадоксальность эмпирических подходов: в решении практических задач полагаться на здравый смысл и рациональность (в исследованиях устного перевода, как представляется, отнюдь не редкими являются утилитарные решения), а при сведении эмпирического многообразия к инвариантам определять последние в максимально отвлеченных понятиях, лежащих в иных эпистемических пространствах и лишь силою принятого в конкретном исследовании условия связанных с эмпирическим материалом.
Парадокс этот в целом и в случае с интерпретативной теорией перевода в частности чаще связан с диалектическим противоречием познания в момент рождения эмпирической концепции. Те тонкости и подробности, до которых добирается дотошный эмпирик в процессе скрупулезной работы с материалом, как правило, не укладываются в каноны готовой научной парадигмы, установленные в результате более грубого и приближенного анализа на предшествующих этапах развития: кантова апория тождества и различий упорно напоминает о себе. Отсюда и поиски точки опоры, и претензии к современной науке. Однако в результате последующего развития теории содержание виртуального «третьего» уточняется, конкретизируется, конфликт теории и эмпирии разрешается. Аналогичная история произошла с вопросами к лингвистике, постав-
96
ленными Д.Селескович и М.Ледерер в 1980-х. В стилистике и семантике этих вопросов просматривается как упрек лингвистике, так и предел собственной теории: 1) Чем отличается дискурс от языковой системы (langue), которая вовлечена в его производство? 2) Почему в дискурсе отсутствует полисемия и двусмысленность, которыми изобилует язык? 3) Почему мотивация слова не связана (does not embody) с его смыслом? 4) Почему знание темы так же важно для понимания смысла, как и знание языка? 5) Почему так важен для понимания ритм устного дискурса? 6) Какова мельчайшая единица дискурса, достаточная для перевода? 7) В чем разница между словами говорящего и его значением?
Только пятый вопрос заставляет пока делать неуверенные предположения; возможно, ответ на вопрос больше в психологии, чем в лингвистике, учитывая результаты современных исследований влияния ритма на поведение человека [Гадамер 1991; Шмелев 2001]. Второй и третий вопросы свидетельствуют либо о поверхностном знакомстве авторов с лингвистикой, либо о недооценке результатов, полученных еще в 1970-х, благодаря развитию лингвистики текста и живого интереса к проблеме внутренней формы языка [Лингвистика текста 1974; Гальперин 1974; Тураева 1986; Варина 1974; Языковая номинация 1977]. На заключительный вопрос вполне удовлетворительный ответ дала теория речевых актов, в частности Дж.Сёрль [Searle 1979]. Что же касается вопроса 6, мы предложим свой ответ в разделе о переводческом дискурсе (см. 2.2.2).
Несколько позже также будет показано, что эмпирическая эквивалентность подпадает под одну из форм тождества (см. 1.2.8). Пока же остается рассмотреть гносеологические основания теорий эквивалентности, авторы которых пытаются распространить понятие за пределы системы языка, но в отличие от эмпирических подходов опираются на дедукцию.
97
1.2.8. Двойственная природа тождества на пути дедуктивных
интерпретаций эквивалентности
Напомним: дуализм в определении содержания понятия «эквивалентность» заключается в том, что формальной эквивалентности и ассоциированным с ней подвидам, ориентированным на позитивистское тождество, противопоставляется динамическая, или функциональная, эквивалентность, явно восходящая к феноменологическому тождеству. Таким образом, содержание понятия «эквивалентность» лишается единой основы, что по всеобщим научно-теоретическим стандартам нежелательно.
Как уже отмечалось, этот дуализм намечен в теории Ю.Найды (см. выше). В современном переводоведении есть ряд теорий, также восходящих к указанному разделению. Памятуя о целях настоящего исследования, обратим внимание, как и в предыдущих разделах, на те из них, которые можно по праву считать полагающими соответствующую традицию.
Дуалистический характер понятия «эквивалентность в теории Л.К.Латышева проявляется уже на этапе авторской классификации основных подходов к проблеме. По мнению Л.К.Латышева, все подходы укладываются в одну из следующих четырех концепций:
Концепция формального соответствия — передается все, что поддается передаче, в том числе по мере возможности и структура исходного текста. Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести напрямик. Подобная практика, как отмечает Л.К.Латышев, имела место при переводе сакральных текстов.
Концепция информативно-содержательного следствия. Согласно Л.К.Латышеву, переводчики этого направления стремились выполнить два требования: а) передать все существенные элементы содержания исходного текста; б) соблюсти нормы переводящего языка.
98
Концепция полноценного (адекватного) перевода. Представляется, что в определении сторонников этой концепции допущена неточность: позиции А.В.Федорова и Я.И.Рецкера не настолько близки, чтобы можно было подвести их под общий теоретический знаменатель. Первый больше опирается на феноменологическое тождество; как будет показано позже, одним из свидетельств этого является употребление термина «адекватность» (см. 1.2.9). Об ориентации теории закономерных соответствий на эвристику позитивистского тождества уже говорилось (см. выше). По мнению Л.К.Латышева, объединяет обоих определение задач перевода, а именно: а) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; б) передача содержания равноценными, т.е. выполняющими функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника, средствами.
Концепция динамической (функциональной) эквивалентности. Основателями этой концепции называются Ю.Найда и А.Д.Швейцер, а в качестве критерия достижения указываются аналогичные реакции получателей текстов ИЯ и ПЯ.
Л.К.Латышев отдает предпочтение последней концепции и в результате собственных разработок приходит к различению функциональной и функционально-содержательной эквивалентности. Здесь начинаются трудности. Как представляется, главная их причина в том, что положенный в основу содержания понятия функциональной эквивалентности признак «коммуникативный эффект», т.е. сходство реакции на тексты ИЯ и ПЯ носителей двух языков, восходит исключительно к феноменологическому тождеству. Поэтому введение наряду с функциональной функционально-содержательной разновидности можно без оговорок квалифицировать как попытку автора «отыграть» в сторону позитивистского тождества или как признание того, что логика и максима формальной эквивалентности не ограничиваются заведомо известными типами текстов, а обнаруживают себя далеко за их пределами.
99
Характерное для Л.К.Латышева стремление к четкости, ясности изложения дает аналитику прекрасную возможность соотнести авторские формулировки и определения с их интенциональностью. Л.К.Латышев формулирует условия коммуникативного эффекта, или «регулятивного воздействия текста» с математической однозначностью, которую целесообразно передать цитатой:
«Для того, чтобы в переводе воспроизвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста (ПТ) с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка (КК-2) было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исходного текста (ИТ) с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка (КК-1). Формально это можно выразить так: ПТ: КК-2 ~ ИТ: КК-1. Преобразовав это выражение по правилам производной пропорции, мы получаем формулу ПТ: ИТ ~ КК-2: КК-1, которая означает, что переводной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей ПЯ не равна коммуникативной компетенции носителей ИЯ. Это целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений: ПТ: КК-2 и ИТ: КК-1, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов» [Латышев 2000: 29].
Оговорка «аналогично (приблизительно равно)» обладает диагностической силой и потому выдает интенциональный горизонт автора: тождество принимается вместе с различиями (ср. с определением эквивалентности В.Н.Комиссаровым). Но самое интересное — и в этом отношении трудно найти более яркий пример в современном переводоведении — фактическое сведение в пропорции двух разновидностей тождества, рассмотренных в разделе 1.1. настоящей главы. Ведь свойства ИТ и ПТ, как явствует из многочисленных примеров Л.К.Латышева, сопоставляются по принципу позитивистского тождества
100
- обычно по аристотелевой формуле тождества двух вещей, которые рассматриваются как одна (напомним, что в авторской концепции — это тождество неразличимых). Компетенции же носителей языков могут приводиться к тождественным формам только в контексте феноменологического тождества, ибо в этом случае речь должна идти о тезаурусах, связанных внутренним временем ego. Слово «регулятивное (воздействие)» просто переводит внутреннее время ego во внутреннее время культуры. Это влечет за собой прибавление корня «социопсихологический)», но не меняет в принципе характер тождества (об этом подробнее: Глава 2).
Появляющиеся в теории Л.К.Латышева критерии максимально возможной структурной и семантической близости ИТ и ПТ, с одной стороны, и соблюдение допустимой меры переводческих преобразований, с другой стороны, оказываются в едином эпистемическом контексте, ибо и тот, и другой имеют эмпирические основания. Это ожидаемая закономерность. Если в основу категории - в данном случае функционально-содержательной эквивалентности -положены два разных признака (= две разные формы тождества), их согласование возможно только в результате принятия условий, касающихся конкретных решений проблемы. Иные, кроме эмпирических, основания здесь не действуют. Только личный профессиональный опыт - в расширительном значении, включающем знания и умения переводчика, — определяет, насколько оптимальным окажется соединение двух диалектических противоположностей тождества в результирующем ПТ.
Как и многие переводческие теории, система Л.К.Латышева выходит за рамки стандартных лингвистических построений: такие понятия, как «регулятивное воздействие» и «допустимая мера переводческих преобразований», не поддаются описанию в терминах, казалось бы, приемлемых для этих целей теории речевых актов и интерпретативной лингвистики. Возможно, есть перспективы уточнения понятий в рамках теории межкультурной коммуникации, но
101
это требует разработок в направлении, несовпадающем с планом нашего исследования.
В отличие от нежестких, открытых эмпирическим уточнениям построений Л.К.Латышева теория эквивалентности А.Д.Швейцера полностью ориентирована на понятия лингвистической теории значения — с небольшими авторскими модификациями (например, в отношении синтаксического и компонентного аспектов). Точкой отправления в теории является положение Ю.Найды о разграничении формальной и динамической эквивалентности, но по ходу развития теории А.Д.Швейцер сосредоточивается на последней. Четыре типа инвариантов, по которым определяется степень приближения к оригиналу по условиям динамической эквивалентности, устанавливаются в целом в соответствии с логико-семантическими концепциями значения [Арутюнова 1988; Телия 1986; Кобозева 2000; Кронгауз 2002]. При этом градуируемость эквивалентности хорошо продемонстрирована в сводной таблице автора [Швейцер 1988: 87]:
Уровень эквивалентности Тип инварианта
синтак- |
компо- |
референци- |
прагма- |
сический |
нентный |
альный |
тический |
синтаксический + |
+ |
+ |
+ |
компонентный |
+ |
+ |
+ |
семантический референциальный |
- |
+ |
+ |
прагматический |
- |
- |
+ |
Линия, разделяющая основание классификации, проходит между рефе-ренциальным, с одной, и прагматическим уровнем, с другой стороны. Гносеологическая операция отождествления на первых трех уровнях явно опирается на позитивистскую форму тождества: ведь в основе синтаксического, компонентного и референциального типов — выделение конкретных единиц семантики и синтаксиса текста ИЯ и сопоставление с ними аналогичных единиц текста ПЯ. Как правило, эта процедура обеспечивается наличием соответствующих формантов в обоих языках. Единицы первых трех уровней оказываются в
102
принципе исчисляемыми переводческими трансформациями в системе языка, и к ним вполне применимы критерии семантических отношений, установленные В.Г.Гаком. Неслучайно своего рода категориальным водоразделом в системе А.Д.Швейцера становится семантика.
Иная эпистемологическая подоплека у прагматического уровня. Характерно определение прагматического значения автором: «Прагматическое значение ... определяется отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта» [Там же: 82].Очевидно, осознавая его «инако-вость», А.Д.Швейцер выбирает в качестве идентифицирующего предиката слово «отношение», которое в общенаучных контекстах обычно используется для описания взаимозависимости элементов одного и того же множества. Очевидно, что участники коммуникативного акта и языковые выражения относятся к разным группам объектов (множествам), и в таком случае более корректным было бы слово «функция». Оно бы приводило классификацию в соответствие с интенциональным горизонтом автора, ибо акценты на функциональные аспекты перевода делаются в работе с регулярностью, не оставляющей сомнений в его идеологии. Но тогда нарушается единое основание классификации! Естественное желание исследователя встроить градуируемость в содержание понятия «эквивалентность» берет верх. В результате появляется формулировка, приближенная к проекту единой категории эквивалентности, но удаленная от доминирующего в условиях прагматики феноменологического тождества.
Отношение между знаком и коммуникантами всегда оказывается функцией, а последняя в качестве значения имеет переживание коммуникантом ситуации, в которой употреблен знак. Таков по крайней мере один из путей аналитического раскрытия метафоры, утверждающей, что «прагматика погружена в контекст» [Арутюнова, Падучева 1985]. Другая не менее важная подробность, свернутая в метафоре, относится к особенностям понимания прагматического содержания. Понимание прагматики возможно только как результат включе-
103
ния части в целое - слова в высказывание, высказывания в текст, текста в дискурс (кстати, с этих позиций понятно, почему А.Нойберт, выдвигающий свой аналог динамической разновидности — коммуникативную — эквивалентность — вводит в классификацию еще и уровень текста [Нойберт 1978]. Но это и есть установление тождественного в результате синтеза, как настаивал Э.Гуссерль (см. выше), или поиск интерпретации во внутреннем времени ego (в нашем случае - переводчика).
Здесь очень важно указать на содержательную двойственность самого термина «динамическая эквивалентность», раскрытую Дж. Бикманом и группой авторов монографии «Семантическая структура письменной коммуникации» [Beekman et а. 1981]. Исследователи разделяют значение и динамику текста: «Перевод, передающий значение и динамику текста. Выражение «передача значения» следует понимать так, что перевод передает читателям или слушателям информацию, которая передается текстом ИЯ читателям или слушателям оригинала. Слово «динамика» означает, что 1) в переводе использованы естественные, идиоматичные средства ПЯ и что 2) реципиенты перевода легко понимают сообщение» [ibid.: 34]. Аналогично у М.Ларсона: «Соблюдать «динамику» текста ИЯ значит давать перевод таким образом, что у последнего высокая вероятность вызвать отклик реципиента текста ПЯ, аналогичный отклику на текст ИЯ реципиента текста ИЯ» [Larson 1984: 6].
Представляется, что на основании приведенных утверждений выводимо различие между двумя разновидностями тождества. В самом деле, если любая информация — прежде всего структура [Бир 1966], к значению, точнее, к переводу значения приложимы критерии позитивистского тождества. Динамика, напротив, эмпирически ориентирована на подвижное внутреннее время ego: с чем, если не с переживанием событий, связаны реакции реципиентов на языковые сообщения? Таким образом, логика суждений о динамической эквивалентности с необходимостью выдает двойственную природу тождества, органи-
104
зующего переводческую эпистему. А это подчеркивает некоторую противоречивость теоретических построений, ставящих динамическую эквивалентность в градуальную оппозицию к другим разновидностям эквивалентности, например, к формальной. Скорее следует согласиться с Х.Сейджером, разводящим эквивалентности значения и динамики в следующем определении: «В итоге можно утверждать, что все обсуждаемые здесь концепции различают I) эквивалентность значения и 2) эквивалентность по весьма широкому понятию "динамика"...» [Sager 1994: 144].
Таким образом, дедуктивное полагание правил градуирования эквивалентности также сталкивается с проблемой разведения двух форм тождества. Снять двойственность без замены формы понятия (его имени) не удается. Поэтому приходит ся либо принимать эмпирические условия, затрагивающие свойство всеобщего в понятии, либо подстраивать определения отдельных сторон содержания под исходную идеологему. И в одном и в другом случае неизбежны эвристически тупиковые ситуации, когда определение характера эквивалентности потребует решений ad hoc, снижающих уровень инвариантов в классификациях.
В заключение — очень показательный пример градуирования эквивалентности исследователем художественно — литературного перевода. В условиях феноменологического тождества Г.Турк предлагает градуальную шкалу, на крайних точках которой форенизация и доместикация (хотя последние термины автор не употребляет:
«а) Эквивалентности, не меняющие исторические или системные значения из круга интерпретации оригинала (читай, радикальная форенизация — Г.В.).
б) Эквивалентности, основанные на исторических и системных значениях, с использованием набора одно-многозначных соответствий между ИЯ и ПЯ. Цель — воспроизведение семантической полноты и исходных условий интер-
105
претации («мягкий» вариант форенизации, например, переводы Горация М.Л.Гаспаровым - Г.В.).
в) Эквивалентности, обладающие объяснительной силой в системе ПЯ, потому что они передают семантическое содержание оригинала по-новому, с использованием много-однозначных соответствий («мягкий» вариант доместикации, например, переводы Горация А.Тейтом — Г.В.).
г) Эквивалентности, основанные на одно-многозначных соответствиях с целью нейтрализации исходного смысла (т.е. радикальная доместикация - Г.В.)» [Turk 1990: 66].
Важно пояснить суть определений «одно-многозначные / многооднозначные (соответствия)», которые, судя по тексту Г.Турка, имеют непосредственное отношение к феноменологическому тождеству. Одно-многозначное соответствие (разновидность гомоморфизма) создает при переводе условия интерпретации, в которых синтез события во внутреннем времени ego проходит по альтернативным схемам. Здесь нередки модификации конно-тативного значения. Например, японское ~^У^^г \^ 1\эТс \z.i- }\J ~ ^ук-вально «скребущие по поверхности западники» - употребляется в адрес представителей культур Запада, высказывающих стереотипные суждения о японцах и японской культуре. В переводе это аксиологически сильное (= однозначное) выражение заменяется на «европейцы и американцы», которое многозначно в смысле выбора оценочных интерпретаций, потому что никакой определенной оценки не несет. Понятно, что много-однозначное соответствие может быть представлено противоположным примером; скажем, украинским «москалі», которым на Западной Украине нередко переводят слово «россияне». Таким образом, «плавающая» оценочность последнего (= многозначность) приводится к коннотативной однозначности.
Особенность, упустить которую нельзя: градуируемость эквивалентности в художественно-литературном переводе только потому возможна, что восхо-
106
дит к одной разновидности тождества — феноменологической. И поскольку такая эквивалентность носит выраженный процессивный характер, представляется более уместным использовать термин «адекватность». Подробное обоснование — в следующем разделе диссертации.
1.2.9. «Адекватность» как альтернатива «эквивалентности» в условиях
феноменологического тождества
Постоянство, с которым рассмотренные нами теории переводческой эквивалентности упираются в проблему учета двойственной природы тождества, побуждает обратиться к понятию «адекватность», имеющему паритетные с «эквивалентностью» права на описание основных закономерностей перевода.
Первое, на что не может не обратить внимание изучающий литературу по теории перевода, - отсутствие таксономических моделей адекватности, основанных на понятиях уровней, степеней и аналогичных показателей градуируемое™. Показательны определения В.Н.Комиссарова в «Кратком словаре переводческих терминов» [Комиссаров 2002: 174-182]. Определения адекватности в словаре нет, но есть определение адекватного перевода - настолько однозначное, что нет необходимости выделять акценты: «...- перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении А.П. -это "правильный" перевод» [Там же: 174].
Напротив, «эквивалентности» и его производным дано четыре определения. Основное из них было прокомментировано в связи с вопросом о тождестве и различии (см. выше); приведем остальные: «Единица эквивалентности — минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе» [Там же: 175]; «Уровень (тип) эквивалентности — степень смысловой близости
107
оригинала и перевода, определяемая частью содержания, сохраняемой при переводе» [Там же: 181]; «Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности» [Там же: 182].
Вместе с определением «эквивалента» в «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой приведенные определения обнаруживают единую ин-тенциональность. Рамки позитивистской определенности в пространстве и времени отражены в ключевых словах и словосочетаниях, ср.: «единица содержания», «часть содержания», «один из уровней (эквивалентности)». Ясно, что такая метафизика объектов обусловливает работу с ними в режиме богдановских подстановок: часть ПЯ вместо части ИЯ, единица ПЯ вместо единицы ИЯ, текст ПЯ или его часть вместо текста ИЯ или его части. В наиболее очевидной форме такая стратегия реализуется в случаях единичных соответствий.
Определение адекватности выдает совершенно иную интенцию. Очевидно, что с ним связываются прагматические задачи перевода, предполагающие стратегию «от целого к части», вовлекающие в процесс перевода комплекс факторов (перечислены в определении). О том, что устанавливаемое на основании ключевых интенций соответствие адекватности феноменологическому, а эквивалентности — позитивистскому тождеству не является эпизодическим, свидетельствует замечание о связи адекватности с нестрогим понятием «правильного» перевода. Логическая прозрачность языка, выдающая феноменологическое тождество, обусловлена общеоценочным значением слова «правильный». Показательно, что в некоторых аналогичных определениях адекватного перевода используется синоним «хороший», например: «Термин «адекватный перевод» имеет более широкий [по сравнению с «эквивалентным»] смысл и используется как синоним «хорошего перевода», т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях» [Оломская, Патюкова 2003]. Логика общей оценки в таких контекстах основывается на индукции, потому что только при условии соотнесения отдельных
108
частей с целым можно определить нечто как хорошее / правильное (ср. по этому поводу результаты исследования А.Н.Баранова) [Баранов 1989]. Другими словами, оценка «хороший / правильный», равно как и ее отрицательное значение, — результат переживания во внутреннем времени ego, показатель интенции перевода по законам феноменологического тождества.
"У логиков могут возникнуть возражения, подсказанные стандартной логикой оценок, где «правильный» обычно относится к предикатам алетической модальности и определяет соответствие объекта норме [Ивин 1970]. Против возражений есть два аргумента. Во-первых, в языковой картине мира человека нормативное и оценочное значения выступают как смысловое единство: что соответствует феноменологической норме, то хорошо и наоборот [Шмелев 2001]. Во-вторых, целесообразно уточнить, что является нормой для переводчика. Более подробно этот вопрос рассмотрен в Главе 3, но и в первом приближении ответ на него возможен. Переводческая норма выражается как либо идеал, либо саморефлексия, но в обоих случаях она материализована. Идеалом может быть текст или совокупность текстов, переведенных высокопрофессиональным специалистом. Саморефлексия - оценка собственного перевода как идеального. Это определение отличается от лингвистических и логических, но именно так формируется оценка перевода как «правильного». Самое главное, такая оценка — результат отождествления как всеобщего синтеза, у нее безусловно феноменологическая природа. С последней согласуется также критерий обратного потенциала - социометрическая формула нормы перевода, предложенная Г.Таури [Toury 1994: 68]. В этом случае отдельные результаты синтеза суммируются, составляя диапазон оптимальных значений.
Традиция использования термина «адекватность» в теории перевода показывает, что общая оценка является постоянным признаком соответствующего понятия. А.В.Федоров предлагал поменять этот термин на «полноценность», что очевидным образом усиливает центральную роль оценки в содержании
109
[Федоров 2002]. Аксиологический признак эксплицирован во многих определениях адекватности, которая раскрывает «оценку способности текста перевода выступать в качестве полноценной замены текста оригинала» [Кочелаева 1999: 15]. В следующем определении признак присутствует имплицитно: «Адекватность — это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода» [Оломская, Патюкова 2003]. Тем не менее язык и здесь достаточно прозрачен, ибо учитывать цель значит оценивать соответствие средств цели. Эта очевидная эвристика лежит в основе понятия гомеостатической оценки, которая в конечном счете сводима к общей [Баранов 1989].
Нельзя не упомянуть о том, что разведение эквивалентности и адекватности в его идеологической основе может напоминать о гумбольдтианской философии языка, а именно об идее двойственной природы языка - о языке-эргоне (продукте) и языке-энергейи (деятельности). Аналогичным образом ориентация адекватности на процесс перевода, а эквивалентности — на его результат кладется в основу категориального различения, что видно из следующей сводной таблицы категориальных признаков [Кочелаева 1999]:
Категория |
Характер категории |
Объект категории |
Содержание категории |
Эквивалентность |
Нормативно-оценочный |
Перевод как результат |
Соотношение текстов |
Адекватность |
Нормативно-оценочный |
Перевод как процесс |
Соответствие коммуникативной ситуации |
Очевидно, что предложенные Н.А.Кочелаевой разграничительные принципы носят частный теоретический характер, т.е. описывают категории исключительно в рамках теории перевода. И тем не менее они содержат важный общеметодологический аргумент в пользу точки зрения, настаивающей на феноменологической природе адекватности. Ведь так или иначе к идее языка как деятельности (процесса) восходят основные интерпретативные теории, включая
по
принципиальные положения М.Хайдеггера и Г.Гадамера о природе герменевтического понимания. В сущности понимание процесса не может не быть интерпретацией, потому что свойства длительности и незавершенности обязывают к стратегиям оценки, вследствие которых процесс охватывается как целое и соотносится с целью. Представляется, что причины отсутствия развернутых таксономических моделей адекватности коренятся в неразложимости цельного процесса интерпретации на относительно автономные составляющие. Мысленно остановить и в символической форме зафиксировать процесс можно только в виде оценки приближения к цели.
С учетом полученных в Главе 1 результатов целесообразно предложить матричное описание категорий «эквивалентность» и «адекватность» по вышеприведенному техническому образцу, но в связи с общенаучными понятиями, определяющими содержание категорий:
Имя частной научной категории |
Общенаучная категория — универсальный признак содержания частной категории |
Различительный общенаучный признак в содержании частной категории |
Форма проявления общенаучной категории в частной категории |
Эквивалентность |
Тождество |
Позитивистская разновидность |
Подстановка |
Адекватность |
Тождество |
Феноменологическая разновидность |
Интерпретация |
Размышления о процессивной основе адекватности предлагают объяснение причин, побуждающих переводчиков возвращаться к работе над одними и теми же произведениями. Феноменологическая сущность переводческого процесса - быть способом синтеза события (=переводимого текста) во внутреннем времени ego (=переводчика). Результат синтеза (текст ПЯ) отчуждается, но не социализуется. Его феноменологическая природа неустранима: есть народные песни, но нет народных переводов. По своей эпистемологической природе
Ill
процесс перевода оказывается бесконечным. Как только появляются новые условия переживания события — смена внешних и внутренних культурных ориентиров, научных парадигм, семиосферы, в смысле Ю.М.Лотмана [Лотман 1992] — возникает необходимость переоценки феноменологических опытов, т.е. примеров выполнения цели переводческого процесса в прошлых мирах и состояниях ego.
Итак, главный вывод из анализа переводческой эпистемы очевидным образом соотносит позитивистскую разновидность тождества с эквивалентностью, а феноменологическую — с адекватностью. Некоторое соперничество терминов за роль ключевого понятия в теории перевода неслучайно: за обоими стоят внушительные традиции познания. В то же время нельзя не отметить: «адекватность» обычно употребляется переводчиками-исследователями художественно-литературных и поэтических текстов, «эквивалентность» же больше популярна среди тех, кто занимается другими типами текстов. Поскольку научная интерпретация этого наблюдения требует перехода к несколько иной системе категорий, мы оставляем его в качестве одного из отправных положений Главы 2.
Вывод, равно как и подготовительные экскурсы в параллели, между эпистемологией, с одной, и теорией перевода, с другой стороны, показывают, что последняя оказалась необычайно чувствительной к первой. На это указывают история становления основных терминов и прозрачность основных определений.
Видимых причин две. Первая коренится в универсальном характере переводческого знания, выходящего за рамки специфической научной парадигмы или области практической деятельности. Эпистемический универсум складывается способами, отличными от банальной эклектики: переводчик по роду его основной эпистемы обязан обобщать и одновременно не упускать из виду осо-
112
бенное и единичное. По «плотности» диалектического процесса перевод едва ли сопоставим с какой-либо другой областью интеллектуальной деятельности.
Вторая причина — мощная эмпирическая база исследований. Если теоретическая лингвистика и философия языка дают немало примеров чисто умозрительных построений, конструктов, длительное время обладавших гипотетической устойчивостью, в теории перевода такое положение трудно представить. Поэтому Г.Таури прав лишь отчасти, утверждая, что практическая, прикладная устремленность является недостатком переводческих теорий.
Когда два языка сопоставляются с позиций тождества, различия в виде конкретной эмпирики дышат аналитику в затылок. Эта своего рода система «сдержек и противовесов» не позволяет теории отрываться слишком далеко от реальности живых языков и культур.
из
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Ключевые термины переводоведения «эквивалентность» и «адекватность» отражают диалектическое противоречие переводческой эпистемы. С одной стороны, на абсолютном интенциональном горизонте переводчика — тождество как безусловно первый принцип его профессиональной интеллектуальной деятельности. С другой стороны, движение мысли к тождеству неизбежно затруднено различиями, которые существуют по условиям отношений между конкретными языками и культурами, а также профессиональной компетенции переводчика, места и времени переводческой деятельности.
Несмотря на его статус универсального эпистемологического принципа тождество проявляется в двух разновидностях, которые обусловлены характером межъязыковой коммуникации и ее задачами. Позитивистская разновидность тождества определяет природу переводческой эпистемы в условиях перевода текстов Мира Деятельности, где преобладает интенция «соответствовать действию». Феноменологическая разновидность тождества является ведущей при переводе текстов Мира Ценности и связывается с интерпретацией событий во внутреннем времени ego (переводчика). Интенция, определяющая цель перевода в этой ситуации - «соответствовать переживанию».
Наблюдения над тенденциями употребления терминов «эквивалентность» и «адекватность», равно как логико-эпистемический анализ их содержания, позволяют заключить, что термин и понятие «эквивалентность» целесообразно закрепить за ситуациями позитивистского тождества. Соответственно, «адекватность» целесообразно использовать в ситуациях феноменологического тождества. Поскольку две разновидности тождества диалектически взаимодействуют в процессе перевода, это отражается на особенностях содержания и функционирования двух ключевых понятий переводоведения.
114
