Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПКП_занятие_14.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
84.99 Кб
Скачать

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

Занятие 14 Перевод фразеологических словосочетаний Свободные и связанные словосочетания

В свободных словосочетаниях слова сохраняют свое значение, поэтому их перевод в значительной степени заключа­ется в переводе отдельных компонентов и учете отношения этих компонентов друг к другу:

to do smb. a favour сделать кому-либо одолжение;

to speak in a low voice говорить тихим голосом;

a bank robbery ограбление банка.

Связанные (фразеологические) словосочетания представляют собой лексические единицы, компоненты которых семантически тесно связаны друг с другом, и значение целого не выводится из значений компонентов, входящих в словосочета­ние. Значение целого, таким образом, преобладает над значением компонентов. Сравните:

a small house — небольшой дом, но: a small talk светский разговор;

to have a green hat — иметь зеленую шляпу, но: to have green fingers — быть умелым садоводом;

to get. a telegram получить телеграмму, но: to get the up­per hand одержать верх.

Ошибка при переводе словосочетаний возможна, если перево­дчик не смог определить, является ли переводимое словосочета­ние свободным или связанным. Вероятность появления ошибки особенно велика в тех случаях, где контекст не позволяет с оче­видностью установить статус словосочетания. Сравните, напри­мер:

Не is a fair-haired, blue-eyed boy (описание внешности).

Everyone thinks he'll be Director of the firm one day. He's the blue-eyed boy (любимчик).

Перевод устойчивых фразеологических словосочетаний

Фразеологические выражения подразделяются на образные и необразные. Перевод необразных фразеологических оборо­тов не представляет особых трудностей. Как и при переводе сво­бодных словосочетаний, внимание переводчика должно быть на­правлено на соблюдение норм сочетаемости слов в языке пере­вода:

to make an attempt предпринять попытку;

to pay a visit — нанести визит, посетить;

to break one's promise — нарушить обещание;

to fall in love влюбиться;

as a matter of fact — на самом деле, по правде говоря;

at first sight — с первого взгляда;

in the prime of life в расцвете сил.

Наибольшие трудности для перевода представляют образ­ные фразеологические выражения, так как перед пере­водчиком стоит задача передать не только смысл выражения, но и его образность, стилистическую окраску, а также выполнить перевод с учетом национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух языках.

Учет стилистической окраски фразеологического выражения предполагает сохранение стилистической однородности при пе­реводе. Очевидно, что выражение as old as Methuselah, пришед­шее из Библии, нельзя перевести на русский язык выражением старый пень, a to pass away перевести как протянуть ноги или сыграть в ящик. Выражение to get out of hand имеет два разных по стилистической окраске соответствия: отбиться от рук и выйти из-под контроля. С учетом этого, при переводе предложе­ния Both parties have got out of hand используется второе, более нейтральное по окраске выражение: Обе партии стали некон­тролируемыми/вышли из-под контроля.

Учет национально-культурных различий необходим при пере­воде фразеологизмов, обладающих национально-культурным ко­лоритом. Типичными примерами таких выражений в английском языке являются to carry coal to Newcastle, when Queen Ann was alive, to set the Thames on fire и др. При переводе подобных фразеологизмов происходит замена специфических национальных реалий. Например:

a French window стеклянная дверь, выходящая в сад или на балкон;

a City man финансист;

to meet one's Waterloo потерпеть поражение.

Особую сложность при переводе представляют собой много­значные фразеологические единицы. Так, выражение over smb. 's head имеет разное значение в предложениях:

Не was promoted over my head. Ему дали повышение по службе через мою голову/ не посоветовавшись

и

This is all completely over my head. — Это выше моего понимания.

Сложными для перевода являются также фразеологизмы, у которых в языке перевода имеются ложные двойники, совпа­дающие с ними по форме, но отличающиеся по значению. На­пример, to cut one's teeth on smth. означает 'приобрести первый жизненный опыт', а не 'сломать себе на чем-то зубы'.

Еще одна причина, по которой могут возникнуть трудности при переводе, заключается в наличии в английском языке фра­зеологических оборотов, сходных по форме, по разных по смыс­лу, например, a blue film'эротический фильм', а словосочета­ние blue book означает не 'книга эротического содержания', а 'сборник официальных правительственных документов', to give a hand означает 'помочь', a to give a big hand — 'аплодировать', а не 'оказать большую помощь'.

Следует также иметь в виду, что, когда переводчик сталкива­ется в своей деятельности с переводом фразеологизмов, у него могут возникнуть ошибочные ассоциации, как, например, при переводе словосочетаний to give smb. a liе ('уличить кого-либо во лжи', а не 'сказать кому-либо неправду'), to be in the block ('вести дело с прибылью, не быть в долгу', а не 'находиться в проигры­ше, в трудной ситуации'), to step into the breach ('выручить из беды, прийти на помощь', а не 'свалиться в пропасть') и т. д.

Перечисленные проблемы требуют от переводчика постоянно­го внимания в процессе работы и творческого подхода к их ре­шению.