- •Введение
- •Глава 1 вежливость как коммуникативная категория. Средства выражения вежливости
- •1.2Средства выражения вежливости
- •1.3 Категория вежливости во французском языке
- •1.4 Категория вежливости в русском языке
- •Глава 2 способы выражения вежливости во французском и русском языках
- •2.1 Сравнительный анализ способов выражения вежливости во французском и русском языках
- •Заключение
- •Список использованных источников
Глава 1 вежливость как коммуникативная категория. Средства выражения вежливости
Вступая в общение, люди не только обмениваются информацией, но и выражают различное отношение друг к другу. В высказывании, адресованном партнерупокоммуникации, говорящий способен передать любовь, дружелюбие, неприязнь, в том числе и разные оттенки такого отношения: от подчеркнутого уважения до демонстративного неуважения. Все случаи проявления уважительного и доброжелательного отношения к партнеру по коммуникации объединяются понятием «вежливость» Особенности изучения данного явления лингвистикой связаны с тем, что, во-первых, как и многие другие явления реальной действительности, вежливость находит отражение в языке, во-вторых, каждый язык обладает набором средств реализации значения вежливости, в-третьих, этот набор средств носит специфический характер.
1.1 К вопросу об определении вежливости как коммуникативной категории Вежливость, как правило, связывают с культурой речи, речевым этикетом, которым традиционно уделяется большое внимание. Вежливость традиционно рассматривается как коммуникативная категория [15, с. 44.]. Под коммуникативными категориями понимаются самые общие коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и нормах его осуществления. Коммуникативные категории отражают коммуникативное сознание человека, они содержат определенные концептуальные знания о коммуникации, а также нормы и правила общения. В последнее время общепризнанной стала мысль о том, что главной причиной непонимания при межкультурном общении является не различие языков, а различие национальных сознаний коммуникантов. В основе мировосприятия каждого народа лежит своя система социальных стереотипов, предметных значений, поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено.
В особенностях коммуникативного сознания кроется проблема различий в коммуникативном поведении. Для изучения коммуникативного сознания народа большое значение имеет изучение коммуникативных категорий, а также знание концептов, связанных с его коммуникативной деятельностью [16, с. 4–11].
При рассмотрении вопроса о вежливости в межкультурном аспекте, следует исходить из того, что понимание вежливости в разных культурах различно. Так, например, у одних народов вежливость может ассоциироваться с почтительностью и почитанием, у других – со скромностью, у третьих – с демонстративным вниманием к окружающим. Поэтому некорректно говорить о том, что один народ невежлив или более вежлив, чем другой. Понять и объяснить, что такое вежливость можно только через рассмотрение культуры и особенностей социальных отношений, характерных для ее представителей. То есть, вежливость – это национально-специфическая коммуникативная категория, содержанием которой является система стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общественно-принятых норм. «Основная цель вежливого поведения состоит в том, чтобы показать партнеру доброжелательное отношение к нему. Достигается эта цель при помощи различных коммуникативных стратегий, выбор которых зависит от многих коммуникативных факторов –психологических, социальных, культурных. Содержание вежливости является национально-специфичным. Эта специфика проявляется не только через особенности употребления разных этикетных формул, но и через коммуникативные стратегии, действия, направленность которых определяется типом социальных отношений и господствующими культурными ценностями.А незнание стратегий, специфичных для другой культуры, приводит к тому, что коммуниканты строят высказывания, используя свои собственные стратегии, что становится причиной неверного восприятия собеседниками их намерений и в итоге – к коммуникативной неудаче» [1, с. 310–315]. Таким образом вежливость следует рассматривать как коммуникативную категорию. «Под коммуникативными категориями понимаются общие коммуникативные понятия, упорядочивающие знания человека об общении и нормах его осуществления» [2, с. 4–5]. Они отражают коммуникативное сознание человека, содержат определенные знания о коммуникации. Категория вежливости является одной из важнейших коммуникативных категорий, поскольку ей принадлежит важная роль по обеспечению гармоничного общения.
Иное определение вежливости можно найти у Е.Н. Медынского который рассматривал вежливость как форму общения человека с людьми, в основе которой лежит чувство собственного достоинства, «выражение сдержанного, корректного, деликатного отношения к людям». Словарь по этике определяет вежливость как моральное качество, характеризующее поведение человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения [17, с. 3–10].
Принципу вежливости и его использованию в речевой деятельности посвящено немало работ.
Например, Р. Лакофф формулируетпринцип вежливости в виде трех правил:
• не навязывай своего мнения;
• предоставляй собеседнику возможность выбора;
• будь доброжелательным.
По мнению Н.И. Формановской, цель принципа вежливости – поддерживать социальное равновесие и такие социально-речевые отношения, которые позволяют результативно общаться. А по И.А. Шаронову, основная роль принципа вежливости – «различными способами в зависимости от типов взаимодействия коммуникантов поддерживать между ним социальное равновесие и хорошие отношения». По мнению Дж. Лича, принцип вежливости является определенной стратегией общения, направленной на сотрудничество и предотвращение возможных конфликтных ситуаций. Принцип вежливости по Дж. Личу находит свое отражение в шести максимах (постулатах): максима такта (соблюдай интересы другого); максима великодушия (уменьшай собственную выгоду и увеличивай выгоду других); максима одобрения (меньше ругай, больше хвали); максима скромности (не хвали себя); максима согласия (чаще соглашайся с партнером); максима симпатии (выражай симпатию к партнеру).
Однако особенность максим вежливости состоит в том, что не только их нарушение, но и слишком усердное их соблюдение (гипертрофированная вежливость, лесть) вызывает дискомфорт.
Таким образом, вежливость – это элемент требований культуры поведения, включающий внимательность, внешнее проявление доброжелательности, готовность оказать услугу, деликатность. Вежливость по Медынскому может приобретать ту или иную эмоциональную окраску и делать человека приветливо-вежливым (ко всем окружающим), почтительно-вежливым (к старшим по возрасту), требовательно-вежливым (к детям), холодно-вежливым (к людям, которые по какой-то причине неприятны). [3, с. 98–110].
Многие исследователи, в том числе П. Браун и С. Левинсон, рассматривали вежливость как сохранение лица и выделяли позитивную вежливость и негативную вежливость [4, с. 120–122]. Понятие лица какважнейшей социальной ценности было введено впервые Э. Гоффманом. П. Браун и С. Левинсон, развивая этот взгляд на вежливость, называют лицо универсальным понятием, представляющим собой своеобразный социальный имидж, в сохранении которого заинтересован каждый член общества. Действительно, в русском языке можно встретить выражения, где слово лицо соответствует понятию социальный имидж: сохранить лицо, потерять лицо, не ударить в грязь лицом [5, с. 85–101].
В процессе общения участники коммуникации заинтересованы в сохранении как своего лица, так и лица партнера. При этом сохранение лица – это не цель коммуникации, а условие, без выполнения которого нормальное общение невозможно. Э. Гоффман образно отмечает, что научиться сохранять лицо – это все равно, что выучить правила дорожного движения применительно к сфере социального общения.
Предлагая различать “негативное лицо” и “позитивное лицо”, П. Браун и С. Левинсон понимают под первым желание каждого иметь свободу действий, недопустимость вмешательства со стороны других, то есть “желание бытьнезависимым”; под вторым – “желание быть желанным” другими [18, с. 30–35].
Авторы вводят такие понятия, как позитивная и негативная вежливость, которые имеют разную направленность. Первая основана на сближении, вторая – на отдалении. Каждый из этих типов вежливости представляет собой систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются основные цели вежливого общения.
Положительная вежливость отражается в особых способах речи со «своими» и о «своих», отличными от речи с «чужими» и о «чужих». Нередко включение собеседника в единую группу с говорящим достигается с помощью употребления особого языка или особой разновидности языка. Это могут быть особые арго или жаргон, непонятные «чужим». Это может быть диалект или местная разновидность языка; на нем говорят со «своими», а при общении с «чужими» используется литературный язык; это характерно для Японии, ряда территорий распространения немецкого языка, в том числе для Австрии и немецкой части Швейцарии, а также и для многих других территорий в самых различных регионах мира. Национальные меньшинства могут использовать в этой роли свой родной язык, непонятный для большинства окружающих, тогда как при разговоре с «чужими» разных национальностей они употребляют доминирующий язык данной страны или территории: английский в США, русский в России и др [19, с. 22–31]. Для выражения положительной вежливости широко используются различные умолчания, или, точнее, непроговаривания, основанные на общем знании: по известному замечанию Л.Н.Толстого, очень близкие друг другу члены семьи могут обходиться при общении минимумом слов; сходным образом немецкий философ М. Хайдеггер трактовал язык как средство справиться со «сломом» нормального течения дел – когда все идет как надо, язык не нужен. К другим обычным способам выражения положительной вежливости относятся использование специальных формы обозначения, именования и особенно обращения, например, употребление терминов родства (например, брат или отец) в отношении лиц, не являющихся родственниками; уменьшительно-ласкательная лексика; специальные частицы; особые интонационные контуры и др. Сюда можно отнести и обращение «на ты» в ряде западноевропейских языков (французский, немецкий и др.) и отчасти в русском, указывающее на включение собеседника в единую группу с говорящим, а также конструкции, включающие себя и собеседника в единую деятельность вроде русского Давай(те)... В области грамматики сюда могут быть отнесены имеющиеся в ряде языков личные формы инклюзива (выражающие значение «мы с тобой/с вами») в противоположность формам эксклюзива (со значением «мы без тебя/без вас») [20, с. 23].
Выражение отрицательной вежливости очень во многих языках связано с теми или иными способами оказания внимания собеседнику или третьим лицам, нередко с одновременным этикетным «принижением» говорящего. Как правило, отрицательная вежливость бывает более формализованной, чем положительная: существует определенный набор стандартных этикетных формул, позволяющих говорящему не задеть чувства собеседника и проявить свое умение пользоваться принятыми в обществе правилами вежливости. Достаточно универсальными являются особые формы и конструкции, используемые при прямом обращении к собеседнику: приказе, просьбе, совете и т.д. [21, с. 97–112]. Очень часто правила этикета не допускают использования повелительных форм, исключая случаи очень малой социальной дистанции, обращения высшего к низшему и экстремальных ситуаций. Предпочитаются косвенные способы обращения: в самых разных языках применяются отрицание, вопрос, сослагательное наклонение, пассив и т.д. Ср. рус. Откройте дверь! и Не могли бы Вы открыть дверь? (в последнем примере, наряду с использованием особой формы обращения «на вы», в письменном языке представлена еще и «орфографическая вежливость», проявляющаяся в написании этого вы с большой буквы, ср. также аналогичную орфографию нем. Sie в функции вежливого обращения). Нередко в самых разных языках для большей вежливости используются разные лексические, а иногда и грамматические средства, снижающие категоричность высказывания. Также используется эллипсис (опущение каких-то слов и выражений), но он основан не на общности знаний говорящего и собеседника, как в случае позитивной вежливости, а на стремлении избегать именования того, что может быть неприятно для собеседника; средством выражения отрицательной вежливости могут служить и некоторые виды эвфемизмов [22, с. 269–270]. В ряде языков, например японском, очень невежливым является употребление слов со значением «нет». В этом же языке (как и в ряде других) невежливо прямое обращение к собеседнику, вместо местоимений 2-го лица используются вежливые способы именования в 3-м лице.
По мнению авторов, демонстрация солидарности и сохранение дистанции составляют суть вежливого поведения, а также отмечают, что, вступая в контакт, необходимо приблизить собеседника, сократить разделяющую дистанцию (стратегии позитивной вежливости), а продемонстрировать свое взаимное почтение, уважение независимости партнера – это стратегии негативной вежливости [23, с. 215]. В социолингвистической литературе существуют также и другие термины названных типов вежливости. Позитивная вежливость называется также вежливость солидарности или вежливость сближения, а негативная вежливость – вежливость почтения или отдаления. Задача коммуникантов состоит в оптимальном выборе стратегий вежливости в соответствии с социально-культурными нормами и ожиданиями партнера, с тем, чтобы не оказаться ни чрезмерно формальным, ни слишком фамильярным.
