
- •29 Октября 2010 г.
- •Коммуникативные языковые компетенции и создание компетентностного портрета выпускника вуза
- •Приобретение письменной коммуникативной компетенции при системном подходе
- •Некоторые особенности формирования межкультурной компетенции специалиста при обучения английскому языку как языку международного общения
- •Формирование общей и коммуникативной компетенций в процессе обучения испанскому языку
- •Языковая личность в речевой коммуникации
- •Язык и культура
- •Социокультурный аспект речевой коммуникации
- •Некоторые аспекты языка и их способность моделировать английскую, немецкую, французскую и русскую культуры
- •Ценностное содержание речевой коммуникации
- •Язык и культура
- •Немецкие и американские лингвофилософские теории как постановка проблемы взаимодействия языка и культуры
- •Языковая культура
- •Прикладное искусство как символ национального самосознания
- •Фразеологизмы как строевые единицы языка, отражающие культурный компонент
- •Долг и должествование как аксиологическая модальность в английской, немецкой и русской культурах
- •Использование символизма в искусстве
- •К вопросу о телевизионной речевой культуре
- •Язык и культура: специфика механизмов притяжения и отталкивания в межкультурной коммуникации
- •Космо-психо-логос как целостность рефлективного представления бытия в культурно-типическом сознании
- •К вопросу истории машинного перевода
- •Беседа как форма делового общения и особенности речевого общения представителей русской и англо-американской культур
- •Тайна имени. Роль антропонимов при выборе названия предприятия (на материале немецкого языка)
- •Коммуникативные особенности организации рекламного текста
- •Уровни взаимодействия этнических общностей в различных культурных пластах
- •Социолингвистический аспект медиатекстов через парадигму материальных и интеллектуальных ценностей в области медиа
- •Машинный перевод: проблемы и перспективы
- •Современный медиадискурс. Подходы к изучению
- •Особенности "командообразующих" тренингов в России
- •Соотношение формальных и естественных языков
- •Принципы дискурсивных отношений в современных масс-медиа
- •Диалог-основа эффективной коммуникации
- •К вопросу совершенствования мп. Роль современных компьютерных технологий в совершенствовании мп
- •Телевидение как одно из важнейшеих диалогических средств коммуникации в современном мире
- •О возможности построения типологии речевых культур носителя языка по объективным данным
- •Языковая суггестия в политической коммуникации
- •Пласт сниженной лексики - выражение трансформации современного языка в условиях глобализации и культурной унификации
- •Жанрово-стилистические особенности (идиостиль) современной массовой литературы
- •Универсальное и национально специфичное в построении текстов юмористического содержания
- •Маркеры своего и чужого в диалоге культур
- •Диалог культур при изучении иностранного языка
- •Формирование нового типа культурного взаимодействия
- •Канадский вариант французского языка как основа франкоканадской идентичности
- •Языковая политика Канады как фактор общественной интеграции
- •Аудио- и видеоресурсы Веб 2.0. В обучении иностранным языкам в высшей школе
- •Эквивалентность в переводе
- •Обучающий текст как составляющая педагогического дискурса
- •К вопросу о содержании понятий «реферат» и «аннотация» как видов учебной деятельности
- •Особенности внедрения коммуникативного подхода в практику преподавания иностранного языка
- •Формирование читательского отклика на художественный текст: новый взгляд на обучение чтению
- •О системном подходе в исследованиях по методике обучения иностранным языкам и других педагогических исследованиях
- •Развитие навыков дискуссии и дебатов на иностранном языке
- •Характеристика общедидактических принципов обучения иностранным языкам
- •Об альтернативных возможностях моделирования процесса обучения иностранному языку в рамках стандартов обучения бакалавров нового поколения
- •Стратегии решения проблемы эквивалентности
- •Способы активизации внеаудиторной работы при обучении иностранному языку в вузе
- •Курс основ языкознания и межкультурной коммуникации в школе
- •Источники методологического обеспечения исследований по методике обучения иностранным языкам
- •На пути от современного пособия к электронному учебнику
- •Национально-культурная специфика обозначения отраслей права в английском языке и её актуализация в процессе обучения английскому языку студентов юридических специальностей
- •Некоторые особенности преподавания иностранных языков во «взрослой» аудитории
- •Учить второй язык в компьютерной среде
- •Основные методические принципы современных методик обучения английскому языку
- •К вопросу о формировании концептуального основания семантики прилагательных в английском языке
- •Принцип индивидуализации в овладении иностранным языком
- •Ролевая игра в учебном процессе
- •Некоторые аспекты научно-методической работы преподавателей высшей школы в условиях информационного общества
- •Педагогические модели как средство развития педагогического знания
- •К вопросу о коррекции ошибок при обучении общению на иностранном языке (на примере английского языка)
- •Мультимедийные технологии как средство активизации процесса обучения иностранным языкам
- •Языковая игра как средство обучения
- •Сведения об авторах
- •29 Октября 2010 г.
Космо-психо-логос как целостность рефлективного представления бытия в культурно-типическом сознании
Понятие «космо-психо-логос» впервые вводится Георгием Гачевым. В настоящее время явление космо-психо-логоса является предметом исследования в работах А.А. Гагаева и П.А. Гагаева. Семантическое толкование термина представлено на анализе его составляющих.
Космос (греч. Kosmos – строй, порядок, мир, вселенная) – Вселенная как стройная, организованная система, в противоположность хаосу, беспорядочному нагромождению материи. Термин «космос» перешел в современную науку как синоним Вселенной; космос включает межпланетное, межзвездное, межгалактическое пространство со всеми находящимися в нем объектами.
Психо – (от греч. Psyche – душа) – часть сложного слова, указывающая на отношение к психике [6, с. 1074] В древне-греческой мифологии под словом психея понималось олицетворение человеческой души. Под словом же психика (от греч. Psychikos – душевный) понимается свойство высокоорганизованной материи, которая является особой формой отражения субъектом объективной реальности [6, с. 1074].
Логос (греч. Logos), термин древне-греческой философии, означающий одновременно «слово» (или предложение, высказывание, речь) и «смысл» (или понятие, суждение, основание). При этом «слово» берется не в чувственно-звуковом, а исключительно в смысловом плане, но и «смысл» понимается как нечто явленное, оформленное и потому «словесное». Логос – это сразу и объективно данное содержание, в котором ум должен отдавать отчет, и сама эта «отчитывающая» деятельность ума, и, наконец, сквозная смысловая упорядоченность бытия и сознания. Это противоположность всему безотчетному и бессловесному, безответному и безответственному, бессмысленному и бесформенному в мире и человеке [3, с. 69].
Связывая и комбинируя эти три части сложного слова «космо-психо-логос», мы получаем конечное значение, как логическое отражение пространства, четко сформированное ощущение и представление окружающей действительности, понятийное отображение пространственной реальности.
В целостности рефлексивного представления бытия «Космос» обозначает бытие, «Логос» – представление, «Психея» – рефлексия. Все три понятия, связываясь между собой, дают нам некую целостность, некое единство. «Единство космоса (материальной системы, природы), психеи (души, национального характера) и логоса (склада мышления, типа логики)»[1, с. 6].
Таким образом, искомая целостность каждого национального бытия трактуется как космо-психо-логос. «При этом Космос и Логос более дискретны, а Психея (связь между ними) – «структура», «мировая душа» (как ее именовали древние) – скорее непрерывна».
«Соответственно, и о Едином – материальной системе (Космос) или духе (Логос) - у каждого народа складывается свой образ», свое видение, свое представление. «Инвариант бытия видится каждым народом в особой проекции, как единое небо – сквозь атмосферу, определяемую разнообразием поверхности Земли. Национальные образы мира – это как бы сны народов о Едином. Сопоставление и взаимная критика разных «снов» есть надежда продираться к объективно-истинной реальности и ее воспроизводить» [1, с. 6].
Различия в климатических условиях создают базу различий в языке. Например, мексиканец, проживая в условиях теплого климата, пользуется соломенной шляпой «сомбреро», легкими сандалиями и короткими шортами, в то время как русскому в условиях холодной зимы нужны валенки, шапка-ушанка, телогрейка, тулуп и пр.
В Англии климат не такой суровый, как в России, поэтому в английском языке нет такого слова как «наст» (ледяная корочка, которая уже не снег, но ещё и не лёд). А в Якутии, в частности в якутском языке существует ещё больше определений и пониманий снега, чем в русском (огромный пласт снега толщиной в 1 – 1,5 метра, который уже замерзает, но ещё не превратился в лёд).
Различия в языке создаются также различиями географического положения. Например, голландец, проживая у моря, пользуется морскими терминами как «гак» (голл. Haak) – железный или стальной крюк, употребляемый на судах для подъема тяжестей, «капер» (голл. Kaper) – захват неприятельских судов, «галс» (голл. Hals) – курс судна относительно ветра. Тюрок же, проживающий в Средней Азии, пользуется терминами, применимыми к пустыне: «карагач» – лиственное дерево, «каракал» – хищное млекопитающее[5].
Различия же в самих языках создают различия в понимании времени, пространства, а также типах логик. Например, англичанин, имея в своем языке 16 временных форм активного залога, отличает для себя из двух прошедших времен последовательность действий, в то время как для русского прошедшее время существует одно и последовательность для него не важна. Также англичанин способен выделять одномоментность и длительность действия, в то время как русский человек в своём языке этого не выделяет [7, с. 336].
Тюркское пространство, которое включает в себя и поле, и степь, и простор, и космос намного шире, чем английское, включающее в себя только космос, а английское, в свою очередь, шире, чем немецкое. Греческая логика, присущая древнегреческому языку, отличается от немецкой логики, которая считается дедуктивной. Английская же логика – индуктивная и отличается от логики французской, феноменологической.
Все эти различия в терминах, временах, пространствах, логиках, ценностях, культуре и т. д. задают параметры космо-психо-логоса.
Причем и внутри каждой группы, например, романо-германской или любого космо-психо-логоса можно найти различия. Например, немецкая наука в математике и физике развертывает квантово-механические подходы, а французская наука создает волновые теории света.
Все сказанное позволяет сделать вывод что, космо-психо-логос, имея в основе естественно-географические факторы и основу определенной языковой семьи, соответствует понятию культурно-исторического типа (романо-германского, индийского, китайского, иранского, русского и т. д.), а национальные образы бытия и науки являются его модификациями. Поэтому в этих образах есть сходства и существенные различия, которые взаимодополнительны, но не заместимы.
Явление и понимание космо-психо-логоса прослеживается через эзотерические (Блаватская), метафизичечские (Страхов), эмпирические (Вернадский), физико-географические (Савицкий), лингвистические (Ф. Де Соссюр, Э. Бенвенист, Э. Сепир, Б. Уорф, Ю.С.Степанов) подходы.
В русском понимании космо-психо-логос с одной стороны определяется как интеллект, с другой стороны космо-психо-логос выступает как компонент культуры. В западном же понимании космо-психо-логос определяется с одной стороны как менталитет (параметр рациональности, присущий космо-психо-логосу), а с другой стороны как ментальность (поведение).
Космо-психо-логосы существенно различаются отношениями к моделируемым в них системам форм и видов общего и интерпретируемым на них мыслительным рефлексиям.
Любой язык, содержащий в себе лексику, грамматику может влиять и влияет на культуру нации, на методы познания, на онтологию, на логику. Другими словами, по утверждению Б. Уорфа, какова грамматика такова и жизнь народа. Однако, космо-психо-логос это не только моделирование культуры при помощи языка. Космо-психо-логос – параметрическая модель, включающая в себя следующие параметры:
Гносеологический параметр (теория познания).
Онтологический параметр (бытие, пространство, время).
Формально-логический (4 закона формальной логики).
ОТС-параметр (общая теория систем).
Ценностный параметр (этика, аксиология).
Эстетический параметр (прекрасное, безобразное, трагическое, комическое).
Мессианский параметр.
Мотивационный параметр.
Антропологический параметр.
Тектологический параметр (взаимодействие систем).
Субъэтнический параметр.
Таким образом, в глобальном значении под космо-психо-логосом следует понимать «целостность рефлексивного представления бытия в культурно-типическом сознании и концептуализации единства тела, души, духа и модели эволюции Вселенной».
Литература:
Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры (гуманитарный комментарий к естествознанию). – Ростов-на-Дону, 1993.
Космос //БСЭ. – 3-е изд. – М., 1973. – Т. 13.
Логос //БСЭ. – 3-е изд. – М., 1973. – Т. 14.
Психея //БСЭ. – 3-е изд. – М., 1975. – Т. 21.
Словарь иностранных слов. – 18-е изд., стер. – М.: Рус. яз. –1989.
Советский энциклопедический словарь /Гл. ред. А.М. Прохоров. – М., 1985.
Беляева М.А. Грамматика английского языка. Изд. 5-е, М., - 1971.
КОММУНИКАЦИЯ И ИНФОРМАЦИЯ В МУЛЬТИКУЛЬТУРНОМ РАЗВИТИИ
Бутылов Н.В.
Российский государственный
социальный университет
г. Москва