Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Проделки Фенисы. Либретто.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
384.51 Кб
Скачать

58. Эрнандо и Люсиндо. Речитатив

Эрнандо:

Так в чем же дело, сударь?

Люсиндо:

Примчавшись к ней во весь опор,

я встретил вдруг такой отпор,

что с воплями покинул дом.

Ты знаешь от чего?

Эрнандо:

Узнал.

Люсиндо:

Узнал?

Эрнандо:

Да. На Стефанию злится.

Люсиндо:

И это до сих пор все длится!

О, черт бы Стефанию взял!

Эрнандо:

Отец ваш!

Люсиндо:

Он мне боле не опасен.

(Заходит Капитан Бернардо)

59. Капитан Бернардо. Смена решения

К. Бернардо:

Ты, вижу, ехать не согласен.

Люсиндо:

Я еду завтра же, сеньор.

К. Бернардо:

Как! С Белисой ты вступаешь в брак

и завтра уезжать собрался?

Люсиндо:

Насчет Белисы я смеялся.

К. Бернардо:

Смеялся? Как же это так?

Не верю! Ты жених Белисы!

Приказ тебе — не уезжать!

(Уходит)

60. Обручение

Люсиндо:

Сегодня, братец, я женюсь!

Эрнандо:

Как это так?

Люсиндо:

Да так, пойми:

Фениса значит, шлет мне приглашенье...

Что это значит?

Эрнандо:

Обрученье!

Люсиндо:

Иначе и не может быть!

Эрнандо:

Иначе и не может быть!

Вместе:

Иначе и не может быть!

Люсиндо:

Ну, что же, я почти у цели!

Эрнандо:

Ну, что же, вы почти у цели, иначе и не может быть!

Люсиндо:

Почти у цели я! У цели я!

61. Финальная сцена

Хор:

Ла-ла-ла-ла…

И вот она — счастливая развязка!

Ла, ла, ла-ла-ла-ла…

К. Бернардо:

Я — муж Белисы? Что за чушь?

Белиса:

Фениса, что ты натворила?

Фениса:

Ах, я с Люсиндо обручилась!

Хор:

С Люсиндо! Вот так новость!

Так значит скоро будет свадьба!

Белиса:

Ты, значит надо мной глумилась?

Фениса:

Что вы, мама,

и в мыслях не было этого!

К. Бернардо:

Не понимаю, как могло такое произойти?

Люсиндо:

Сеньор, я полюбил Фенису, —

она ответила мне тем же.

Давая вам свое согласье,

она выигрывала время.

Пускай, сеньор, рассудит нас,

наш спор, почетное собранье, —

не лучше ли отцу жениться

на сей достопочтенной даме?

У них и возраст одинаков,

и одинаковы привычки.

Хор:

У них и возраст одинаков,

и одинаковы привычки.

Люсиндо:

А нам, не лучше ли с Фенисой

соединить сердца навеки?

Хор:

Конечно! Молодые

соединят свои сердца!

Конечно! Молодые

соединят свои сердца!

Герарда и Дористео:

Мы это дело рассмотрели

и вынесли вдвоем решенье:

Отцу — почтенная Белиса,

а этой даме — ты, Люсиндо.

Наш приговор изложен верно.

Мы это подтверждаем.

Эрнандо:

(в сторону)

Да, для изъездившейся клячи

сойдет и старое седло!

К. Бернардо:

Беги домой, Эрнандо, живо

и прикажи, чтоб стол накрыли.

Я приглашаю милых дам к себе на ужин!

Эрнандо:

Слава богу, теперь довольны все!

Все:

Гасить любовь уловкой — труд напрасный!

Ла, ла-ла-ла-ла...

Поверхность ран лечить — о заблужденье!

Ла, ла-ла-ла-ла...

Фениса и Белиса:

Ведь даже в мертвецах ее виденье

Герарда и Эрнандо:

рождает вдруг огонь живой и страстный.

Все:

Порою ревность от любви несчастной

душе дарует сон, а сон — забвенье.

Ла, ла, ла-ла-ла-ла…

но долго ли ласкает сновиденье?

Ла, ла, ла-ла-ла-ла...

Белиса и Герарда:

Нет, ревности не молкнет голос властный.

И если тот, кто от любви страдает,

забылся сном, то он проснется вновь,

а вместе с ним проснется и любовь!

Все и хор:

Гасить любовь уловкой — труд напрасный! Ла, ла, ла-ла-ла-ла...

Поверхность ран лечить — о заблужденье! Ла, ла, ла-ла-ла-ла...

Ведь даже в мертвецах ее виденье

рождает вдруг огонь живой и страстный.

Порою ревность от любви несчастной

душе дарует сон, а сон — забвенье. Ла, ла, ла-ла-ла-ла...

Любовь! Любовь! Любовь! Да здравствует любовь!