- •29 Октября 2010 г.
- •Коммуникативные языковые компетенции и создание компетентностного портрета выпускника вуза
- •Приобретение письменной коммуникативной компетенции при системном подходе
- •Некоторые особенности формирования межкультурной компетенции специалиста при обучения английскому языку как языку международного общения
- •Формирование общей и коммуникативной компетенций в процессе обучения испанскому языку
- •Языковая личность в речевой коммуникации
- •Язык и культура
- •Социокультурный аспект речевой коммуникации
- •Некоторые аспекты языка и их способность моделировать английскую, немецкую, французскую и русскую культуры
- •Ценностное содержание речевой коммуникации
- •Язык и культура
- •Немецкие и американские лингвофилософские теории как постановка проблемы взаимодействия языка и культуры
- •Языковая культура
- •Прикладное искусство как символ национального самосознания
- •Фразеологизмы как строевые единицы языка, отражающие культурный компонент
- •Долг и должествование как аксиологическая модальность в английской, немецкой и русской культурах
- •Использование символизма в искусстве
- •К вопросу о телевизионной речевой культуре
- •Язык и культура: специфика механизмов притяжения и отталкивания в межкультурной коммуникации
- •Космо-психо-логос как целостность рефлективного представления бытия в культурно-типическом сознании
- •К вопросу истории машинного перевода
- •Беседа как форма делового общения и особенности речевого общения представителей русской и англо-американской культур
- •Тайна имени. Роль антропонимов при выборе названия предприятия (на материале немецкого языка)
- •Коммуникативные особенности организации рекламного текста
- •Уровни взаимодействия этнических общностей в различных культурных пластах
- •Социолингвистический аспект медиатекстов через парадигму материальных и интеллектуальных ценностей в области медиа
- •Машинный перевод: проблемы и перспективы
- •Современный медиадискурс. Подходы к изучению
- •Особенности "командообразующих" тренингов в России
- •Соотношение формальных и естественных языков
- •Принципы дискурсивных отношений в современных масс-медиа
- •Диалог-основа эффективной коммуникации
- •К вопросу совершенствования мп. Роль современных компьютерных технологий в совершенствовании мп
- •Телевидение как одно из важнейшеих диалогических средств коммуникации в современном мире
- •О возможности построения типологии речевых культур носителя языка по объективным данным
- •Языковая суггестия в политической коммуникации
- •Пласт сниженной лексики - выражение трансформации современного языка в условиях глобализации и культурной унификации
- •Жанрово-стилистические особенности (идиостиль) современной массовой литературы
- •Универсальное и национально специфичное в построении текстов юмористического содержания
- •Маркеры своего и чужого в диалоге культур
- •Диалог культур при изучении иностранного языка
- •Формирование нового типа культурного взаимодействия
- •Канадский вариант французского языка как основа франкоканадской идентичности
- •Языковая политика Канады как фактор общественной интеграции
- •Аудио- и видеоресурсы Веб 2.0. В обучении иностранным языкам в высшей школе
- •Эквивалентность в переводе
- •Обучающий текст как составляющая педагогического дискурса
- •К вопросу о содержании понятий «реферат» и «аннотация» как видов учебной деятельности
- •Особенности внедрения коммуникативного подхода в практику преподавания иностранного языка
- •Формирование читательского отклика на художественный текст: новый взгляд на обучение чтению
- •О системном подходе в исследованиях по методике обучения иностранным языкам и других педагогических исследованиях
- •Развитие навыков дискуссии и дебатов на иностранном языке
- •Характеристика общедидактических принципов обучения иностранным языкам
- •Об альтернативных возможностях моделирования процесса обучения иностранному языку в рамках стандартов обучения бакалавров нового поколения
- •Стратегии решения проблемы эквивалентности
- •Способы активизации внеаудиторной работы при обучении иностранному языку в вузе
- •Курс основ языкознания и межкультурной коммуникации в школе
- •Источники методологического обеспечения исследований по методике обучения иностранным языкам
- •На пути от современного пособия к электронному учебнику
- •Национально-культурная специфика обозначения отраслей права в английском языке и её актуализация в процессе обучения английскому языку студентов юридических специальностей
- •Некоторые особенности преподавания иностранных языков во «взрослой» аудитории
- •Учить второй язык в компьютерной среде
- •Основные методические принципы современных методик обучения английскому языку
- •К вопросу о формировании концептуального основания семантики прилагательных в английском языке
- •Принцип индивидуализации в овладении иностранным языком
- •Ролевая игра в учебном процессе
- •Некоторые аспекты научно-методической работы преподавателей высшей школы в условиях информационного общества
- •Педагогические модели как средство развития педагогического знания
- •К вопросу о коррекции ошибок при обучении общению на иностранном языке (на примере английского языка)
- •Мультимедийные технологии как средство активизации процесса обучения иностранным языкам
- •Языковая игра как средство обучения
- •Сведения об авторах
- •29 Октября 2010 г.
Некоторые особенности формирования межкультурной компетенции специалиста при обучения английскому языку как языку международного общения
Интенсивное расширение международных контактов требует качественно новой подготовки специалистов. Роль и качество международной коммуникации в современном мире значительно изменились. Глобализация экономики и развитие коммуникационных технологий привели к расширению международных связей и вовлечению в них специалистов различных сфер, профессиональная деятельность которых невозможна без знания иностранного языка [2: 14]. Поэтому формирование и развитие умения вести общение на иностранном языке, в том числе профессиональное, является сегодня неотъемлемой частью вузовской подготовки современного специалиста.
Межкультурное деловое общение является особым видом профессиональной деятельности, который выступает средством выполнения специалистом профессиональных функций на уровне диалога культур. Доминирующей особенностью является использование неродного языка как основного средства коммуникации. Процесс формирования межкультурной компетенции студентов в деловом общении должен происходить в ходе изучения языка как аспекта культуры и использования языка как средства деятельности, максимально приближенной к будущей профессиональной деятельности.
Успешность межкультурного делового общения существенно зависит от национальных особенностей общающихся. Национальная специфика проявляется, в частности, в речевой деятельности. Национальные особенности речевого поведения коммуникантов проявляются в языковой и структурной специфике коммуникативных актов; формах использования невербальных средств общения; различных способах организации взаимодействия между общающимися; манерах восприятия и реакции на сообщения собеседника; вариантах реакции представителей разных наций на вербальное и невербальное поведение носителей иной культуры [4: 101].
Межкультурная компетенция специалиста является залогом успешности межкультурной коммуникации, которая представляет собой общение с представителями других культур, с которыми мы вступаем в межкультурный диалог. Общаясь с зарубежными партнерами на иностранном языке, каждый из нас несет в себе национальный менталитет и одновременно сталкивается с другим видением мира, выраженным в менталитете другой культуры. Трудности и помехи в общении возникают тогда, когда собеседники исходят из того, что они без проблем могут общаться на основе хорошего владения системой языка.
Таким образом, для готовности к международной деловой коммуникации помимо собственно профессиональных знаний будущему специалисту необходимы знания иностранных языков стран-партнеров, специальной лексики на иностранном языке по ведению переговоров, правил составления и ведения деловой корреспонденции на иностранном языке, а также знания по теории коммуникации, знание национально-культурных особенностей стран-партнеров, в том числе особенностей невербального делового общения [5: 169].
Язык – это не только лингвистический код, в языке отражены культурные ценности, без освоения которых (как и без освоения самого кода) невозможно успешное общение на иностранном языке. И сбои в коммуникации могут происходить не столько из-за грамматических ошибок, сколько из-за того, что представители разных культур будут говорить и писать на иностранном языке, опираясь на собственные культурные нормы. Если человек отлично владеет иностранным языком, это еще не значит, что он думает и чувствует себя так представитель страны изучаемого языка. По словам Э. Экономакиса, «чем лучше говорит на каком-то языке человек, тем более странным выглядит его не согласующееся с этим языком поведение» [7: 9]. Изучение иностранного языка не означает автоматического вхождения в культуру его носителей.
Так, М. Хайд, например, обнаружил, что хорошо владеющие иностранным языком шведы «молчат» в ходе беседы иначе, чем британцы. Приведенное наблюдение действительно свидетельствует о культурных различиях между шведами и британцами [6: 171]. Однако проблема здесь еще более глубокая: ошибочное впечатление британца свидетельствует о его собственной «закрытости» по отношению к культурным различиям между народами. Превращение английского языка в язык международного общения требует, вероятно, «культурной открытости» не только от изучающих его, но и от тех, для кого этот язык является родным.
Английский язык как зык международного общения претерпевает трансформацию в сторону упрощения и "приспособления" к родному языку говорящих на нем. Такое упрощение приводит к тому, что нормативным с точки зрения носителей языком пользуется лишь незначительная часть общего количества говорящих. Как отмечает M. Бернс: "Беспрецедентное распространение английского языка в мире приводит к тому, что возникают все новые его разновидности, формирующиеся под воздействием других языков и культур и отражающие элементы неанглосаксонского менталитета, моральных ценностей, культурно-исторических реалий, традиций, норм поведения. Примечательно, что если прежде, изучая английский язык как иностранный, студент ставил перед собой цель устно и письменно общаться без переводчика с носителем английского языка, то теперь более вероятны такие коммуникативные ситуации, когда для обоих собеседников английский язык, являясь языком-посредником, будет в равной степени неродным" [8: 8].
В эпоху глобализации в дидактических целях, вероятно, необходимо разграничить язык как инструмент и хранитель культуры и язык как средство коммуникации [2: 64]. Рассмотрение проблемы в таком свете ставит перед преподавателями новые проблемы и задачи. Обучая английскому языку как иностранному нельзя ограничиваться передачей культурологических сведений и их языкового выражения, ориентируясь только на Великобританию и США. Используя его как иностранный в реальном общении, человек может столкнуться с носителем неанглосаксонской культуры. Кроме того, он должен уметь выразить ценности своей культуры средствами этого языка.
Таким образом, мы видим, что особенностью обучения межкультурному деловому общению на английском языке является то, что английский язык – язык международного общения, и изучающим его в дальнейшем придется общаться не только (а, может быть, и не столько) с представителями англоговорящих стран и носителями англосаксонской культуры, но и представителями других народов, для которых эта культура не является родной.
Традиционно при обучении английскому (как и любому другому иностранному) языку особое внимание уделялось знакомству с культурой стран изучаемого языка (Великобритании и США). Однако все вышесказанное указывает на необходимость рассматривать подготовку к межкультурной коммуникации именно на английском языке как языке международного общения более широко, знакомить будущих специалистов с культурными особенностями разных народов мира. Результатом обучения иностранным языкам должна стать социальная (межкультурная) компетенция, а сам процесс обучения иностранному языку должен превратиться в межкультурное обучение, направленное на преодоление ксенофобии и существующих стереотипов и воспитанию толерантности в отношении представителей других культур. Толерантность понимается при этом как признание другого мировоззрения как равноправного, признание другой личности и культуры в качестве необходимого условия обогащения своего собственного существования в современном мире, в котором осуществляется сближение разных народов.
Межкультурное обучение включает различные компоненты: овладение лексикой, грамматикой, речевыми образцами иностранного языка; понимание различий в оценке прошлого обеих стран; знание правил, необходимых для ориентации в стране; знакомство с различиями в стиле жизни.; знание различий в нормах поведения; осознание и преодоление сложившихся стереотипов в отношении собственной культуры и культуры другой страны; личностные изменения в результате межкультурного обучения. Задача преподавателя при этом – не просто передать студентам знания, а донести до них те особенности мировоззрения их потенциальных партнеров, с которыми им придется столкнуться, те сходства и различия в лингвокультурном многообразии, которые будут способствовать или препятствовать их профессиональной коммуникации.
Межкультурное обучение носит диалогический характер, поэтому современная форма обучения иностранному языку в Европе «учиться, обучая» является идеальной. Примером может служить обучение по принципу «тандема»: объединение в пары или группы представителей различных культур, которые и обучают друг друга своим культурам [1].
В одноязычных группах можно использовать игры, в которых обучающиеся перевоплощаются в носителей иной культуры и ощущают уже не недостатки, а достоинства «чужого» мировосприятия. Методические возможности игр используются в обучении этике речевого поведения, социально-бытовой, профессионально-производственной и других сферах делового общения. Использование ролевой игры помогает развивать умения анализа и сравнений культурных явлений, формировать коммуникативную культуру как неотъемлемую составляющую межкультурной компетенции. Проигрываемая роль задает стереотип речевого и неречевого поведения. Ролевое построение игры дает возможность задать ситуацию общения с представителями разных культур. Эта особенность ролевой игры помогает ознакомить студентов с особенностями речевого и неречевого поведения, характерных для разных народов; в то же время, таким образом развивается толерантность, психологическая гибкость будущего специалиста, готовность к адекватному восприятию чужой культуры. На примере конкретных ситуаций общения в ходе ролевых игр студенты овладевают формулами речевого этикета, знаниями норм, ценностей и образцов поведения, принятых в иной культуре, и тут же закрепляют их и органично, естественно и непринужденно реализовывают в межкультурном общении.
Такой подход может помочь решить задачу подготовки будущих специалистов к общению на английском языке с представителями различных культур; к адекватному восприятию типичных ситуаций межкультурного общения; анализу информации об культурных особенностях потенциального делового партнера; способности обеспечить в межкультурном общении адекватное восприятие информации со стороны партнеров, при сохранении собственной социокультурной идентичности. Это будет способствовать преодолению межкультурных барьеров в профессиональной коммуникации.
Литература:
Бердичевский А. Л. Современ ные тенденции в обучении иностранному языку в Европе [Электронный ресурс; режим доступа]: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2002-02/28_371
Воевода Е.В., Обучение иностранным языкам в контексте международной коммуникации // Среднее профессиональное образование. – 2009. – №8. – С. 14-17.
Воронцова Е. А. Проблема языкового и культурного общения в цивилизации XXI в. Образование и культура России в изменяющемся мире. - Новосибирск, 2007. - С. 61-64
Громова Н.М. Деловое общение на иностранном языке: методика обучения. – М.: Магистр: ИНФРА-М, 2010.
Тодорова В.И. Особенности межкультурной и коммерческой коммуникации в свете современных социально-экономических требований профессиональной деятельности менеджеров. // Сборник научных трудов. Выпуск №444. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 1999. - С. 161-170.
Цветкова Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения. // Сборник научных трудов. Выпуск №444. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 1999. - С. 170-180.
Экономакис Э. Какие мы разные! – С-Пб.: Каро, 2001.
Berns M. Didactic and Pragmatic Approaches To English Language Teaching. Assumptions // English Unites the World. Proceedings of the International Conference. - Saratov: Saratov University Press, 2002.
Сон Л.П.
Российский государственный
социальный университет
г. Москва
