
- •Проделки Фенисы
- •1. Вступление
- •2. Дуэт Белисы и Фенисы
- •3. Ужель мне в храм
- •4. Нравоучение
- •5. Сцена с Герардой
- •6. Диалог Люсиндо с Эрнандо
- •7. Платок. Сцена
- •8. Речитатив и ариозо Эрнандо
- •9. Речитатив Люсиндо и Эрнандо
- •10. Белиса и Фениса. Сцена
- •11. Капитан Бернардо. Сцена
- •12. Романс Бернардо
- •13. Речитатив. Сцена
- •Картина третья 14. Улица
- •15. Дуэт Люсиндо и Эрнандо
- •16. Сцена
- •17. Маленький терцет. Эрнандо, Герарда и Дористео
- •18. Диалог Люсиндо и Эрнандо
- •19. Сцена с Герардой
- •20. Ариозо Люсиндо
- •21. Речитатив
- •22. Герарда, Эрнандо, Люсиндо
- •23. Сцена. Люсиндо, Капитан Бернардо
- •24. Люсиндо и Эрнандо. Речитатив и ариозо
- •25. Романс Дористео
- •26. Сцена с хором
- •27. Сцена с переодетым Эрнандо
- •28. Скандал
- •29. Люсиндо и Эрнандо. Речитатив
- •30. Признание Фенисы
- •31. Антракт ко второму действию
- •32. Белиса, Фениса, Капитан и Люсиндо. Сцена
- •34. Письмо
- •35. Белиса и Фениса. Сцена
- •36. Фениса одна
- •37. Сцена на улице
- •38. Капитан Бернардо
- •39. Люсиндо и Эрнандо. Сцена
- •40. План
- •41. На балконе
- •42. Под балконом
- •43. Серенада Эрнандо
- •44. Речитатив и дуэт Люсиндо и Фенисы
- •45. Сцена. Продолжение
- •Картина седьмая 46. Разговор Дористео с Люсиндо
- •47. Улица. Герарда и Дористео
- •Картина восьмая 48. Ариозо Капитана Бернардо. Сцена
- •49. Скандал
- •50. Рассказ Герарды. Сцена
- •51. Сонет (хор)
- •52. Люсиндо и Фениса. Сцена
- •53. Ариозо Люсиндо
- •54. Речитатив Эрнандо и Фенисы
- •55. Рассказ Эрнандо
- •56. Фениса, Белиса. Сцена
- •57. Сцена. Белиса, Фениса и Капитан
- •58. Эрнандо и Люсиндо. Речитатив
- •59. Капитан Бернардо. Смена решения
- •60. Обручение
- •61. Финальная сцена
- •Конец спектакля.
58. Эрнандо и Люсиндо. Речитатив
Эрнандо: |
Так в чем же дело, сударь? |
Люсиндо: |
Примчавшись к ней во весь опор, я встретил вдруг такой отпор, что с воплями покинул дом. Ты знаешь от чего? |
Эрнандо: |
Узнал. |
Люсиндо: |
Узнал? |
Эрнандо: |
Да. На Стефанию злится. |
Люсиндо: |
И это до сих пор все длится! О, черт бы Стефанию взял! |
Эрнандо: |
Отец ваш! |
Люсиндо: |
Он мне боле не опасен. |
|
(Заходит Капитан Бернардо) |
59. Капитан Бернардо. Смена решения
К. Бернардо: |
Ты, вижу, ехать не согласен. |
Люсиндо: |
Я еду завтра же, сеньор. |
К. Бернардо: |
Как! С Белисой ты вступаешь в брак и завтра уезжать собрался? |
Люсиндо: |
Насчет Белисы я смеялся. |
К. Бернардо: |
Смеялся? Как же это так? Не верю! Ты жених Белисы! Приказ тебе — не уезжать! (Уходит) |
60. Обручение
Люсиндо: |
Сегодня, братец, я женюсь! |
Эрнандо: |
Как это так? |
Люсиндо: |
Да так, пойми: Фениса значит, шлет мне приглашенье... Что это значит? |
Эрнандо: |
Обрученье! |
Люсиндо: |
Иначе и не может быть! |
Эрнандо: |
Иначе и не может быть! |
Вместе: |
Иначе и не может быть! |
Люсиндо: |
Ну, что же, я почти у цели! |
Эрнандо: |
Ну, что же, вы почти у цели, иначе и не может быть! |
Люсиндо: |
Почти у цели я! У цели я! |
61. Финальная сцена
Хор: |
Ла-ла-ла-ла… И вот она — счастливая развязка! Ла, ла, ла-ла-ла-ла… |
К. Бернардо: |
Я — муж Белисы? Что за чушь? |
Белиса: |
Фениса, что ты натворила? |
Фениса: |
Ах, я с Люсиндо обручилась! |
Хор: |
С Люсиндо! Вот так новость! Так значит скоро будет свадьба! |
Белиса: |
Ты, значит надо мной глумилась? |
Фениса: |
Что вы, мама, и в мыслях не было этого! |
К. Бернардо: |
Не понимаю, как могло такое произойти? |
Люсиндо: |
Сеньор, я полюбил Фенису, — она ответила мне тем же. Давая вам свое согласье, она выигрывала время. Пускай, сеньор, рассудит нас, наш спор, почетное собранье, — не лучше ли отцу жениться на сей достопочтенной даме? У них и возраст одинаков, и одинаковы привычки. |
Хор: |
У них и возраст одинаков, и одинаковы привычки. |
Люсиндо: |
А нам, не лучше ли с Фенисой соединить сердца навеки? |
Хор: |
Конечно! Молодые соединят свои сердца! Конечно! Молодые соединят свои сердца! |
Герарда и Дористео: |
Мы это дело рассмотрели и вынесли вдвоем решенье: Отцу — почтенная Белиса, а этой даме — ты, Люсиндо. Наш приговор изложен верно. Мы это подтверждаем. |
Эрнандо: (в сторону) |
Да, для изъездившейся клячи сойдет и старое седло! |
К. Бернардо: |
Беги домой, Эрнандо, живо и прикажи, чтоб стол накрыли. Я приглашаю милых дам к себе на ужин! |
Эрнандо: |
Слава богу, теперь довольны все! |
Все: |
Гасить любовь уловкой — труд напрасный! Ла, ла-ла-ла-ла... Поверхность ран лечить — о заблужденье! Ла, ла-ла-ла-ла... |
Фениса и Белиса: |
Ведь даже в мертвецах ее виденье |
Герарда и Эрнандо: |
рождает вдруг огонь живой и страстный. |
Все: |
Порою ревность от любви несчастной душе дарует сон, а сон — забвенье. Ла, ла, ла-ла-ла-ла… но долго ли ласкает сновиденье? Ла, ла, ла-ла-ла-ла... |
Белиса и Герарда: |
Нет, ревности не молкнет голос властный. И если тот, кто от любви страдает, забылся сном, то он проснется вновь, а вместе с ним проснется и любовь! |
Все и хор: |
Гасить любовь уловкой — труд напрасный! Ла, ла, ла-ла-ла-ла... Поверхность ран лечить — о заблужденье! Ла, ла, ла-ла-ла-ла... Ведь даже в мертвецах ее виденье рождает вдруг огонь живой и страстный. Порою ревность от любви несчастной душе дарует сон, а сон — забвенье. Ла, ла, ла-ла-ла-ла... Любовь! Любовь! Любовь! Да здравствует любовь! |