
- •29 Октября 2010 г.
- •Коммуникативные языковые компетенции и создание компетентностного портрета выпускника вуза
- •Приобретение письменной коммуникативной компетенции при системном подходе
- •Некоторые особенности формирования межкультурной компетенции специалиста при обучения английскому языку как языку международного общения
- •Формирование общей и коммуникативной компетенций в процессе обучения испанскому языку
- •Языковая личность в речевой коммуникации
- •Язык и культура
- •Социокультурный аспект речевой коммуникации
- •Некоторые аспекты языка и их способность моделировать английскую, немецкую, французскую и русскую культуры
- •Ценностное содержание речевой коммуникации
- •Язык и культура
- •Немецкие и американские лингвофилософские теории как постановка проблемы взаимодействия языка и культуры
- •Языковая культура
- •Прикладное искусство как символ национального самосознания
- •Фразеологизмы как строевые единицы языка, отражающие культурный компонент
- •Долг и должествование как аксиологическая модальность в английской, немецкой и русской культурах
- •Использование символизма в искусстве
- •К вопросу о телевизионной речевой культуре
- •Язык и культура: специфика механизмов притяжения и отталкивания в межкультурной коммуникации
- •Космо-психо-логос как целостность рефлективного представления бытия в культурно-типическом сознании
- •К вопросу истории машинного перевода
- •Беседа как форма делового общения и особенности речевого общения представителей русской и англо-американской культур
- •Тайна имени. Роль антропонимов при выборе названия предприятия (на материале немецкого языка)
- •Коммуникативные особенности организации рекламного текста
- •Уровни взаимодействия этнических общностей в различных культурных пластах
- •Социолингвистический аспект медиатекстов через парадигму материальных и интеллектуальных ценностей в области медиа
- •Машинный перевод: проблемы и перспективы
- •Современный медиадискурс. Подходы к изучению
- •Особенности "командообразующих" тренингов в России
- •Соотношение формальных и естественных языков
- •Принципы дискурсивных отношений в современных масс-медиа
- •Диалог-основа эффективной коммуникации
- •К вопросу совершенствования мп. Роль современных компьютерных технологий в совершенствовании мп
- •Телевидение как одно из важнейшеих диалогических средств коммуникации в современном мире
- •О возможности построения типологии речевых культур носителя языка по объективным данным
- •Языковая суггестия в политической коммуникации
- •Пласт сниженной лексики - выражение трансформации современного языка в условиях глобализации и культурной унификации
- •Жанрово-стилистические особенности (идиостиль) современной массовой литературы
- •Универсальное и национально специфичное в построении текстов юмористического содержания
- •Маркеры своего и чужого в диалоге культур
- •Диалог культур при изучении иностранного языка
- •Формирование нового типа культурного взаимодействия
- •Канадский вариант французского языка как основа франкоканадской идентичности
- •Языковая политика Канады как фактор общественной интеграции
- •Аудио- и видеоресурсы Веб 2.0. В обучении иностранным языкам в высшей школе
- •Эквивалентность в переводе
- •Обучающий текст как составляющая педагогического дискурса
- •К вопросу о содержании понятий «реферат» и «аннотация» как видов учебной деятельности
- •Особенности внедрения коммуникативного подхода в практику преподавания иностранного языка
- •Формирование читательского отклика на художественный текст: новый взгляд на обучение чтению
- •О системном подходе в исследованиях по методике обучения иностранным языкам и других педагогических исследованиях
- •Развитие навыков дискуссии и дебатов на иностранном языке
- •Характеристика общедидактических принципов обучения иностранным языкам
- •Об альтернативных возможностях моделирования процесса обучения иностранному языку в рамках стандартов обучения бакалавров нового поколения
- •Стратегии решения проблемы эквивалентности
- •Способы активизации внеаудиторной работы при обучении иностранному языку в вузе
- •Курс основ языкознания и межкультурной коммуникации в школе
- •Источники методологического обеспечения исследований по методике обучения иностранным языкам
- •На пути от современного пособия к электронному учебнику
- •Национально-культурная специфика обозначения отраслей права в английском языке и её актуализация в процессе обучения английскому языку студентов юридических специальностей
- •Некоторые особенности преподавания иностранных языков во «взрослой» аудитории
- •Учить второй язык в компьютерной среде
- •Основные методические принципы современных методик обучения английскому языку
- •К вопросу о формировании концептуального основания семантики прилагательных в английском языке
- •Принцип индивидуализации в овладении иностранным языком
- •Ролевая игра в учебном процессе
- •Некоторые аспекты научно-методической работы преподавателей высшей школы в условиях информационного общества
- •Педагогические модели как средство развития педагогического знания
- •К вопросу о коррекции ошибок при обучении общению на иностранном языке (на примере английского языка)
- •Мультимедийные технологии как средство активизации процесса обучения иностранным языкам
- •Языковая игра как средство обучения
- •Сведения об авторах
- •29 Октября 2010 г.
Формирование общей и коммуникативной компетенций в процессе обучения испанскому языку
Одним из императивов современной рыночной экономики является формирование заказа на подготовку кадров для профессионального рынка труда. По словам французского исследователя Э.Перро, мы живем в век глобализации, представляющий собой «процесс интеграции разнообразных культур в единую рыночную логику».
Подписание Российской Федерацией Болонского Соглашения повлекло за собой принятие концепции обучения, ориентированной на создание качественно новой для России модели подготовленности субъекта, получившего образование и готового к выполнению функций широкого поля деятельности молодых специалистов на Евроазиатском пространстве.
В настоящее время Департамент Совета Европы по языковой политике ввел новые требования к подготовке лингвистов, основанные на деятельностном подходе к обучению, суть которого состоит в том, что изучение языка ориентировано на его использование в ситуациях общения и предполагает формирование компетенций: общей и коммуникативной.
Понятие «общая компетенция » включает в себя: декларативные знания, социокультурные знания и межкультурные знания, умения и навыки. Здесь нельзя не вспомнить экзистенциальную компетенцию, поскольку любая компетенция находится под влиянием личностных факторов, определяемых личностью каждого индивидуума.
Что касается коммуникативной компетенции, то на сегодняшний день, по мнению как российских, так и зарубежных специалистов в области языкового образования, признается тот факт, что коммуникативная компетенция представляет собой одну из сущностных характеристик человека, которая обеспечивает возможность общаться людям друг с другом. В свою очередь, коммуникативная языковая компетенция состоит из лингвистического, социолингвистического и прагматического компонентов, каждый из которых включает в себя знания, умения и навыки.
Напомним структуру лингвистического компонента, поскольку в дальнейшем на нем будет сделан особый акцент. Как известно, лингвистический компонент состоит из лексической компетенции, грамматической, семантической, фонологической, орфографической, орфоэпической и других компетенций.
В качестве примера, реализующего соотношение общей и коммуникативной компетенций, позвольте поделиться опытом обучения лингвострановедению студентов Московского экономико-лингвистического института.
Обучение осуществляется на испанском языке, поэтому большое внимание уделяется тезаурусу реципиента: чем он богаче, тем адекватнее его смысловое восприятие, тем точнее он выражает свои мысли, тем эффективнее его речевое воздействие.
Итак, студентам предлагается тема для исследования: «Легенды Испании». Прежде всего, следует приступить к формированию общей компетенции по одной из представленных ниже моделей.
В соответствии с Конституцией 1978 года в Испании образовано 17 автономных сообществ. Их можно перечислить и показать на карте, затем - остановиться на самой южной из них – Андалузии, которая, без сомнения, является одной из притягательнейших областей страны, легенды которой поражают своей красотой. (Для большей наглядности область Андалузии на карте заштрихована).
Как показывает опыт, с особым интересом студентами воспринимается и хорошо усваивается информация следующего порядка.
Согласно легенде, греко-латинский бог Геркулес отделил Европу от Азии Гибралтарским проливом, создав Средиземное море. Бог превратился в символ, и сегодня его изображение вместе с двумя мифическими колоннами мы видим на гербе зелено-белого андалузского флага. (Впрочем, эти колонны изображены и на государственном гербе Испании).
Андалузия простирается по югу страны. Ее восемь провинций занимают территорию в 87,3 квадратных километра. Это – самое большое автономное сообщество Испании. Океан и море омывают южный берег, волны бурной Атлантики разбиваются о берега Уэльвы и Кадиса, а теплые воды Средиземного моря ласкают побережье в районе Марбелье, Малаги и Альмерии. На севере Андалузия граничит с землями Эстремадуры, Кастилии - Ла–Манчи и Мурсии, а на западе – с Португалией.
У подножия горной цепи, получившей название Сьерра Морена, берет начало самая длинная и полноводная река Андалузии – Гвадалквивир, на берегах которой расположена столица автономии – город Севилья (720 тыс. жителей). Испанцы говорят: «Quien no ha visto Sevilla no ha visto maravilla». (Кто не видел Севильи, тот не видел чуда). ХVI век стал самым благоприятным периодом в становлении Севильи. За 150 лет андалузская столица превращается в мировой экономический центр. В ее порт из Южной Америки прибывают корабли, груженные золотом и серебром. И это богатство воплощено в дошедших до наших дней величественных зданиях, церквях и памятниках.
Севилья – родина СЕВИЛЬЯНАС – зажигательных танцев и мелодий, особенно популярных на знаменитых севильских ярмарках и праздниках Сообщества.
В 1100 г. до н. э. на границе Европы и Азии финикийцы основали город Гадес, нынешний Кадис (155 тыс. жителей), считающийся самым древним городом Европы. В 1757 году Лиссабонское землетрясение не позволило кораблям Колумба подойти к берегам Севильи, поэтому каравеллы, груженые золотом , вошли в порт Кадиса. И город расцвел. Именно из Кадиса в 1502 году в Латинскую Америку отправилась четвертая последняя экспедиция Христофора Колумба, и именно в Кадисе андалузцы остановили нашествие Наполеона. Сегодня Кадис называют «Белым городом», утопающим в роскоши тропических деревьев.
Малага – второй по численности населения город в Андалузии (535 тыс. жителей) расположен на берегу Средиземного моря. Над городом возвышается величественная крепость Алькасаба, построенная арабами в период между VIII - IX веком. Сейчас здесь археологический музей, где хранятся экспонаты финикийской и римской эпох.
Малага – это родина великого испанского художника Пабло Пикассо, работы которого известны всему миру. В городском художественном музее можно насладиться творчеством раннего Пикассо, а также познакомиться с полотнами Мурильо и Сурбарана.
Гранада – один из красивейших городов Испании, где соприкасаются арабская и христианская культуры (273 тыс. жителей). История Гранады, ее монументальность свидетельствуют об этом. В 1492 году, который стал годом открытия Америки, Католические короли вошли в последний арабский бастион, тем самым, положив конец более чем 800-летнего мавританского господства на Иберийском полуострове. В переводе с испанского слово «Granada» означает гранат. Бледно-розовый бутон цветка гранатового дерева изображен на государственном гербе Испании, в самом низу, так как если бы мы смотрели на карту Испании и на юге видели бы Андалузию. «Quien no ha visto Granada no ha visto nada» (Кто не видел Гранады, тот не видел ничего), говорят испанцы.
В Гранаде родился Федерико Гарсия Лорка - испанский поэт, художник, писатель и драматург. Человек с трагической судьбой, из тех «кантьорос» (народные певцы Испании), которые поют сердцем, тем неповторимым голосом чувства, который невозможно спутать ни с каким другим.
Гранада – родина фламенко, воплотившего в себя индийские, арабские, еврейские, греческие, кастильские мотивы, дошедшие до нас из далекого прошлого, но не перестающие восхищать и будоражить сердце.
Народ – творец истории. Это всеми признанное утверждение имеет и другой глубокий смысл. Народ не только вершит историю, но и воссоздает собственное историческое прошлое в виде прекрасных фольклорных памятников: преданий и сказок, песен и легенд. И в этом – душа каждого народа.
Здесь мы завершаем первый этап обучения лингвострановедению в рамках предложенной темы - «Легенды Испании», а именно - изложение учебного материала как процесса формирования общей компетенции по предложенной модели. Следует заметить, что компонентная структура информации может быть самой разнообразной, зависящей от предмета исследования и компетентности, как студента, так и преподавателя.
Необходимо отметить, что именно на данном этапе очень важно соблюсти принцип наглядности: активно использовать дидактический материал, ТСО.
Следующий этап - формирование коммуникативной компетенции, начинается с формирования лингвистической компетенции и, прежде всего, - лексической: введения новой лексики к выбранной нами андалузской легенде «La vieja del candilejo» («Тайна старого подсвечника» - возможны другие варианты перевода).
Для реализации поставленной цели студентам предлагается раздаточный материал, в котором содержатся следующие лексические единицы (без перевода на русский язык):
la vieja la torpeza el galanteador el escarmiento
el candilejo rezar el alcalde
el partidario el asesino averiguar
Justiciero el alguacil el vergajo
Выделенные более крупным шрифтом слова означают, что в предложенном тексте следует найти слова- синонимы.
Виды работы с лексикой многообразны. Студентам предоставляется возможность выполнить систему лексических упражнений по принципу «от простого к сложному», т.е. от уровня слова, словосочетания до предложения и сверхфразового единства. Особое внимание следует обратить на историко-культурологическую лексику, которая, как правило, оказывается самой сложной.
Очень важный этап работы – чтение и перевод легенды, который предполагает формирование грамматической, семантической, фонологической, орфоэпической и других компетенций, и который плавно переходит в риторику – риторическую (или как еще ее называют стратегическую и дискурсивную) компетенцию.
Именно на этом завершающем этапе у студентов необходимо выработать определенные навыки организации речи, научить выстраивать ее логично, красиво, содержательно и убедительно, при этом уметь задавать и четко отвечать на поставленные вопросы. При достижении положительных результатов можно говорить о сформированности коммуникативной компетенции, которая, в свою очередь, станет отправной точкой формирования общей компетенции, но уже на ином, более высоком уровне, при котором возможно приступить к изучению другой испанской автономии, другой легенды, поднимаясь к вершинам познания, которое бесконечно.
Таким образом, совершенно очевидным является то обстоятельство, что общая и коммуникативная компетенции находятся в соответствии с принципом взаимной дополнительности, в данном случае обеспечивающим качественный скачок в процессе обучения испанскому языку, направленному не только на подготовку высокообразованных специалистов в области лингвистики, но также и на развитие лингво-культурной компетенции преподавателя иностранных языков.
Литература:
Зимняя И. А. Компетентность человека – новое качество результата образования.//Проблемы качества образования. Уфа, 2003.
Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. М., Исследовательский центр
проблем качества подготовки специалистов, 2004.
Пассов Е.И. Технология диалога культур в иноязычном образовании. Липецк, 2005.
Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка. М.: МГЛУ, 2003.
6.Сафонова В.В. Коммуникативные компетенции: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. М.: Еврошкола 2004.
Сон Л.П. Легенды Испании. М.: МЭЛИ, 2005.
Aquilo Sánchez Pérez. Hacia un método integral en la enseñanza de idiomas.Madrid,2007.
Сидоров Е.В.
Российский государственный
социальный университет
г. Москва