Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
худ.переклад лекції.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
335.87 Кб
Скачать

Лекция 1. Понятие «Перевод». Типы переводов.

Наше время нередко называют веком перевода. Переводческая деятельность проникает во все сферы общественной жизни. Нельзя представить современное общество без перевода газетного материала, технической и научной информации, устного перевода. Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода, это вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно - равноценного текста. Качество перевода определяется его адекватностью, или полноценностью. Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально- стилистическое соответствие ему.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес.

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала, необходимость воспроизводить не букву, а смысл или даже общее впечатление, "очарование" оригинала. Уже в этих первых высказываниях о целях, которые должен преследовать переводчик, можно найти начало теоретических споров нашего времени о допустимости буквального или вольного перевода, о необходимости сохранить в переводе то же воздействие на читателя, которым обладает оригинал, и т.п.

Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик. Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (1509-1546) считал, что переводчик должен соблюдать следующие пять основных принципов перевода:

  • в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;

  • в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

  • избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

  • использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

  • правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей "тональности".

В 1790 г. в книге англичанина А. Тайтлера "Принципы перевода" основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

  • перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

  • стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

  • перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора.

ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ

Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения, позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

  • по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

  • по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

  • по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

  • по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

  • по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

  • по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

  • по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

  • по основным функциям;

  • по первичности текста оригинала;

  • по типу адекватности.

1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

  • внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

  • диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

  • транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

  • межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

  • бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

  • интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

  • трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

  • традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком:

  • перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

  • авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);

  • авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

  • машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

  • смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

  • поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

  • пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

  • пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

  • абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

  • цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

  • письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:

  • письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

  • письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

  • устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:

  • устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

  • синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

  • последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

  • односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

  • двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

  • устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

  • вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

  • интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

  • адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

  • точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

  • аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

  • заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

  • научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

  • общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

  • художественный перевод (перевод художественных текстов);

  • военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

  • юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

  • бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

  • полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

  • неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

  • сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

  • фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

  • аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

  • аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

  • реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

  • практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

  • рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

  • консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

  • издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

  • опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

  • учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

  • экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;

  • эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

  • прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

  • косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

  • обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

  • 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

  • семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

  • прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

  • дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

Лекция 2. Художественный перевод и его особенности.

Попытки дать определение таким понятиям как, худ. лит-ра и худ текст, предпринимались неоднократно. Писатели и литературоведы разных стран пытались провести четкую границу между художественной и нехудожественной литературой, между худ. и нехуд. текстами.

Тексты можно классифицировать по-разному. Так, например, обобщая классификации, существующие в переводческой литературе, Андрей Венедиктович Федоров говорит об их стилистической основе и сводит все тексты в три группы, называя их в разные годы несколько по-разному:

  • Газетно- информационные, документальные, научные (или специально-научные)

  • Общественно-политические(илиуже публицистические)

  • Литературные (произведения худ лит)

Обращает на себя внимание определенная нелогичность этой классификации. Прежде всего выделение общ.-полит текстов свидетельствует о тематическом ее характере, нежели о стилистическом. Но тогда не вполне понятно, почему газ.-информ. Тексты не попадают в эту категорию. Такая классификация позволяет определить худ. Текст как любой текст, не входящий в первые две категории. Но это определение трудно назвать содержательным.

Можно выделить разные типы текстов, исходя из того, какой аспект текста является наиболее значимым. В этом случае, вслед за Катариной Райс, все тексты можно разделить на три группы:

  • Тексты, ориентированные на содержание;

  • Тексты, ориентированные на форму;

  • Тексты, ориентированные на обращение.

Ориентируясь на читателя и переводчика, тексты можно классифицировать и так, как это делает Эльза Таберник де Пуккиарелли:

  • Технические

  • Философские

  • Литературные

Художественным переводом называется перевод произве­дений художественной литературы, которые противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно худо­жественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любо­го произведения этого типа заключается в достижении опреде­ленного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художест­венную речь от остальных актов речевой коммуникации, ин­формативное содержание которых является первичным, само­стоятельным.

Поскольку речь идет о переводе отрезков художественной речи, основным отличием художественного перевода от иных видов перевода следует признать принадлежность текста пере­вода к произведениям ПЯ, обладающим художественными до­стоинствами. Иными словами, художественным переводом име­нуется вид переводческой деятельности, основная задача кото­рого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на ПР.

Безусловно одно из основных отличий худ. текста от любого другого состоит в том, что в нем действительность предоставлена в виде образа. По сути дела, деление текстов на худ. и нехуд. основывается на том, что у человека существуют две разные системы мышления: логическое и образное. Если научные, документальные и прочие нехудожественные тексты опираются на систему логического мышления, на логические отражения мира, то худ. тексты апеллируют к образному мышлению, к способности человека познать мир образно.

Логические тексты пишутся с целью сообщения, а худ.- с целью воздействия. Разумеется, любой худ. текст что-то сообщает, но не в этом основная цель его написания. Если для логического текста сообщение фактов и есть основная функция, и, следовательно, основная цель его создания, то для худ. текста это лишь средство воздействия на читателя. Так, например, Тургенев явно не ставил своей целью сообщить широкому кругу читателей о безвременной кончине собачки по имени Муму. Сообщение этого факта служит совсем другой цели - вызвать у читателя определенное отношение не столько к событиям, столько к тем событиям и явлениям реальной жизни, концентрированным выражением которых стала рассказанная автором история. Функция воздействия в худ. тексте чаще всего ориентирована на формирование отношения- как эмоционального, так и рассудочного- к каким-то явлениям, фактам, событиям. В большинстве случаев автор ставит перед собой задачу не просто заставить читателя плакать или смеяться, а плакать или смеяться по определенному поводу.

Информация в худ. тексте, в отличии от логического текста может передаваться эксплицитно, а может имплицироваться с помощью всевозможных иносказаний- аллегорий, символов, аллюзий и т.д. Аллегория- это условная передача отвлеченного понятия или суждения посредством конкретного образа (напр. Волк – олицетворение жадности, лиса- хитрости.) Символ по сравнению с аллегорией более многозначен и лишен точности, определенности аллегорического образа (напр. Можно рассматривать круг как символ бесконечности или вечности). Аллюзия – это намек на общеизвестное событие, лит. Произведение, высказывание («дядя Степа», « пришел, увидел, победил», «Ты меня уважаешь?»)

Как уже говорилось выше, худ. перевод зависит от объекта перевода. Писатель идет от действительности и своего восприятия ее к закрепленному словами образу. Переводчик идет от текста оригинала и восстанавливаемой в воображении действительности в образном ее воплощении через вторичное восприятие ее к новому образному воплощению, закрепленному в тексте перевода. Другими словами переводчик дает новую жизнь уже существующему произведению. Как отмечал, общепризнанный мастер худ. перевода, К.И. Чуковский: «Искусство переводчика, как и искусство актера , находится в полной зависимости от материала».

Чтобы создать худ. произведение на другом языке, переводчику необходимо проникнуться авторской идеей, настроением, осмыслить события, жизнь, изображаемую в произведении, увидеть жесты героев, услышать их речь. Переводчик должен не только в совершенстве постичь переводимое произведение, но и то особое, что отличает его от других произведений этого писателя.

Переводчику нужно одновременно видеть мир «изнутри» переводимого произведения и смотреть на него со «стороны». Только так он сможет проследить ход мысли автора, понять закономерности его мировосприятия и стиля. Содержание и форму произведения он должен воспринимать не раздельно. Все это дает возможность найти правильный путь передачи и каждой стилистической детали, и воссоздания произведения в целом в его национальном и индивидуальном своеобразии.

Общеизвестно, что знание страны, языка, быта народа, жизни и творчества автора переводимого произведения обязательно для любого переводчика. Недаром Пушкин назвал однажды перевод «самым трудным родом литературы».Перевод понятие историческое. Разные эпохи вкладывают в него разное содержание и по- разному понимают его взаимоотношение с оригинальной литературой.

Казалось бы, переводчик должен решить взаимоисключающие задачи и совместить несовместимые: он творец - и связан чужим текстом, он создает произведение отечественной литературы- и должен сохранить особенности национальной специфики оригинала, сделать памятник искусства прошлого, например, доступным современному читателю- и передать лежащую на нем печать времени.

Необходимым условием для перевода худ. лит., помимо основательного знания языка оригинала, является литературная одаренность и писательское мастерство переводчика, развитое чувство «чужого стиля», всесторонняя образованность. Хорошее знакомство с культурным фоном и эпохой создания произведения позволяют переводчику донести смысл произведения без искажений, не допуская формализма и буквализма, а также излишнего субъективизма.

Каждое лит. произведение принадлежит своей эпохи и своему народу. Переводчик выполняет функцию интерпретатора книги для своих читателей, и ему необходимо чувство меры и такта при передачи черт времени и места..

Лекция № 3. Лингвистический и литературоведческий подходы

к художественному переводу

В рамках отечественной школы художественного перевода существуют два основных подхода к рассмотрению переводческих проблем, к анализу и оценке перевода – лингвистический и литературоведческий.

Лингвистический подход опирается на понимание перевода как работы с языком, получил наиболее полное описание в первом издании «Введения в теорию перевода» Андрея Венедиктовича Федорова. Рассматривая теорию перевода как лингвистическую дисциплину, сторонники этого подхода строят свои рассуждения на том, что реально переводчик всегда имеет дело только с языковой формой художественного образа и что основным источником информации для переводчика является речевое произведение, т.е. текст. По их мнению, процесс перевода «неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, точно уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов, т.е. уже с элементами перевода).

Далее, чтобы перевести, нужно найти, выбрать соответствующие средства выражения в том языке, на который делается перевод (слова, словосочетания, грамматические формы).

Всякое истолкование подлинника, верное или неверное, и отношение к нему со стороны переводчика, положительное или отрицательное. Имеет результатом – в ходе перевода – отбор языковых средств из состава общенародного языка» (Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953. С. 10)

Изучение перевода в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики. Содержание подлинника существует только в единстве с формой, с языковыми средствами, в которых оно воплощено, и может быть передано при переводе тоже только с помощью языковых средств. Психология перевода имеет дело с отношением языка с мышлением, с языковыми образами. Тем самым изучение перевода в плане как истории литературы и культуры, так и психологии невозможно без изучения его языковой природы.

Сторонники литературоведческого подхода полагают, что изучать и оценивать перевод с чисто лингвистических позиций бессмысленно, т.к. «перевод, «адекватный» в художественном отношении, может и не быть «адекватным» в отношении языковом, в его отдельных элементах. Художественные образы на разных языках создаются из разных языковых элементов, и их соответствия могут достигаться с помощью различных средств. Причины этого лежат в различии языков, но сам языковой момент играет такую же подчиненную роль в процессе оригинального творчества, и поэтому при построении теории выдвигать его на первый план нельзя» (Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.. М.: Сов. Писатель, 1980. С. 87-88)

Спор «лингвистов» и «литературоведов» есть результат абсолютизации одного из двух неразрывно связанных аспектов художественного перевода. в подавляющем большинстве случаев автор создает, а переводчик воссоздает произведение не ради его языковой формы, а ради художественного содержания, но это художественное содержание может существовать только в языковой форме, а поэтому можно и нужно говорить не об адекватности этой формы перевода форме оригинала, а о ее адекватности содержанию.

Сторонники обоих подходов неустанно призывают переводчиков-практиков обращаться к широкому историко-культурному и литературному контексту, учитывать общую систему взглядов и принципов автора и т.д.

В зависимости от того, что переводчик считает главным – языковую форму или художественный результат ее использования, - он может по-разному подходить к определению того, какие компоненты художественного текста следует считать трансляционно-релевантными.

Если переводчик видит свою задачу в том, чтобы сохранить все слова, повторив каждое из них столько раз, сколько они повторяются в тексте, то можно с полной уверенностью сказать, что произведение в его переводе не только не будет оказывать на читателя того же воздействия, что и оригинал на своего читателя, но и вообще перестанет быть художественным. Механический перенос выразительных средств из одного языка в другой без учета различий между системами этих языков, между сложившимися у носителей этих языков традиционными способами и средствами создания образов, эмоционального и эстетического воздействия на читателя, может служить лишь очень специфической цели: познакомить специалистов (а отнюдь не широкого читателя) с особенностями чужого языка и чужих литературных традиций. Никакого отношения к воссозданию произведения средствами другого языка такой перевод не имеет.

Что нужно сохранять при переводе, а что можно и нужно опустить или заменить, переводчик решает, исходя из тех основополагающих принципов, на которых он строит свою работу. Если он хочет воспроизвести языковую форму оригинала, то он действительно должен переводить метафору метафорой, а эпитет – эпитетом, как бы странно это не звучало на переводящем языке. Тогда он действительно должен сохранять каждый образ не адаптируя его к другой культуре и не смущаясь тем, что у носителей переводящего языка этот образ может вызвать совсем иные ассоциации, не укладывающиеся в авторский замысел.

Если же переводчик видит свою задачу в том, чтобы передать функции языковой формы, т.е. содержание и воздействие на читателя, то он должен с самого начала отказаться от стремления «не опустить ни одного слова», ибо в этом случае трансляционно-релевантными оказываются не сами по себе отдельные слова, а их функции, то, что каждое слово «делает» в тексте, для чего оно там употреблено.

Роль языка в художественном пер-де в полной мере соответствует роли языка в литературном творчестве. А эту роль прекрасно определил К.А.Федин «Язык есть одно из главных слагаемых формы и, значит, вместе с нею служит средством к цели»

Лекция № 4. Задачи художественного перевода

Проблемы перевода:

1) Зачем переводить? С какой целью переводятся худ-нные тексты?

2) От ответа на эти вопросы будет зависеть, как переводить?

Теоретически можно представить три цели перевода худ. текста:

  • Во-первых, познакомить читателей с творчеством писателя, произведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет. Познакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д.

  • Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры

  • В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги.

Поставив перед собой первую задачу, пер-к будет стремиться перевести текст так, чтобы читатель пер-да получил то же впечатление, что и чит-ль оригинала. Для этого ему придется сглаживать некоторые национально-культурные различия, следить за тем, чтобы текст в переводе воспринимался так же естественно, как и в оригинале, чтобы внимание читателя пер-да не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригинала, поскольку они хорошо ему знакомы. Возможно, при этом чит-ль и получит достаточно полное представление о творческом методе писателя, но достоверного представления о культуре, представителем которой является писатель, он при этом скорее всего не получит.

Пытаясь решить вторую задачу, пер-к должен будет максимально сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой создано произведение. Такой перевод будет достаточно информативным в страноведческом плане, но заведомо будет производить на читателя совсем иное впечатление, чем оригинал на своего читателя. Более того, это будет совсем не то впечатление, на которое рассчитывал автор.

Проще всего решается третья задача. В этом случае пер-к не утруждает себя поиском функциональных аналогов тех или иных выразительных средств, пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме, сосредоточившись полностью на содержании, а точнее на фабуле, преводя так чтобы чит-ль понял, «кто кого любил, кто кого убил». Вероятно, в определенных ситуациях такой перевод имеет право на существование. Однако он ен может считаться худ-нным. К сожалению, в последнее время все чаще приходится сталкиваться с этим вариантом, т.е. с нехудожественным пер-дом худ-нных текстов.

Иван Александрович Кашкин сформулировал проблему в отношении творческого процесса создания худ-нного произведения: «Часто говорят: форма – содержание – форма. Ведь форма как будто объемлет содержание, служит его оболочкой. Но в худ-нном творчестве дело обстоит сложнее. Неразрывная связь формы с содержанием приводит к тому, что с содержания-замысла все начинается и содержанием-результатом все кончается, а форма незримо, а потом и зримо присутствует на всех стадиях творческого процесса, воплощая собой то, что замыслил и чего достиг художник. Взаимопроникновение этих двух необходимых сторон творчества особенно ясно сказывается в стиле художника» (Кашкин И.А. Содержание – форма – содержание // Для читателя современника. М. , 1968. С. 64-93)

Иными словами, что нужно воспроизвести в худ. переводе – форму или содержание? В отличие от процесса создания произведения, пер-к вынужден начинать с формы, т.к. только через нее он может постигнуть содержание. Но означает ли это, что воссозданию подлежит именно форма?

С одной стороны, существенная роль художественной формы заставляет отнестись к ней с большим вниманием, чем при переводе нехудож. текстов. С другой стороны, как и в любом другом типе текстов, форма в худож. произведении является лишь средством выражения содержания, в том числе - средством воздействия на читателя. Главным же при этом остается то, ради чего это средство используется, т. е. то, что принято называть содержанием. Следует помнить, что в худож. тексте содержание шире и сложнее, чем в текстах чисто логических, хотя бы уже потому, что составляющая его информация оказывается многоплановой – и интеллектуальной, и эмоциональной, и эстетической. Таким образом, начиная свое знакомство с худож. текстом- оригиналом с формы, пер-к через нее постигает содержание и воссоздает в переводе именно содержание, находя для него соответствующую форму, а не подыскивая те или иные соответствия в форме оригинала.

В произведениях, созданных в рамках формального метода, форма также существует не сама по себе. Она существует для определенного воздействия на эстетическую или же одновременно интеллектуальную и эстетическую систему восприятии, т.е. в конечном итоге для воздействия на читателя. Именно эта функция в данном случае и занимает место содержания, а значит, именно она подлежит воссозданию в переводе.

Итак, в применении к художественному переводу ответ на поставленный вопрос может выглядеть так:

Форма1 – содержание1 ≈ содержание2 – форма2, т.е. задача пер-ка состоит в выявлении содержания во всей его полноте (или выявление всех функций формы) и воссоздании их в новой форме. При этом наличие содержания1 и содержания2 объясняется тем, что некоторые изменения в содержании, адаптирующие текст к культуре переводящего языка, практически всегда неизбежны.