Иврит в рассеянии
На
иврите перестали говорить в конце 2 в.
н. э. Снова стали говорить на нем в 80-х
годах прошлого века. В продолжение 1700
лет язык этот был в «изгнании» вместе
с еврейским народом. Как и народ, иврит
не мог продолжать нормальное существование,
но, как и народ, он не утратил
жизнеспособности.
В течение всего этого долгого периода
иврит оставался языком религии. Согласно
предписаниям иудаизма, каждый мужчина
должен три раза в день молиться и
еженедельно читать определенные главы
.Пятикнижия, дважды на иврите и один раз
в арамейском переводе «Таргум Онкелос».
В средние века было принято читать эти
тексты с комментариями. Каждому еврею
предписывалось изучать Закон, что
означало регулярные чтения отрывков
из Мишны, из Мидрашей или - в зависимости
от уровня знаний - из Гемары (т. е. Талмуда
в узком смысле, большая часть которого
написана на арамейском). Исполнение
этих религиозных обязанностей привело
к тому, что практически каждый еврей
мог читать и писать на иврите. В средние
века в Европе, как и до недавнего времени
на Востоке, грамотность была довольно
редким явлением; исключением были евреи.
Многие евреи - иногда большинство их -
не умели читать на языке страны, в которой
они жили, но все умели читать на иврите.
Более того, значительная часть еврейского
населения могла на нем и объясняться.
Наделенные поэтическим даром писали
на иврите стихи. За время рассеяния была
создана обширнейшая литература на
иврите, не меньшая, чем у других народов.
Эта литература находила читателей среди
широких слоев еврейского общества, а
книги передавались из рук в руки и
переходили из страны в страну.
Не все, что сочиняли евреи, они писали
на иврите. Во времена Мишны существовала
еврейская литература на греческом, а в
средние века - на арабском. В позднейшие
столетия появилась еврейская литература
на других языках стран рассеяния,
особенно на итальянском и немецком, а
затем и на английском. Можно, однако,
отметить общую закономерность: только
те сочинения, которые были переведены
на иврит, остались достоянием еврейского
народа. Единственным исключением из
этого правила остается литература на
арамейском языке. Оба языка сходны между
собой, и тот, кто владеет ивритом, может
легко научиться читать и по-арамейски.
Уже некоторые части библейских книг
Эзры и Даниэля написаны на арамейском,
а б
льшая
часть Библии была впоследствии на него
переведена; эти таргумы
до сих пор изучаются в рамках традиционного
еврейского образования. На арамейском
написаны Гемара как Иерусалимского,
так и Вавилонского Талмудов, а также
Зохар, главная книга каббалы. Это - язык
распространенных молитв (например,
Каддиша), и даже в сравнительно недавнее
время на нем писали молитвы и религиозные
стихи. Арамейский язык является чем-то
вроде второго языка евреев. Книги,
написанные по-арамейски, были не менее
популярны в средние века, чем книги на
иврите. Впрочем, использование арамейского
в литературных текстах имело своей
целью известный стилистический эффект;
нейтральным письменным языком оставался
иврит.
Роль иврита
для евреев средневековья сходна со
значением латинского языка для христиан
Западной Европы, греческого - для
восточных христиан, классического
арабского - для мусульман или санскрита
- в средневековой Индии. Каждый из этих
языков служил для письма, но не в
повседневной речи. С другой стороны,
писать на разговорном языке не было
принято (за исключением некоторых стран,
например, Англии, где по-английски и
говорили и писали, хотя был в ходу и
собственно литературный язык - латынь).
Таким образом, еврейскую
средневековую культуру характеризовала
диглоссия - языковое состояние, при
котором в одном и том же обществе
употребляются два языка: один для
обиходных целей, другой для общественных.
За ивритом были закреплены функции
религиозного, философского, литературного
языка
