- •Занятие 14 Перевод фразеологических словосочетаний Свободные и связанные словосочетания
- •Перевод устойчивых фразеологических словосочетаний
- •Основные приемы перевода фразеологических единиц
- •Практические задания
- •1. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на передачу устойчивых словосочетаний.
- •2. Определите идиоматическое значение прилагательных (а) и существительных (в) в следующих словосочетаниях.
- •3. Переведите следующие фразеологические обороты. Прокомментируйте особенности их перевода в каждой из выделенных групп.
- •4. Дайте русские эквиваленты следующих устойчивых оборотов, заимствованных из Библии (а) и античной культуры (в).
- •5. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на передачу фразеологических оборотов.
- •6. Переведите следующие тексты. Текст 1
- •Текст 2
2. Определите идиоматическое значение прилагательных (а) и существительных (в) в следующих словосочетаниях.
А
a dead letter, a dead fence, a dead end, a dead-end job, a dead wire, dead loss, a good debt, a bad debt, hard currency, hard liquor, hard drugs, high life, high tea, at high noon, in high summer, high treason, a pretty penny, a thin audience, thin beer, a thin excuse, a thin story, a blind date, a blind alley, a blind wall, a blind landing, small talk, in the small hours, a white lie, a white elephant, blue water, blue stories, blue chip.
В
a bed of roses, a bed of thorns, the crux of the matter, a baker's dozen, the cock of the walk, a bolt from the blue, the seeds of time, a pillar/the pillars of society, a rope of sand, a shot in the wild, a soldier of fortune, birds of feather, the ups and downs of smth., odds and ends.
3. Переведите следующие фразеологические обороты. Прокомментируйте особенности их перевода в каждой из выделенных групп.
А
to play a second fiddle to fight with the windmills
to fish in troubled waters to be at crossroads
to throw dust in smb. 's eyes to rest on one's laurels
to tempt Providence to cut the Gordian knot
the lion's share to take smb. under one's wing
to be up to ears in smth.
to take/follow the line of least resistance
to bury one's head in the sand Draconian laws
В
to throw sand in the wheels to go through thick and thin
to set the Thames on fire to buy a pig in a poke
to be hand in glove with smb. to wear one's heart on one's sleeve
to escape by a hair's breadth to cry over spilt milk
to pull the wool over one's eyes to make a killing on smth.
to be born with a silver spoon in one's mouth
С
to call a spade a spade to have other fish to fry
to have a finger in every pie to pay through the nose
to draw the line at smth. to keep up with the Joneses
to be on the ball to cut smb. off with a shilling
to mind one's p's and q's to talk shop
to throw in the towel to smell a rat
4. Дайте русские эквиваленты следующих устойчивых оборотов, заимствованных из Библии (а) и античной культуры (в).
А
a prodigal son
a doubting Thomas
the slaughter/massacre of the innocent
the horn of plenty
the Holy of Holies
Solomon's judgement
a dog in the manger
Buridan's ass
Noah's ark
salt of the Earth
ten commandments
the stumbling stone
writing on the wall
Man shall not. live by bread alone.
Nothing is secret that shall not be made manifest.
He who sows the wind, shall reap the whirlwind.
Phoenix rising from the ashes
by/in the sweat of one's brow/face
to separate the wheat from the chaff/the husk from the grain
seven deadly sins
thirty pieces of silver
Confusion of Babylon
a voice in the wilderness
В
the Augean stables
the sword of Domocles
the Procrustean bed
the thread of Ariadne
the apple of discord
the heel of Achilles
under the aegis
the torments of Tantalus
a Sisyphean labour
the bonds/ties of Hymen
the labours of Hercules
the Hub of the Universe
to sink/fall into the Lethe
a Greek gift/the Trojan horse
