
- •Проделки Фенисы
- •1. Вступление
- •2. Дуэт Белисы и Фенисы
- •3. Ужель мне в храм
- •4. Нравоучение
- •5. Сцена с Герардой
- •6. Диалог Люсиндо с Эрнандо
- •7. Платок. Сцена
- •8. Речитатив и ариозо Эрнандо
- •9. Речитатив Люсиндо и Эрнандо
- •10. Белиса и Фениса. Сцена
- •11. Капитан Бернардо. Сцена
- •12. Романс Бернардо
- •13. Речитатив. Сцена
- •Картина третья 14. Улица
- •15. Дуэт Люсиндо и Эрнандо
- •16. Сцена
- •17. Маленький терцет. Эрнандо, Герарда и Дористео
- •18. Диалог Люсиндо и Эрнандо
- •19. Сцена с Герардой
- •20. Ариозо Люсиндо
- •21. Речитатив
- •22. Герарда, Эрнандо, Люсиндо
- •23. Сцена. Люсиндо, Капитан Бернардо
- •24. Люсиндо и Эрнандо. Речитатив и ариозо
- •25. Романс Дористео
- •26. Сцена с хором
- •27. Сцена с переодетым Эрнандо
- •28. Скандал
- •29. Люсиндо и Эрнандо. Речитатив
- •30. Признание Фенисы
- •31. Антракт ко второму действию
- •32. Белиса, Фениса, Капитан и Люсиндо. Сцена
- •34. Письмо
- •35. Белиса и Фениса. Сцена
- •36. Фениса одна
- •37. Сцена на улице
- •38. Капитан Бернардо
- •39. Люсиндо и Эрнандо. Сцена
- •40. План
- •41. На балконе
- •42. Под балконом
- •43. Серенада Эрнандо
- •44. Речитатив и дуэт Люсиндо и Фенисы
- •45. Сцена. Продолжение
- •Картина седьмая 46. Разговор Дористео с Люсиндо
- •47. Улица. Герарда и Дористео
- •Картина восьмая 48. Ариозо Капитана Бернардо. Сцена
- •49. Скандал
- •50. Рассказ Герарды. Сцена
- •51. Сонет (хор)
- •52. Люсиндо и Фениса. Сцена
- •53. Ариозо Люсиндо
- •54. Речитатив Эрнандо и Фенисы
- •55. Рассказ Эрнандо
- •56. Фениса, Белиса. Сцена
- •57. Сцена. Белиса, Фениса и Капитан
- •58. Эрнандо и Люсиндо. Речитатив
- •59. Капитан Бернардо. Смена решения
- •60. Обручение
- •61. Финальная сцена
- •Конец спектакля.
24. Люсиндо и Эрнандо. Речитатив и ариозо
Люсиндо: |
Что это значит? Я и лица ее почти еще не видел, а она меня уже оклеветала! |
Эрнандо: |
Но кто она? Уж не та ль, сеньор, которой вы платок вчера вручили? |
Люсиндо: |
Она. |
Эрнандо: |
Так пусть меня повесят, коль в вас она не влюблена. |
Люсиндо: |
В меня? |
Эрнандо: |
Ну да! |
Люсиндо: |
Влюблена? |
Эрнандо: |
Влюблена! |
Люсиндо: |
Влюблена в меня? |
Эрнандо: |
Несомненно! |
Люсиндо: |
Влюблена... Терять мне нечего. О, если б только удалось мои страданья облегчить Фенисе! Обликом своим, силой страсти несказанной мои страданья облегчить, облегчить! |
Картина четвертая (Площадь с фонтаном)
25. Романс Дористео
|
Дористео в вечернем платье; Герарда в мантилье и шляпке у фонтана. Неподалеку появляются Люсиндо и Эрнандо. |
Дористео: |
Какая дивная прохлада! Чудесно! Вы заметьте: волшебней уголка, чем Прадо, вы не увидите на свете! Вы не увидите на свете. Когда я взгляд на вас бросаю, я от любви тогда вздыхаю; а нет вас, милое созданье, вздыхает за меня желанье! Вздыхает за меня желанье! Когда смотрю на вас в упор, — для наслажденья мне простор, но, встретив равно душный взор, я снова от любви вздыхаю, я снова от любви вздыхаю... |
26. Сцена с хором
Хор: |
Ла-ла-ла… |
Эрнандо: |
Сеньор, идемте прочь скорей! Ужель тот ангел не милей, который ждет вас в тишине? |
Люсиндо: |
Мне не до ангелов сейчас. Шаль при тебе? |
Эрнандо: |
При мне, сеньор! |
Люсиндо: |
Переоденься побыстрее там, под деревьями. Я жду. |
Эрнандо: |
Сеньор, сеньор, боюсь, что вся затея... |
Люсиндо: |
Ступай, болван! |
Эрнандо: |
Иду, иду. Но не забудьте о защите, не то из вашего слуги возьмут, да вышибут мозги... |
Хор: |
Гасить любовь уловкой — труд напрасный! Ла, ла, ла-ла-ла-ла... Поверхность ран лечить — о заблужденье! Ла, ла-ла-ла-ла... Ведь даже в мертвецах ее виденье рождает вдруг огонь живой и страстный. Порою ревность от любви несчастной душе дарует сон, а сон — забвенье. Ла, ла, ла-ла-ла-ла… но долго ли ласкает сновиденье? Ла, ла, ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла... Нет, ревности не смолкнет голос властный. И если тот, кто от любви страдает, забылся сном, то он проснется вновь, а вместе с ним проснется и любовь! Гасить любовь уловкой — труд напрасный! Ла, ла-ла-ла-ла... Поверхность ран лечить — о заблужденье! Ла, ла-ла-ла-ла... Ведь даже в мертвецах ее виденье рождает вдруг огонь живой и страстный. Порою ревность от любви несчастной душе дарует сон, а сон — забвенье. (Появляется переодетый Эрнандо) Ла, ла, ла-ла-ла-ла… |
Эрнандо: |
Ну как? |
Люсиндо: |
Хорошо. |
Эрнандо: |
Как юбка? Ваше впечатленье? Ну разве я не загляденье? |
Хор: |
но долго ли ласкает сновиденье? Ла, ла, ла-ла-ла-ла… |
Эрнандо: |
Взгляните — ножки хороши? Вы любите, а я — греши. |
Хор: |
Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла. |
Дористео: (Герарде) |
Глядите: парочка идет. |
Герарда: |
А дама лебедем плывет. |
Дористео: |
А надушилась-то как сильно! |
Герарда: |
Духи прескверные. |
Дористео: |
Ужасно! Ого! Садится рядом с вами! |
Герарда: |
Не села — плюхнулась скорей. |
Дористео: |
А ведь седалище у ней тяжеловато, между нами. |