
|
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА
|
Гуманитарный факультет
Кафедра лингвистики и перевода
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
На тему: «Переводы рассказов Саки: анализ лексических ошибок»
Студентка: Румянцева Татьяна Геннадьевна
Научный руководитель: к.ф.н., доцент
Малаховская М.Л.
Рецензент: д. ф. н., профессор Киселёва С.В.
Допускается к защите:
Заведующая кафедрой: д.ф.н., доцент
Трофимова Н. А.
Санкт-Петербург
2012
Введение
Данное дипломное исследование посвящено анализу лексических ошибок в переводах рассказов Саки.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что в современных условиях всё больше неспециалистов и некомпетентных специалистов осуществляют художественный перевод, а поскольку достаточно большая часть современной литературы — переводная, то можно сделать вывод, что качество таких переводов слишком низкое. Кроме того ритм жизни требует от переводчиков увеличить скорость работы, что часто достигается за счёт проверки текста на ошибки. Особенно сложной является проблема лексических ошибок в переводе. Переводы рассказов Саки предоставляют богатое поле для изучения данного феномена.
В качестве объекта исследования выступают переводы рассказов Саки «Laura», «The She-wolf» и «The Cobweb».
Предмет исследования – особенности лексических ошибок в переводах рассказов Саки.
Цель настоящей работы заключается в исследовании причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы, классификации данных ошибок и нахождения путей, позволяющих их избежать на материале рассказов Саки и их переводов на русский язык.
Задачи исследования, вытекающие из поставленной цели, заключаются в следующем:
Рассмотреть содержание базовых для данного исследования понятий «перевод», «ошибка», «лексические ошибки»;
дать типологию лексических ошибок;
перечислить типичные причины лексических ошибок в переводе ;
выяснить какие типы лексических ошибок наиболее характерны для переводов рассказов Саки;
предложить пути для предотвращения возникновения таких ошибок.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: контекстуальный, сравнительный, метод статистического анализа количественных данных, метод классификации и сплошная выборка материала исследования.
Материалом исследования являются рассказы Саки «Laura», «The Cobweb», «The She-wolf» и их переводы на русский язык, выполненные Богдановым И.А. и Сорочан А.
Методологической основой исследования являются работы, посвященные переводу в общем (Фёдоров А.В., Бархударов Л.С., Миньяр-Белоручев Р.К. и другие) и его особенностям, в том числе, и ошибкам перевода (Латышев Л.К., Сапогова Л.И, Казакова О.В. и другие).
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы, заключение и библиографию.
Во введении даётся общая характеристика работы, определяются предмет, цели и задачи дипломного исследования, обосновывается его актуальность, описывается методика и структура исследования.
В первой главе рассматриваются понятия перевода, ошибки и лексической ошибки, типы лексических ошибок, наиболее частые ситуации, приводящие к лексическим ошибкам и пути решения данной проблемы в общем.
Во второй главе на материале рассказов Саки и их переводов на русский язык рассматриваются лексические ошибки и возможности их исправления.
В выводах после каждой главы приводятся краткие итоги по раскрытию содержания соответствующей главы.
В заключении обобщаются результаты и подводятся основные итоги исследования.
В библиографии представлены все источники, используемые при написании данной работы.
Глава 1. Лексические ошибки: определение, типология, причины
Перевод и ошибки перевода
Прежде, чем дать определение лексическим ошибкам, следует понять, что такое перевод, какой перевод считается правильным, и, соответственно, что такое ошибки перевода.
Перевод — 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее в одном — исходном — языке, пересоздаётся на другом — переводящем — языке; 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке. [ Фёдоров, 2002:13] Перевод как новое речевое произведение, текст, создаётся на основе определённых, наиболее существенных в функциональном плане (передача потенциального коммуникативного эффекта, содержащегося в высказывании) характеристик исходного текста и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры. [Латышев, 2005:30]
С учётом того, что языки так же, как и культуры разных народов существенно отличаются друг от друга, исходный текст и текст перевода не могут быть абсолютно одинаковыми. Так, например, в русском языке нет отдельного слова для большого пальца руки или пальца ноги, в то время, как в английском есть отдельные слова finger — палец на руке, thumb — большой палец руки и toe — палец ноги; в английском языке намного чаще, чем в русском, употребляются обороты с неличными формами глаголов; в русском языке глагол-связка «есть» чаще всего заменяется тире. Следовательно возникают вопросы о том, насколько текст перевода может отличаться от текста оригинала, какой степенью свободы должен обладать переводчик, следует ли ему придерживаться в большей степени атмосферы текста (суть, смысловая основа текста) или его формы, а также что считать ошибками перевода.
Якобсон выделяет шесть функций коммуникации: эмотивную (отношение к ситуации), конативную (обращение, побуждение, привлечение внимания), референтивную (нацеленность на тему), поэтическую (фокусировка на форме высказывания), фатическую (установление канала связи) и метаязыковую (внимание сосредоточено на самом коде). Некоторые исследователи (А.А.Леонтьев, Н.Б.Мечковская) добавляют также магическую или заклинательную функцию, этническую (объединяющую народ) функцию, биологическую функцию (для коммуникации животных). Отдельные языковые функции доминируют в определённых типах текста. И доминирующую функцию необходимо сохранить в переводе, если не стоит задачи её изменить. Для художественного типа текста, к которому относятся и рассказы Саки, характерна ориентация на передачу образности. В таких текстах языковая форма является конституирующим элементом. Заповедью переводчика в отношении подобных текстов является стремление к достижению равного эстетического воздействия. Адекватный перевод частично достигается путём воссоздания языковой формы, то есть за счёт создания максимально приближенных к оригинальным структур, как в выборе слов, так и в выборе способа построения фраз. Однако переводчик не может просто перенести элементы исходного языка в язык перевода, поскольку языковая структура языков и образность слишком различны. При переводе художественных текстов переводчику нужно избрать такую форму в языке перевода, которая произвела бы на читателя такое же воздействие, как и форма в языке оригинала. [Авксентьевская, 2009:16-17] Доминантой перевода в таком случае становится оригинальный эстетический эффект, который достигается в том числе за счёт подбора лексики.