Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
История перевода. Лекции.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
271.36 Кб
Скачать

Здесь сложились школы, в которых обучали писцов и переводчиков - Шумерская школа э-дуба (т. Е. «дом табличек») в III тыс. До н. Э.

Также перевод существовал в Вавилоне. Становление аккадской литературы Вавилона целиком базируется на переводческой деятельности. В основе многих известных произведений – переводы шумерских текстов. Знаменитая «Поэма о Гильгамеше», записанная на 12 клинописных табличках, имеет, воз­можно, шумерский источник. Вавилонская литература I тыс. до н. э. –это несколько миллионов клинописных табличек, на кото­рых запечатлены десятки тысяч текстов.

Есть сведения о переводческой деятельности в древнем Хеттском государстве (XVIII-ХШ вв. до н. э.), где говорили на хетт­ском – индоевропейском по типу языке. Начиная с XV в. здесь вы­полнялись письменные переводы, например, с хурритского языка на хеттский, которые представляли собой вольные переложения с эле­ментами адаптации. О контактах с другими древними культурами свидетельствуют дошедшие до нас шумеро-аккадо-хеттские слова­ри.

В Древней Греции в 6-1 вв до н.э. не было письменных переводов. У греков за не­сколько веков сформировалась разносторонняя и систематизированная словесная культура, как устная, так и облеченная в письменную форму. Необходимости в переводе произведений с чужих языков не возникало, и на протяжении всего периода греческой античности нам не известно ни одного произведения литературы, которое явля­лось бы переводом. Существовал «внутренний перевод» - различные интерпретации известного древнегреческого мифа «Электра» Эсхила и «Электра» Еврипида.

Греки с высокомерием относились к другим наро­дам, называя их варварами, и неохотно изучали «варварские» языки. Но контакты с внешним миром у греков, безусловно существовали и обеспечивались деятельностью переводчиков - наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона Тианского» (3 в.н.э.).

В Александрии, в 285-243 гг. до н.э. – перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.

В  II-I веках до нашей эры в Древнем Риме активно процветала практика перевода. Переводились, прежде всего, прозы, поэзии, комедии. При переводе стремились передавать не форму, а смысл текста. Первый известный устный переводчик – сенатор Гай Ациллий (155 г. до н.э. переводил в Сенате на встрече с греческим посольством). Перевод в эту эпоху - средство

культурного и политического контакта разных народов.

Первый письменный переводчик – Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) - переводил и прозу и поэзию, перевел на латынь «Одиссею» Гомера. Этот перевод следующие 200 лет включался в Римскую школьную программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греческих богов на римские аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греческого на латинский, которая больше была похожа на усвоение греческого исходного материала – типа современного «изложения». Свободное повествование дополнялось точным переводом отдельных цитат греческих авторов.

Некоторые переводчики (напр.Тит Макций Плавт) сочетали куски точного перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греческих комедий перевел Публий Терентий Афра (190-159 до н.э.). Его высокохудожественные переводы сформировали литературную латынь. Первый теоретик перевода в Риме - Цицерон (106 -43гг. до н.э.). Он критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста. Принцип Цицерона «Κατά νόημα, όχι κατά λέξη» - «Переводить по смыслу, а не по букве». Этот принцип актуален и сегодня и многие переводоведы основывают свои концепции на этом принципе. Вергилий, Катулл и Флакк (все - 1 век до н.э.) успешно переводят поэзию, обогащая в результате и собственный стиль. После них (в 1-5 веках уже н.э.) преобладает перевод прозы. Боэций перевел Пифагора, Платона, Аристотеля и т.д.