
- •Проделки Фенисы
- •1. Вступление
- •2. Дуэт Белисы и Фенисы
- •3. Ужель мне в храм
- •4. Нравоучение
- •5. Сцена с Герардой
- •6. Диалог Люсиндо с Эрнандо
- •7. Платок. Сцена
- •8. Речитатив и ариозо Эрнандо
- •9. Речитатив Люсиндо и Эрнандо
- •10. Белиса и Фениса. Сцена
- •11. Капитан Бернардо. Сцена
- •12. Романс Бернардо
- •13. Речитатив. Сцена
- •Картина третья 14. Улица
- •15. Дуэт Люсиндо и Эрнандо
- •16. Сцена
- •17. Маленький терцет. Эрнандо, Герарда и Дористео
- •18. Диалог Люсиндо и Эрнандо
- •19. Сцена с Герардой
- •20. Ариозо Люсиндо
- •21. Речитатив
- •22. Герарда, Эрнандо, Люсиндо
- •23. Сцена. Люсиндо, Капитан Бернардо
- •24. Люсиндо и Эрнандо. Речитатив и ариозо
- •25. Романс Дористео
- •26. Сцена с хором
- •27. Сцена с переодетым Эрнандо
- •28. Скандал
- •29. Люсиндо и Эрнандо. Речитатив
- •30. Признание Фенисы
- •31. Антракт ко второму действию
- •32. Белиса, Фениса, Капитан и Люсиндо. Сцена
- •34. Письмо
- •35. Белиса и Фениса. Сцена
- •36. Фениса одна
- •37. Сцена на улице
- •38. Капитан Бернардо
- •39. Люсиндо и Эрнандо. Сцена
- •40. План
- •41. На балконе
- •42. Под балконом
- •43. Серенада Эрнандо
- •44. Речитатив и дуэт Люсиндо и Фенисы
- •45. Сцена. Продолжение
- •Картина седьмая 46. Разговор Дористео с Люсиндо
- •47. Улица. Герарда и Дористео
- •Картина восьмая 48. Ариозо Капитана Бернардо. Сцена
- •49. Скандал
- •50. Рассказ Герарды. Сцена
- •51. Сонет (хор)
- •52. Люсиндо и Фениса. Сцена
- •53. Ариозо Люсиндо
- •54. Речитатив Эрнандо и Фенисы
- •55. Рассказ Эрнандо
- •56. Фениса, Белиса. Сцена
- •57. Сцена. Белиса, Фениса и Капитан
- •58. Эрнандо и Люсиндо. Речитатив
- •59. Капитан Бернардо. Смена решения
- •60. Обручение
- •61. Финальная сцена
- •Конец спектакля.
29. Люсиндо и Эрнандо. Речитатив
Люсиндо: |
Узнав, что любит не на шутку она меня, я к ней остыл. (Отходят немного и останавливаются у окна Фенисы) Что я любим, в том нет уже сомненья. Пусть Бог благословит наш план и все уловки, часы волнений, шаль, свиданье, Прадо, печаль и ревность, боль... |
Эрнандо: |
Вы не хотите, чтоб он благословил и Стефанию? Ведь синяки от кулачков Герарды еще побаливают, ваша милость. |
Люсиндо: |
Молчи, Эрнандо! Окно открылось. |
30. Признание Фенисы
|
(В окне показывается Фениса) |
Фениса: |
Сеньор! |
Люсиндо: |
Я! Кто меня зовет? |
Фениса: |
Зовет вас девушка одна. Скажите ваше имя мне, иначе больше я ни слова. |
Люсиндо: |
Я тот, сеньора, тот, о ком вы речь вели с моим отцом, итак, Люсиндо перед вами. |
Фениса: |
Люсиндо! |
Люсиндо: |
Надеюсь, вы Фениса? |
Фениса: |
Да. Уловка эта пусть ничуть, Люсиндо, вас не огорчает. А что отец ваш капитан, лишь роль посредника играет меж нами пусть вас не смущает: он вам простит любой обман. Решили я таким путем вам дать понять, что вас люблю... Не обманите лишь, молю, мою доверчивость потом, потом... |
Люсиндо: |
Вы для меня мечта и счастье, моя любовь и божество... Я не пойму лишь одного: ведь дали вы отцу согласье... |
Фениса: |
Ступай, любимый, ведь светает. Боюсь, еще проснется мать... (Целуются и скрываются) |
31. Антракт ко второму действию
|
Исполняется оркестром |
|
|
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Картина пятая (Комната в доме Белисы)
32. Белиса, Фениса, Капитан и Люсиндо. Сцена
Фениса: |
Прошу мне милость оказать: Устроить встречу с вашим сыном, чтоб счастьем нам дышать единым. Я для него вторая мать. Все будет просто между нами: приложится к руке устами, и я его благословлю, как сына своего и брата. |
К. Бернардо: (в сторону) |
Зачем не сына я сначала женю, а сам — старик! — женюсь. Я допустил оплошность, видно, позвав его сюда: при нем глубоким стариком казаться буду... Как обидно! Но, делать нечего. Эй, Люсиндо, поди сюда. (Входит Люсиндо) |
|
33. Благословенье |
Люсиндо: |
Сеньор? |
К. Бернардо: |
Ты слишком разодет. |
Люсиндо: |
И что же? |
К. Бернардо: |
Что? Вот мать твоя. Коснись ее руки устами. |
Люсиндо: (Фенисе) |
Позвольте вашу ручку мне. (Тихо) Пошла мне впрок твоя наука, — Возьми письмо, любовь моя. (Незаметно передает письмо Фенисе) |
Фениса: |
Дай бог тебе большого счастья. Дай бог тебе жену такую, какой ты хочешь обладать... Дай бог тебе послушным быть любому моему приказу, не огорчать меня ни разу и никого так не любить. Ко мне будь нежен так, мой друг, чтоб я порою забывала, что не твоей женой я стала, что ты мой сын, а не супруг. |
К. Бернардо: |
В какой из книг могли найти такое вы благословенье? |
Фениса: |
(в сторону) Ревнует. Потерял терпенье. |