Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
34_Kategoria_vezhlivosti_i_sredstva_eyo_vyrazhe...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
102.45 Кб
Скачать

Заключение

В данной работе были рассмотрены и проанализированы единицы и категории речевого общения: модели речевого поведения и категория вежливости как основные параметры анализа вербальной коммуникации; проанализирована и сопоставлена семантика и способы реализации категории вежливости во французском и русском языках. В результате исследования принимая во внимание различные подходы к определению категории вежливости, мы сформулировали свое определение данного явления. Вежливость, как правило, связывают с культурой речи, речевым этикетом, которым традиционно уделяется большое внимание. Вежливость традиционно рассматривается как коммуникативная категория. Под коммуникативными категориями понимаются самые общие коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и нормах его осуществления.

Категория вежливости является речеповеденческой категорией, которая реализуется в речи определённым набором лексико-грамматических и невербальных средств, основной целью которой является достижение положительного коммуникативного эффекта.

Стратегии позитивной вежливости, которые направлены на сближение собеседников, демонстрацию взаимных симпатий, связаны, прежде всего, с экспрессивами, основная функция которых состоит в выражении отношений и чувств говорящего к происходящему (приветствие, оценка, комплимент и др.). Стратегии негативной вежливости, главная цель которых – демонстрация уважения личной автономии адресата, связаны, прежде всего, с побудительными речевыми актами, в которых говорящий оказывает коммуникативное давление на собеседника.

- при извинении и в русской, и во французской культурах используются: маркер вежливости пожалуйста (но французское пожалуйста не обладает такими “волшебными” свойствами, как русское пожалуйста), развернутые высказывания, объектно-ориентированные вопросы, вопросы с отрицательной частицей не.

Знание стратегий вежливости, а также знания о том, что понимается под вежливостью в той или иной культуре являются важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции, необходимым условием успешной коммуникации. Понимание причин различий в коммуникативном поведении позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, что способствует взаимопонимания в целом. Поэтому каждому, выезжающему заграницу, необходимо знать не только язык отдельной страны, но и как себя вести в этой стране в соответствии со сложившимися нормами поведения.

Таким образом, в ходе выполнения данной работы выяснилось, что в русской культуре вежливость выступает как почтение, а во французской культуре вежливость носит общественный характер.

Список использованных источников

  1. Brown, PenelopeandStephenLevinson. Universalsinlanguageusage: politenessphenomena//EsterGoody (ed.). QuestionsandPoliteness: Strategies in social interaction – New York: Cambridge: Cam. Univ. Press, 1987.

  2. Goffman, Erving. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior – New York: Doubleday, 1967.

  3. Leech, Geoffrey N. Principles of pragmatics. – London and New York: Longman, 1983.

  4. Алешина, Л.А. О вежливости, такте, деликатности / Л.А. Алешина. – Л., 1990 – 412 с.

  5. Архипов, И.К. Человеческий фактор в языке / И.К. Архипов // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб.науч.тр. – Л.,1990. –С. 88-92.

  6. Батюшина, О.Н. Французская «вежливость» как концепт культуры: исторический аспект / О.Н. Батюшина // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2006. –№4. –М., 2006. –С. 33–43.

  7. Брауда, Н.В. Особенности национально — культурной специфики общения / Н.А. Брауда // Культура общения и ее формирование. –Воронеж: ВОИПКРО, 1998. – Вып. 5. – С. 12–13.

  8. Брауда, Н.В. Особенности национально — культурной специфики общения / Н.А. Брауда // Культура общения и ее формирование. –Воронеж: ВОИПКРО, 1998. –Вып. 5.– С. 120.

  9. Василик, М.А. Наука о коммуникации или теория коммуникации (к проблеме теоретической идентификации) / М.А. Василик // Актуальные проблемы теории коммуникации: сб. науч. трудов. – СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. – С. 19–24.

  10. Власова, А.В. Речевые клише русского и французского языков как отражение языкового сознания представителей двух культур // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002. – 348с.

  11. Вощинская, Н.Ю. Французы и русские: стереотипы и предрассудки / Н.Ю. Вощинская // Россия и Запад: диалог культур: Доклады 7-й конференции. Том 1. – М.: НОПАЯЗ: 2000. Выпуск 8. – С. 31–33.

  12. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь. / В.Г. Гак. Медиа, 2003. – 1195 с.

  13. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.

  14. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания / В.И. Карасик // Методология современной психолингвистики: Сборник статей. – Москва, Барнаул: Изд-во Алт. унив-та, 2003. – 94 с.

  15. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2004. – 68 с.

  16. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю.Н. Караулов. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 264 с.

  17. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 320 с.

  18. Коч, Л.А. Я в мире… мир во мне… / Л.А. Коч // Классный руководитель. – 2005. – №3. – С. 18–26.

  19. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001. – 270 с.

  20. Кузнецов, И.Н. Дипломатический этикет // Современный этикет / И.Н. Кузнецов. – М., 2005. – 436с.

  21. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография / Т.В. Ларина. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 315 с.

  22. Милославский, И.Г. Культура речи и русская грамматика: Курс лекций / И.Г. Милославский. – М.: СТУПЕНИ, ИНФРА-М, 2002. – 160с.

  23. Ольшанский, И.Г. Роль языковых и культурных стереотипов в изучении этнического менталитета / И.Г. Ольшанский // Языковое содержание. Содержание и функционирование. 2000. № 7. – С. 114126.

  24. Попов, Н.B Богатство и вежливость несовместимы? / Н.B. Попов // Новое время. – 2006. – №38. – С.25–27.

  25. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю.Е. Прохоров. – М.: Педагогика-пресс, 1996. 215 с.

  26. Прохоров, Ю.Е. Русское коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стерин. – М., 2002. 277 с.

  27. Романова, И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке / И.А. Романова // Культура общения и ее формирование. – 2001. –№ 8. – С. 95–97.

  28. Савельева, Л.В. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении / Л.В. Савельева. – М., Петрозаводск: КГПУ, 1997. – 143 с.

  29. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 1996. – С. 97–112.

  30. Стернин И.А. Улыбка в русском общении / И.А.Стерин // Русский язык за рубежом. – 1992. – № 2. – С. 54–57.

  31. Стернин, И.А. Русское коммуникативное сознание / И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. 2002. Вып. 3. Воронеж: изд-во Истоки. – 56 с.

  32. Тарасов, Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. – М., 2000. – С. 24–32.

  33. Тарасов, Е.Ф. К построению теории межкультурного общения / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание: формирование и функционирование. – М., 1998. С. 3035.

  34. Титц Г. Этикетные формулы обращения и привлечения внимания в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук-Воронеж, 1977. 23 с.

  35. Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет / Н.И. Формановская. – М.: изд-во ИКАР, 2002. – 34 с.

  36. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты / Н.И. Формановская. – М., 1982. – 126 с.

  37. Формановская, Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке. (Прагматический подход) / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. – 1984. – №6. – С. 27-36

  38. Формановская, Н.И. Речевой этикет. / Н.И.Формановская // Русско-французские соответствия. – М.: Высш. школа, 1989. – 112 с.

  39. Халеева, И.И. Интеркультура — третье измерение межкультурного взаимодействия? (из опыта подготовки переводчиков) / И.И. Халеева / Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. Выпуск 444. – М., 1999. – С. 5–14.

  40. Холл, Э. Как вести себя деловому человеку в различных странах мира / Э.Холл // Как понять иностранца без слов. – М. – 1997. – 404 с.

  41. Шаховский, В.И. Эмоции как компонент культуры языкового общества и языковой личности / В.И. Шаховский. – М., 1999. – С. 22–31.

33

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]