Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
44.45 Кб
Скачать

Вступ

Інформаційні технології сьогодні відіграють дуже важливу роль в нашому житті, і, відповідно, ІТ переклад. Без них зараз не може обійтися практично жодна компанія, за рахунок інформаційних технологій підприємства та організації успішно розвиваються на міжнародних ринках в окремих галузях виробництва, що призводить до підвищення конкурентоспроможності. Тому IT технології в нашому сучасному динамічному світі отримали найширше застосування.

Сучасні IT розробники створюють свої продукти та програми в сфері інформаційних технологій, як правило, за кордоном і тому література, що описує їх застосування, всі прес-релізи та презентації складаються іноземною мовою, тому в даній сфері зазвичай просто не обійтися без допомоги ІТ перекладача.

Тому дослідження інформаційних технологій у сфері перекладу є актуальною темою.

  1. Особливості перекладу інформаційних технологій

На сьогоднішній день, ІТ переклад можна виділити не тільки як особливий вид перекладацького процесу та спеціальної теорії, що досліджує цей вид діяльності, але надати IT перекладу статус самостійного підвиду перекладу. З точки зору лінгвістики, характерні особливості перекладу комп'ютерних термінів та текстів з сучасних інформаційних технологій поширюються на їхній стиль, граматику та лексику. Основним завданням перекладу комп'ютерних термінів є зрозуміла та точна передача інформації, викладеної в тексті оригіналу, і відповідно її доведенні до реципієнта. Цієї мети можна досягти тільки якщо ІТ перекладач буде фактичний матеріал текстів з сучасних інформаційних технологій викладати з логічної точки зору, без вираження емоційної частини, тому що інформаційний переклад частково належить до технічного перекладу, а в даному виді перекладів емоційне забарвлення змісту не застосовується, тому тексти про інформаційні технології не мають експліцитно вираженої емоційності та викладаються у формально-логічному стилі. Інформаційні технології в IT перекладі зазвичай дуже важкі для розуміння перекладачем, оскільки тут можуть використовуватися нові слова, вирази та словосполучення, які вигадав розробник продукту, тобто ці висловлювання є першоджерелом, і в такому випадку перед перекладачем постає завдання правильно передати зміст таких нових виразів і донести їх до читача, хоча в сучасному світі вже практично не заведено описово передавати той або інший комп'ютерний термін, перекладачі такі терміни зазвичай просто транслітерують, що полегшує їм роботу і в той же час ставить в оману читачів, але потім такі слова настільки приживаються в побуті , що років так через 50 вже ніхто не згадає, окрім мовознавців, звідки прийшло це слово, і що воно взагалі є іншомовним. ІТ тексти нараховують у своєму складі цілу низку граматичних особливостей. Найбільш типовою лексичною ознакою IT літератури є насиченість тексту комп'ютерними термінами та термінологічними словосполученнями, а також наявність лексичних конструкцій та скорочень. Такі тексти часто орієнтовані не на носіїв певної мови, а в основному на вузьку групу фахівців, але все ж таки деякі речі розкриваються простим читачам після редакторської обробки наукового тексту в публіцистичний, щоб звичайні читачі могли розібратися, що таке гаджети , блоги, вінчестери та інші комп'ютерні висловлювання.

Інновації в сфері інформаційних технологій не обійшли стороною й таку сферу людської діяльності, як переклад. На сьогоднішній день існує величезна кількість програмних продуктів, спрямована на полегшення процесу перекладу. Серед них електронні словники, програми машинного перекладу, а також системи автоматизованого перекладу.

Електронні словники

Електронні словники - це справжня знахідка для сучасного перекладача. Дані програми дозволяють швидко знайти можливі варіанти перекладу потрібного слова в різних контекстах.

Програми машинного перекладу

На сьогоднішній день комп'ютерні програми не в змозі повністю замінити живого перекладача, тому що жодна з них не "відчуває" мову, тобто не враховує язикові розходження й інформацію, яка мається на увазі поза контекстом. Тому бюро перекладів "Апрель" не працює з системами машинного перекладу, тому що такий переклад є незв’язним набором слів, який не піддається подальшій редакції.

Системи автоматизованого перекладу (CAT Tools)

На перший погляд системи автоматизованого перекладу дуже схожі на програми машинного перекладу: розумний комп'ютер автоматично видає готові варіанти перекладу слів і словосполучень. Однак між ними існує величезна різниця. На сьогоднішній день найрозповсюдженішими системами автоматизованого перекладу є Trados (Традос), Deja Vu, OmegaT, SDLX, Metatexis (Метатексис), Star Transit, Wordfast.

Дані програмні продукти працюють за принципом так званої "пам'яті перекладів" (англ. Translation Memory), що дозволяє запам'ятовувати фрагменти тексту й переклад до них і в наступних перекладах надає перекладачу вже готовий варіант.

Завдяки цьому зберігається єдність стилю й лексики під час перекладу однотипних текстів, наприклад інструкцій до різних моделей пральної машини однієї фірми, а також заощаджує час перекладу, а іноді - і гроші замовника. Отже, IT переклад робить мови багатшими, він допомагає запозичити досвід іноземних розробників та програмістів і збільшує термінологічну базу різних мов новими поняттями. Інформаційні технології – це досить специфічна і складна сфера науки та техніки, і, відповідно, вимоги до такого виду перекладу будуть ставитися теж досить високі. Для подібних перекладів, в першу чергу, необхідна абсолютна точність і увага до найдрібніших деталей, а також бездоганне знання сучасної мови. ІТ переклади в нашій компанії проходять обов'язкову коректуру та редакторську правку експертом в області інформаційних технологій, чим ми гарантуємо замовнику бездоганну якість перекладу.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]