- •29 Октября 2010 г.
- •Коммуникативные языковые компетенции и создание компетентностного портрета выпускника вуза
- •Приобретение письменной коммуникативной компетенции при системном подходе
- •Некоторые особенности формирования межкультурной компетенции специалиста при обучения английскому языку как языку международного общения
- •Формирование общей и коммуникативной компетенций в процессе обучения испанскому языку
- •Языковая личность в речевой коммуникации
- •Язык и культура
- •Социокультурный аспект речевой коммуникации
- •Некоторые аспекты языка и их способность моделировать английскую, немецкую, французскую и русскую культуры
- •Ценностное содержание речевой коммуникации
- •Язык и культура
- •Немецкие и американские лингвофилософские теории как постановка проблемы взаимодействия языка и культуры
- •Языковая культура
- •Прикладное искусство как символ национального самосознания
- •Фразеологизмы как строевые единицы языка, отражающие культурный компонент
- •Долг и должествование как аксиологическая модальность в английской, немецкой и русской культурах
- •Использование символизма в искусстве
- •К вопросу о телевизионной речевой культуре
- •Язык и культура: специфика механизмов притяжения и отталкивания в межкультурной коммуникации
- •Космо-психо-логос как целостность рефлективного представления бытия в культурно-типическом сознании
- •К вопросу истории машинного перевода
- •Беседа как форма делового общения и особенности речевого общения представителей русской и англо-американской культур
- •Тайна имени. Роль антропонимов при выборе названия предприятия (на материале немецкого языка)
- •Коммуникативные особенности организации рекламного текста
- •Уровни взаимодействия этнических общностей в различных культурных пластах
- •Социолингвистический аспект медиатекстов через парадигму материальных и интеллектуальных ценностей в области медиа
- •Машинный перевод: проблемы и перспективы
- •Современный медиадискурс. Подходы к изучению
- •Особенности "командообразующих" тренингов в России
- •Соотношение формальных и естественных языков
- •Принципы дискурсивных отношений в современных масс-медиа
- •Диалог-основа эффективной коммуникации
- •К вопросу совершенствования мп. Роль современных компьютерных технологий в совершенствовании мп
- •Телевидение как одно из важнейшеих диалогических средств коммуникации в современном мире
- •О возможности построения типологии речевых культур носителя языка по объективным данным
- •Языковая суггестия в политической коммуникации
- •Пласт сниженной лексики - выражение трансформации современного языка в условиях глобализации и культурной унификации
- •Жанрово-стилистические особенности (идиостиль) современной массовой литературы
- •Универсальное и национально специфичное в построении текстов юмористического содержания
- •Маркеры своего и чужого в диалоге культур
- •Диалог культур при изучении иностранного языка
- •Формирование нового типа культурного взаимодействия
- •Канадский вариант французского языка как основа франкоканадской идентичности
- •Языковая политика Канады как фактор общественной интеграции
- •Аудио- и видеоресурсы Веб 2.0. В обучении иностранным языкам в высшей школе
- •Эквивалентность в переводе
- •Обучающий текст как составляющая педагогического дискурса
- •К вопросу о содержании понятий «реферат» и «аннотация» как видов учебной деятельности
- •Особенности внедрения коммуникативного подхода в практику преподавания иностранного языка
- •Формирование читательского отклика на художественный текст: новый взгляд на обучение чтению
- •О системном подходе в исследованиях по методике обучения иностранным языкам и других педагогических исследованиях
- •Развитие навыков дискуссии и дебатов на иностранном языке
- •Характеристика общедидактических принципов обучения иностранным языкам
- •Об альтернативных возможностях моделирования процесса обучения иностранному языку в рамках стандартов обучения бакалавров нового поколения
- •Стратегии решения проблемы эквивалентности
- •Способы активизации внеаудиторной работы при обучении иностранному языку в вузе
- •Курс основ языкознания и межкультурной коммуникации в школе
- •Источники методологического обеспечения исследований по методике обучения иностранным языкам
- •На пути от современного пособия к электронному учебнику
- •Национально-культурная специфика обозначения отраслей права в английском языке и её актуализация в процессе обучения английскому языку студентов юридических специальностей
- •Некоторые особенности преподавания иностранных языков во «взрослой» аудитории
- •Учить второй язык в компьютерной среде
- •Основные методические принципы современных методик обучения английскому языку
- •К вопросу о формировании концептуального основания семантики прилагательных в английском языке
- •Принцип индивидуализации в овладении иностранным языком
- •Ролевая игра в учебном процессе
- •Некоторые аспекты научно-методической работы преподавателей высшей школы в условиях информационного общества
- •Педагогические модели как средство развития педагогического знания
- •К вопросу о коррекции ошибок при обучении общению на иностранном языке (на примере английского языка)
- •Мультимедийные технологии как средство активизации процесса обучения иностранным языкам
- •Языковая игра как средство обучения
- •Сведения об авторах
- •29 Октября 2010 г.
Национально-культурная специфика обозначения отраслей права в английском языке и её актуализация в процессе обучения английскому языку студентов юридических специальностей
Поиск соответствующего эквивалента при переводе юридических терминов с английского языка на русский часто может представлять сложную проблему для будущих юристов, изучающих английский язык. Эта проблема знакома и переводчикам, работающим в сфере юридического перевода. Поэтому вопрос о наличии точных соответствий терминологических понятий становится актуальным.
Юридический перевод представляет собой специальный вид профессионального перевода, который включает межъязыковую коммуникацию в юридическом контексте. В отличие от других видов межъязыковой профессиональной коммуникации, например, перевода в сфере медицины или научной деятельности, юридический перевод имеет тенденцию задействовать большее число компонентов национально-культурной специфики. Это в большей степени обусловлено тем, что юридическая терминология отражает правовые концепты, которые присущи национальной юридической системе. Очевидно, что юридические системы имеют свою историю, базовые принципы, модели принятия решений в судебной сфере и т.д. и они были созданы с целью отвечать потребностям конкретного государства. Естественно, что это привело к различиям в юридических понятиях, используемых в разных системах.
Говоря о терминологии, обозначающих отрасли права, следует отметить, что в самом определении понятия «отрасли права» существует ряд неоднозначностей. Традиционно под отраслью права понимается «упорядоченная совокупность юридических норм, регулирующих определенный род (сферу) общественных отношений»[1: 88]. Основной список отраслей права в Российской юридической науке включает: Гражданское право, Конституционное право, Муниципальное право, Административное право, Уголовное право, Гражданское процессуальное право и Уголовно-процессуальное право. Не всеми учёными признаются в качестве самостоятельных отраслей: Семейное право, Трудовое право, Земельное право, Хозяйственное право (выделялось в качестве отрасли в советский период; сейчас почти не упоминается в научных работах), Предпринимательское право, Коммерческое право, Таможенное право, Финансовое право, Бюджетное право, Налоговое право, Банковское право, Уголовно-исполнительное право, Арбитражное процессуальное право, Медицинское право и проч. Список отраслей права в англоязычной юридической науке в Википедии [2] представлен следующим образом : International law, Constitutional and administrative law, Criminal law, Contract law, Tort law, Property law, Equity and trusts.
Исследование юридической терминологии представляется актуальным с позиций когнитивного подхода, в рамках которого не проводится четкой границы между лингвистическими и экстралингвистическими данными. Когнитивный подход в любой предметной области акцентирует внимание на "знаниях", вернее, на процессах их представления, хранения, обработки, интерпретации и производстве новых знаний. Данный подход позволяет систематизировать юридические термины и воспринимать их в контексте всей системы. Так, например, чтобы охарактеризовать определенное юридическое понятие, необходимо соотнести его с рядом других понятий, которые функционируют в данной сфере. Например, чтобы понять термин the Articles of Association мы должны активизировать значения терминов company, incorporation, members или promoters, Company House и т.д. Если речь идёт о таком термине, как Board of Directors, то необходимо задействовать дополнительно экстралингвистическую информацию о германской и англо-саксонской системе организации совета директоров.
Таким образом, наряду с наличием национально-культурной специфики у юридических терминов, мы можем отметить их особенность реализовываться в контексте определенной системы.
В данной статье мы рассмотрим национально-культурную специфику юридических терминов в английском, которые обозначают отрасли права.
То, что в английском юридическом дискурсе называется, Bodies of Law соответствует понятию правовая семья в русском. Так, согласно классификации правовых систем выделяют : романно - германскую правовую семью (civil law), англо-саксонскую (common law), религиозную (religious law).
Подробное сопоставительное изучение наименований различных отраслей права показывает, что в русском и английском языках эти наименования часто совпадают, хотя имеют некоторую особенность представления, так, например: конституционное (государственное) право часто передается понятиями constitutional and administrative law. Данный термин constitution law дополнен понятием administrative law, в то время как в русском варианте представления отраслей права «административное право» представлено как отдельный термин.
Такие обозначения отраслей права, как «гражданское право» и «уголовное право» имеют прямые соответствия civil law, criminal law. При изучении этих терминов трудностей, как правило, не возникает.
На начальном этапе обучения языку специальности сложности имеют место сложности перевода в отношении таких терминов, как, например, equity law - право справедливости; правосудие на основе права справедливости (в Англии, Ирландии и США - система законодательных актов, существующая наряду с обычными законодательными актами и замещающая их в случае несоответствия их друг другу) или crown law – уголовное право в системе общего права в Великобритании. Поскольку данная сфера правовой деятельности имеет ярко выраженную национальную специфику, то для перевода и понимания подобных терминов необходим определённый запас фоновых знаний студентов, которыми они не обладают на начальном этапе изучения этого типа лексики. Всё это порождает необходимость акцентирования национально-культурной специфики данной терминологии. Понимание и перевод выражений, типа court of equity — суд, решающий дела, основываясь на праве справедливости и suit in equity — иск, рассматриваемый по нормам права справедливости, тоже требуют осознания национально-культурной специфики юридической терминологии.
Национально-культурная специфика рассматриваемого пласта юридической терминологии со всей очевидностью имеет место в случаях наименования определенных законов, например, таких терминов как blue law и blue sky laws. Первый термин обозначает пуританский закон (закрытие театров по воскресеньям, запрещение продажи спиртных напитков; в США), а не область права. Второй - законодательство о контроле над капиталовложениями (направленное против "дутых" предприятий в США).
Понимание национально-культурной специфики термина blue law достигается в ходе изучения этимологии данного термина [3]. Отметим, что происхождение данного выражения может быть связано с книгой Самуэля А. Питерса General History of Connecticut (1781), в которой представлен список строгих правил поведения в шаббад в Нью Хэвене в штате Коннектикут. Данная работа была напечатана на голубой бумаге. Ещё одной версией возникновения данного термина является предположение, что в 18 веке использование слова blue подразумевало значение “rigidly moral” (in a disparaging sense), то есть «придерживающийся жестких правил морали» с уничижительным оттенком.
Таким образом, очевидно, что юридические термины, описывающие различные отрасли права имеют в ряде случаев национально-культурную специфику. Учёт особенностей таковой необходим в процессе изучения языка специальности, а именно, юридического английского. Активизация фоновых знаний студентов и акцент на этимологию термина, позволяют создать у них четкое представление о денотативной составляющей термина, что, в свою очередь, позволит им найти адекватный вариант перевода подобного термина.
Литература:
Краткий юридический словарь / А.В. Малько и др.; отв. ред. А.В. Малько. – М.: Проспект , 2010.
http://en.wikipedia.org/wiki/Law
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/70275/blue-law
Тихонова Е.В.
Российский государственный
социальный университет
г. Москва
