
- •Віддієслівні іменники та розщеплені присудки
- •Порядок слів у реченні
- •Помилки в поєднанні однорідних членів
- •Помилки під час використання дієприслівникових зворотів
- •Логіко-синтаксичні помилки:
- •Синтаксичні помилки:
- •Координація присудка з підметом
- •Загальні вимоги до побудови словосполучень
- •Помилки в побудові прийменникових словосполучень
- •Правила побудови безприйменникових словосполучень
- •Навчально-методична:
Помилки в побудові прийменникових словосполучень
Окремої уваги вимагають словосполучення, в яких внутрішня форма зумовлюється прийменником. Такі конструкції досить продуктивні в українській мові, тим більше, що прийменник як частина мови досить широко спеціалізується на передачі різних обставинних значень. У прийменникових конструкціях найбільшою мірою виявляється національна специфіка мови. Порівняймо побудову таких словосполучень української та російської мов однакової семантики:
Українська мова брати до відома повертати до притомності знущатися з когось в особистій справі на свій розсуд з чиєї провини над усяке сподівання над усяке порівняння за обопільною згодою через брак чого (кого) завзятий до науки хворий на грип трохи не місяць
відповідно до наказу
серед нічної тиші давати перевагу кому (чому), над ким (чим) |
Російська мова принимать к сведению приводить в сознание издеваться над кем по личному делу по своему усмотрению по чьей вине сверх всякого ожидания вне всякого сравнения по обоюдному согласию за отсутствием чего ретивый (упорный) в науке больной гриппом за малым не месяц
соответственно (согласно) приказу в ночной тиши предпочитать кого (что), кому (чему) и отдавать предпочтение кому (чему), перед кем (чем) |
Помилки в побудові прийменникових словосполучень можуть бути викликані незнанням значення прийменника або впливом інших мов, в Україні – найчастіше російської.
Так, розрізняються відтінки значень, зумовлені прийменниками; наприклад, у часових конструкціях. Прийменник за з іменником у родовому відмінку дуже поширений в українській мові, визначає час, що на нього припадає дія: Жили за царя Хмеля, як людей була жменя, чоловік та жінка; за Центральної Ради, за часів Київської Русі. У російській мові цим зворотам здебільшого відповідають конструкції во время, при... тощо. Під їхнім упливом уживають і в українській мові неправильні словосполучення такого типу: при Хмельницькому, при демократії. Прийменник за може ще надавати словосполученню значення „коли мине”, „коли скінчиться” (відповідає російському через): за кілька років виріс великий.
Значна кількість українських прийменників, передаючи різні часові значення, відповідають російському прийменникові под, який нерідко чинить уплив на українські конструкції, пор.: над ранок, перед ранком (рос. под утро); в ніч проти Нового року (рос. под Новый год); на старість, при старості (рос. под старость).
Це ж стосується поширених прийменникових конструкцій з по. Надмірне захоплення конструкціями такого типу призводить до одноманітності викладу і збіднює мову. Російські конструкції з прийменником по в українській мові можуть перекладатися цілою низкою прийменникових і безприйменникових конструкцій.
Порівняйте приклади:
російська мова
|
українська мова (неправильно)
|
українська мова (правильно)
|
Отже, значення „рід діяльності, місце її поширення” передаються конструкціями з прийменниками з, у (в), по або без прийменника: інструктор з плавання, спеціаліст з генетики, агент у справах продажу, міністерство у справах молоді, інспектор з техніки безпеки, різьбяр по дереву, комітет цін.
Об’єктні значення виражаються переважно прийменниками за, з, на, щодо: другий за значенням, міркування щодо події, підручник з хімії, хірург за фахом, дебати на доповідь.
Причинові значення можна передати прийменниками через, з, за, наприклад: помилитися через неуважність, з вини пішохода, за підозрою у скоєному злочині. Часом трапляються подібні конструкції в неправильній формі на зразок із-за неуважності, по вині, по підозрі. Значення мети, призначення здебільшого в українській мові передається прийменниками для, до, щодо, у справах: інструкція для (до) складання кошторису, комісія для приймання іспитів, комітет у справах роззброєння, майстерня для ремонту взуття, товариство для охорони (або без прийменника — товариство охорони) тварин, рекомендації щодо лікування хворого тощо.
Багато помилок виникає, коли перекладаємо усталені прийменникові конструкції з російської мови, оскільки відмінності між спорідненими мовами досить значні. Порівняйте приклади:
російська мова
|
українська мова (неправильно)
рекомендують мазь
|
українська мова (правильно)
|
Показником мовної майстерності є вміле користування можливостями синтаксичної синонімії. В українській мові до деяких конструкцій вищезазначеного типу існує не один, а кілька варіантів, які створюють можливість варіювати або, якщо між ними є смислова відмінність, підібрати точніший відповідник: по травень включно і до травня включно; по закону, за законом і згідно з законом; за вимовою і з вимови; на бажання клієнта і за бажанням клієнта.