- •29 Октября 2010 г.
- •Коммуникативные языковые компетенции и создание компетентностного портрета выпускника вуза
- •Приобретение письменной коммуникативной компетенции при системном подходе
- •Некоторые особенности формирования межкультурной компетенции специалиста при обучения английскому языку как языку международного общения
- •Формирование общей и коммуникативной компетенций в процессе обучения испанскому языку
- •Языковая личность в речевой коммуникации
- •Язык и культура
- •Социокультурный аспект речевой коммуникации
- •Некоторые аспекты языка и их способность моделировать английскую, немецкую, французскую и русскую культуры
- •Ценностное содержание речевой коммуникации
- •Язык и культура
- •Немецкие и американские лингвофилософские теории как постановка проблемы взаимодействия языка и культуры
- •Языковая культура
- •Прикладное искусство как символ национального самосознания
- •Фразеологизмы как строевые единицы языка, отражающие культурный компонент
- •Долг и должествование как аксиологическая модальность в английской, немецкой и русской культурах
- •Использование символизма в искусстве
- •К вопросу о телевизионной речевой культуре
- •Язык и культура: специфика механизмов притяжения и отталкивания в межкультурной коммуникации
- •Космо-психо-логос как целостность рефлективного представления бытия в культурно-типическом сознании
- •К вопросу истории машинного перевода
- •Беседа как форма делового общения и особенности речевого общения представителей русской и англо-американской культур
- •Тайна имени. Роль антропонимов при выборе названия предприятия (на материале немецкого языка)
- •Коммуникативные особенности организации рекламного текста
- •Уровни взаимодействия этнических общностей в различных культурных пластах
- •Социолингвистический аспект медиатекстов через парадигму материальных и интеллектуальных ценностей в области медиа
- •Машинный перевод: проблемы и перспективы
- •Современный медиадискурс. Подходы к изучению
- •Особенности "командообразующих" тренингов в России
- •Соотношение формальных и естественных языков
- •Принципы дискурсивных отношений в современных масс-медиа
- •Диалог-основа эффективной коммуникации
- •К вопросу совершенствования мп. Роль современных компьютерных технологий в совершенствовании мп
- •Телевидение как одно из важнейшеих диалогических средств коммуникации в современном мире
- •О возможности построения типологии речевых культур носителя языка по объективным данным
- •Языковая суггестия в политической коммуникации
- •Пласт сниженной лексики - выражение трансформации современного языка в условиях глобализации и культурной унификации
- •Жанрово-стилистические особенности (идиостиль) современной массовой литературы
- •Универсальное и национально специфичное в построении текстов юмористического содержания
- •Маркеры своего и чужого в диалоге культур
- •Диалог культур при изучении иностранного языка
- •Формирование нового типа культурного взаимодействия
- •Канадский вариант французского языка как основа франкоканадской идентичности
- •Языковая политика Канады как фактор общественной интеграции
- •Аудио- и видеоресурсы Веб 2.0. В обучении иностранным языкам в высшей школе
- •Эквивалентность в переводе
- •Обучающий текст как составляющая педагогического дискурса
- •К вопросу о содержании понятий «реферат» и «аннотация» как видов учебной деятельности
- •Особенности внедрения коммуникативного подхода в практику преподавания иностранного языка
- •Формирование читательского отклика на художественный текст: новый взгляд на обучение чтению
- •О системном подходе в исследованиях по методике обучения иностранным языкам и других педагогических исследованиях
- •Развитие навыков дискуссии и дебатов на иностранном языке
- •Характеристика общедидактических принципов обучения иностранным языкам
- •Об альтернативных возможностях моделирования процесса обучения иностранному языку в рамках стандартов обучения бакалавров нового поколения
- •Стратегии решения проблемы эквивалентности
- •Способы активизации внеаудиторной работы при обучении иностранному языку в вузе
- •Курс основ языкознания и межкультурной коммуникации в школе
- •Источники методологического обеспечения исследований по методике обучения иностранным языкам
- •На пути от современного пособия к электронному учебнику
- •Национально-культурная специфика обозначения отраслей права в английском языке и её актуализация в процессе обучения английскому языку студентов юридических специальностей
- •Некоторые особенности преподавания иностранных языков во «взрослой» аудитории
- •Учить второй язык в компьютерной среде
- •Основные методические принципы современных методик обучения английскому языку
- •К вопросу о формировании концептуального основания семантики прилагательных в английском языке
- •Принцип индивидуализации в овладении иностранным языком
- •Ролевая игра в учебном процессе
- •Некоторые аспекты научно-методической работы преподавателей высшей школы в условиях информационного общества
- •Педагогические модели как средство развития педагогического знания
- •К вопросу о коррекции ошибок при обучении общению на иностранном языке (на примере английского языка)
- •Мультимедийные технологии как средство активизации процесса обучения иностранным языкам
- •Языковая игра как средство обучения
- •Сведения об авторах
- •29 Октября 2010 г.
Языковая игра как средство обучения
Известно, что студенты неязыковых специальностей извлекают смысл читаемого или аудируемого иноязычного текста посредством его перевода на родной язык в развёрнутой форме. И чтобы это дело сдвинуть с мертвой точки, многое зависит от преподавателя. Его задача - преодолеть эту ситуацию как можно быстрее, не полагаясь на то, что время осознания смысла иноязычного текста будет сокращаться по мере овладения студентами языковых и речевых особенностей иностранного языка в сравнении с родным.
Конечно, решать эту проблему помогают специально разработанные пособия и системы упражнений, которые направлены на преодоление фонетических, фонологические, лексических, морфологических, синтаксических и прецедентных (культурологических) сложностей, встречающихся в переводимых текстах. В них трудности классифицированы и систематизированы, что позволяет эффективно и планомерно достигать цели взаимооднозначного соответствия смысла автора текста и смысла получателя текста. Все бы хорошо, но здесь есть существенный недостаток: студенты играют роль пассивных исполнителей заранее спланированных для них действий. А вот умением самостоятельного прогнозирования потенциальных трудностей предстоящего процесса они не владеют. Но ведь только самостоятельность, являющаяся отдельным видом деятельности, может значительно повышать способность студентов сделать правильный выбор в неоднозначных ситуациях, часто встречающихся в процессе перевода.
И выход из данной ситуации есть. Решить проблему студентам поможет преподаватель, который с самого начала обучения должен выделить время для обучения анализу потенциальных трудностей перевода. Причем делать это интересно и разнообразно. В том числе, привлекая на помощь игру со словом.
Термин языковая игра неоднозначен. Исследователи вкладывают в него разное значение. Авторство принадлежит философу Людвигу Витгенштейну [1]. По его мнению, для языковой игры важно, что язык описывается как система конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. В основе языковой игры лежит неоднозначность смыслов. Согласно его теории, все акты речевой коммуникации можно рассматривать как языковую игру.
В отечественном языкознании лингвистические явления, обозначаемые данным термином, имеют длительную историю изучения. В статье Е.А. Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой [2] указывается, что говорящий “играет” с формой речи; свободное отношение к ней получает эстетическое задание, пусть и не очень значительное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды художественных приёмов: сравнения, метафоры, перифразы и т.д. Чаще всего, это игра на многозначности слова, созвучности двух слов или словосочетаний, или их смысловом сходстве. Б.Ю. Норман отмечает, что языковая игра для человека – не просто отдых и развлечение, но и интеллектуальная разрядка [3]. Имеются свидетельства о том, что игры с орфографией были характерны для московских языковедов, учеников и коллег Д. Н. Ушакова.
Игра состояла в том, чтобы записать слово всеми возможными способами, не меняя его произношения. Среди них были и написания, максимально отличавшиеся от правильного, общепринятого. Так, правильному “аспирант” противостоит “самое неправильное” – “озперанд”, в котором сделаны все возможные орфографические ошибки, не влияющие на прочтение [4]. Так что у адептов широко известных интернетовских “аффтор жжот”, “кросафчег” и подобные, имеются весьма именитые предшественники.
Для нас же эти весьма краткие исторические ссылки на языковую игру важны, главным образом, как свидетельство того, что играть со словом могут лишь образованные люди, в противном случае, игры не получится. Ещё одним аргументом в пользу переноса игры со словом в сферу обучения иностранному языку является её необычайная популярность в молодёжной среде.
Весьма распространённым видом языковой игры в интернете являются “игровые” переводы. Рассмотрим примеры.
I’m going to make you mine. – Я иду копать тебе шахту.
Bye-bye, baby, baby, good-bye. – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка.
Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает.
You feel alright. – Ты справа всех чувствуешь.
Очевидная и радующая студентов нелепость переводов только на первый взгляд кажется причудливо бессистемной. На самом деле, в каждом из приведённых примеров используются довольно ограниченный набор приёмов языковой игры, которые подчиняются определённым правилам и могут получить логическое объяснение. Как следствие, каждый случай может быть соотнесён с аналогичным, а примеры классифицированы и объединены в соответствующие группы.
Чтобы подвести студентов к осознанной классификации приёмов языковой игры и, далее, к некоторым важным выводам относительно будущей практической переводческой деятельности, можно предложить им ряд упражнений. Например, расположить в порядке убывания частотности те языковые явления, на которых основан юмористический эффект переводов. Более продвинутые студенты могут составить такой список самостоятельно. Для менее подготовленных можно предложить опору в виде готового списка, которым они могут пользоваться при анализе конкретных предложений.
Следует отметить, что чем изящнее нелепица перевода, тем большее количество языковых приёмов в нём использовано. Рассмотрим их вначале изолированно.
А. Неверное графическое оформление, а в устном варианте – использование омофонов. Например:
To be or not to be. – Две пчелы или не две пчелы
Bye-bye, baby, baby, good-bye. – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка.
Finnish people. – Конченые люди.
Baby’s In Black. – Крошкина Чёрная Таверна.
Here comes the Sun! – О! А вот и сынок!
I’ll follow the sun. – Пойду-ка за сыном.
В. Использование омонима (квази - омонима) или в полисемантичном слове использование иного, чем требуется по контексту, значения. Например:
Finnish people. – Конченые люди.
Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает.
Custom is the second nature. – Таможня – поддержка природы.
Just you and me. – Справедливы и ты, и я.
A fair play. – Игра на ярмарке.
С. Грамматическая (морфологическая) ошибка. Например:
To be or not to be. – Две пчелы или не две пчелы
Bye-bye, baby, baby, good-bye. – Купи, купи ребенка, ребенок – хорошая покупка.
Finnish people. – Конченые люди.
D. Грамматическая (синтаксическая ошибка). Например:
Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает.
Return ticket. – Верни билет.
Phone seller. – Позвони продавцу.
Baby’s In Black. – Крошкина Чёрная Таверна.
Just you and me. – Справедливы и ты, и я.
A fair play. – Игра на ярмарке.
Анализ этих примеров говорит о том, что простейшим способом преднамеренного искажения перевода является использование омонима (омофона). В чём ценность этого наблюдения для студентов? Опыт показывает, что можно сколь угодно часто повторять непреложную истину об учёте ближайшего и отдалённого контекста при переводе, однако, если речь идёт о “хорошо знакомых” словах, то в статьях по нефтедобыче well переводят как хорошо, а unit как урок. В текстах общественно-политической тематики second редко связывается с действием. Знакомство же с вышеприведёнными примерами и, более того, создание своих примеров по аналогии эффективнее правил и напоминаний позволяет осмысленнее подходить к выбору значения слов. Преподаватель может порекомендовать студентам лексемы, вокруг которых можно сконструировать шуточный перевод, либо они сами отберут материал по словарю, обращая внимание на омонимы и омофоны. К тому же, этот вид работы целенаправленно расширяет вокабуляр обучаемого.
Относительно грамматических ошибок в примерах можно отметить, что игнорирование грамматической категории числа, признаков личных и неличных форм глагола, опущение глагола - связки не являются текстообразующими, ведущими факторами языковой игры, а скорее невольно сопутствуют ей и, соответственно, нет смысла создавать для них специальные упражнения.
В противовес им, интересным приёмом является учёт синтаксических особенностей английских словосочетаний и предложений в сочетании с омонимией и грамматической конверсией. Показательны в этом смысле примеры:
Press space bar to continue. – Космический бар прессы продолжает
Return ticket. – Верни билет
Phone seller. – Позвони продавцу.
В английском языке формально часто совпадают или почти совпадают повелительное наклонение и атрибутивные словосочетания, построенные по модели известной в теоретической грамматике как проблема “stone wall”. При использовании омонимии подсказкой служит и контекст, и то, что в родном языке обучаемые хорошо знакомы с данным явлением. Атрибутивные же цепочки существительных являются существенным фактором снижения переводимости текста. Юмористические переводы здесь являются лишь средством, прогнозирующим возможные проблемы, своеобразным введением в эти проблемы. Тем не менее, введение это очень эффективно и послужит хорошей базой для дальнейших серьёзных упражнений в снятии определённых переводческих трудностей в области синтаксиса.
Таким образом, можно утверждать, что, будучи языковым курьёзом, шуточные переводы, основанные на игре со словом, являются вполне функциональным средством ознакомления студентов с некоторыми важными языковыми явлениями и их ролью в процессе перевода.
Литература:
Витгенштейн Л. Философские исследования // НЗЛ. Вып.16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. – С.79–128.
Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М.: 1993. – C.90–136.
Норман Б.Ю. Лингвистика и юмор // Лингвисты шутят. – Specimina Philologiae Slavicae. Bd. 126. Munchen, 2000.
Кронгауз М. Утомлённые грамотой // Новый мир. 2008.№ 5. – С.153–159.
