Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Синтаксичні особливості ділового (фахового) тек...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
179.71 Кб
Скачать

Помилки в побудові прийменникових словосполучень

Окремої уваги вимагають словосполучення, в яких внутрішня форма зумовлюється прийменником. Такі конструкції досить продуктивні в українській мові, тим більше, що прийменник як частина мови досить широко спеціалізується на передачі різних обставинних значень. У прийменникових конструкціях найбільшою мірою виявляється національна специфіка мови. Порівняймо побудову таких словосполучень української та російської мов однакової семантики:

Українська мова

брати до відома

повертати до притомності

знущатися з когось

в особистій справі

на свій розсуд

з чиєї провини

над усяке сподівання

над усяке порівняння

за обопільною згодою

через брак чого (кого)

завзятий до науки

хворий на грип

трохи не місяць

відповідно до наказу

серед нічної тиші

давати перевагу кому (чому),

над ким (чим)

Російська мова

принимать к сведению

приводить в сознание

издеваться над кем

по личному делу

по своему усмотрению

по чьей вине

сверх всякого ожидания

вне всякого сравнения

по обоюдному согласию

за отсутствием чего

ретивый (упорный) в науке

больной гриппом

за малым не месяц

соответственно (согласно)

приказу

в ночной тиши

предпочитать кого (что),

кому (чему) и отдавать предпочтение кому (чему),

перед кем (чем)

Помилки в побудові прийменникових словосполучень можуть бути викликані незнанням значення прийменника або впливом інших мов, в Україні – найчастіше російської.

Так, розрізняються відтінки значень, зумовлені прийменниками; наприклад, у часових конструкціях. Прийменник за з іменником у родовому відмінку дуже поширений в українській мові, визначає час, що на нього припадає дія: Жили за царя Хмеля, як людей була жменя, чоловік та жінка; за Центральної Ради, за часів Київської Русі. У російській мові цим зворотам здебільшого відповідають конструкції во время, при... тощо. Під їхнім упливом уживають і в українській мові неправильні словосполучення такого типу: при Хмельницькому, при демократії. Прийменник за може ще надавати словосполученню значення „коли мине”, „коли скінчиться” (відповідає російському через): за кілька років виріс великий.

Значна кількість українських прийменників, передаючи різні часові значення, відповідають російському прийменникові под, який нерідко чинить уплив на українські конструкції, пор.: над ранок, перед ранком (рос. под утро); в ніч проти Нового року (рос. под Новый год); на старість, при старості (рос. под старость).

Це ж стосується поширених прийменникових конструкцій з по. Надмірне захоплення конструкціями такого типу призводить до одноманітності викладу і збіднює мову. Російські конструкції з прийменником по в українській мові можуть перекладатися цілою низкою прийменникових і безприйменникових конструкцій.

Порівняйте приклади:

російська мова

  • по рецепту врача

  • по старым ценам

  • все по порядку

  • по той причине

  • по вопросам

  • по собственной воле

  • по выходным

  • предложения по улучшению работы

  • по уважительной причине

  • по невнима-тельности

  • по левой стороне

  • по крайней мере

  • по любому поводу

  • назвать по имени и по отчеству

  • по сегодняшний день

  • определить по результатам

  • отпуск по болезни

  • пенсия по возрасту

  • занятия по анатомии

українська мова (неправильно)

  • по рецепту лікаря

  • по старих цінах

  • все по порядку

  • по тій причині

  • по питанням

  • по власній волі

  • по вихідних

  • пропозиції по поліпшенню роботи

  • по поважній причині

  • по неуважності

  • по ліву сторону

  • по крайній мірі

  • по всякому поводу

  • назвати по імені і по батькові

  • по нинішній день

  • визначити по результатам

  • відпустка по хворобі

  • пенсія по віку

  • заняття по анатомії

українська мова (правильно)

  • за рецептом лікаря

  • за старими цінами

  • все за порядком

  • з тієї причини, через те

  • з питань

  • з власної волі

  • у вихідні

  • пропозиції щодо поліпшення роботи

  • з поважної причини

  • через неуважність

  • ліворуч

  • принаймні

  • з усякого приводу

  • назвати на ім’я і по батькові

  • донині

  • визначити за результатами

  • відпустка через хворобу

  • пенсія за віком

  • заняття з анатомії

Отже, значення „рід діяльності, місце її поширення” передаються конструкціями з прийменниками з, у (в), по або без прийменника: інструктор з плавання, спеціаліст з генетики, агент у справах продажу, міністерство у справах молоді, інспектор з техніки безпеки, різьбяр по дереву, комітет цін.

Об’єктні значення виражаються переважно прийменниками за, з, на, щодо: другий за значенням, міркування щодо події, підручник з хімії, хірург за фахом, дебати на доповідь.

Причинові значення можна передати прийменниками через, з, за, наприклад: помилитися через неуважність, з вини пішохода, за підозрою у скоєному злочині. Часом трапляються подібні конструкції в неправильній формі на зразок із-за неуважності, по вині, по підозрі. Значення мети, призначення здебільшого в українській мові передається прийменниками для, до, щодо, у справах: інструкція для (до) складання кошторису, комісія для приймання іспитів, комітет у справах роззброєння, майстерня для ремонту взуття, товариство для охорони (або без прийменника — товариство охорони) тварин, рекомендації щодо лікування хворого тощо.

Багато помилок виникає, коли перекладаємо усталені прийменникові конструкції з російської мови, оскільки відмінності між спорідненими мовами досить значні. Порівняйте приклади:

російська мова

  • в двух словах

  • в другой раз

  • в значительной степени

  • в последний раз

  • в течение суток

  • отеки ног появляются к вечеру

  • под конец дня

  • это ко мне не касается

  • по результатам работы за прошлый год

  • лекарства от ревматизма

  • аллергия на лекарства

  • от облысения и перхоти рекомендуют мазь

  • один раз в месяц

  • иметь под рукой

  • по мере возможности

українська мова (неправильно)

  • в двох словах

  • другим разом

  • в значній мірі

  • в останній раз

  • на протязі доби

  • набряки ніг зявляються до вечера

  • під кінець дня

  • це до мене не стосується

  • за результатами роботи за минулий рік

  • ліки від ревматизму

  • алергія від ліків

  • від облисіння та лупи

рекомендують мазь

  • раз в місяць

  • мати під рукою

  • по мірі можливості

українська мова (правильно)

  • кількома словами

  • іншим разом

  • значною мірою, значно

  • востаннє

  • протягом доби

  • набряки ніг зявляються надвечір

  • наприкінці дня

  • це мене не стосується

  • за результатами роботи минулого року

  • ліки проти ревматизму

  • алергія до ліків

  • проти облисіння та лупи рекомендують мазь

  • раз на місяць

  • мати на похваті

  • у міру сил

Показником мовної майстерності є вміле користування можливостями синтаксичної синонімії. В українській мові до деяких конструкцій вищезазначеного типу існує не один, а кілька варіантів, які створюють можливість варіювати або, якщо між ними є смислова відмінність, підібрати точніший відповідник: по травень включно і до травня включно; по закону, за законом і згідно з законом; за вимовою і з вимови; на бажання клієнта і за бажанням клієнта.