
- •1Структура описаний изобретений ссср, Великобритании и сша
- •2Основные особенности языка описаний изобретений великобритании и сша
- •2.1Штампы
- •2.2Синонимы1
- •2.3Многозначные слова
- •2.4Специфические слова и выражения
- •2.5Канцеляризмы и архаизмы
- •2.6Грамматические конструкции от первого лица
- •3Перевод описаний изобретений великобритании и сша
- •3.1Библиографическое описание
- •3.2Вступление (область изобретения)
- •3.3Обзор известных технических решений
- •3.4Цель изобретения
- •3.5Сущность изобретения
- •3.6Перечень фигур чертежа
- •3.7Подробное описание изобретения
- •3.8Формула изобретения
- •3.8.1Американская система
- •3.8.2Британская система
- •3.8.3Употребляемые формулировки.
- •3.8.4Особенности перевода формулы изобретения
3.2Вступление (область изобретения)
Первое, что бросается в глаза при чтении британских описаний изобретений – вычурная вводная фраза, предшествующая вступлению. Она одинакова в форме для всех британских описаний изобретений, поэтому вполне достаточно рассмотреть только один пример:
We, Power Jets (Research and Development) Limited, a British Company, of S Green Street, London, W. I, do hereby declare the invention, for which we рray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:
При переводе следует опускать эту фразу (указав имя заявителя и его адрес в библиографическом описании), поскольку к сути изобретения она никакого отношения не имеет.
Кстати, в американских описаниях также прежде была подобная вводная фраза. Она также была стандартной, поэтому можно ограничиться одним примером:
То all whom it may concern:
Be it known that I, James S. Anthony, a citizen of the United States, residing at New York, have invented certain new and useful improvements in Governing Internal-Combustion Engines, of which the following is a specification.
Уже в 20-х годах американцы отказались от этой фразы за ненадобностью. Другим таким пережитком, просуществовавшим несколько дольше, до 30-х годов, была заключительная фраза, писавшаяся в конце описания после формулы изобретения и имевшая примерно следующий вид;
In witness whereof, I have hereunto set my hand this 16th day of September 1911.
Witnesses: Две подписи, Подпись
Типичная формулировка вступления:
This invention relates to...
Изобретение относится к ...
Например;
This invention relates to turbines.
Изобретение относится к турбинам
Что касается менее типичных случаев, то здесь наблюдаются следующие явления:
В качестве подлежащего иногда выступает существительное application (заявка).
При подлежащем может быть определение present или instant (настоящее, ая) и в других разделах описания существительные invention и application могут иметь при себе определение present или instant, в редких случаях subject, current (предлагаемое, -ая, описываемое, -ая).
Кроме глагола to relate to, в качестве сказуемого иногда выступают его синонимы to concern, to be concerned with и совсем редко to appertain, to be, to be for, to be directed to, to comprise, to consist in, to deal with, to pertain, to provide, to refer to, to be related to, to have reference to, to have relation to, to have to do with, to be applicable.
Дополнительным в данной формулировке является существительное или выражение с отглагольным существительным, указывающее, к какой области техники относится данное изобретение.
Дополнение может иметь при себе определения:
This invention relates to rotary internal combustion engines.
Изобретение относится к роторным двигателям внутреннего сгорания.
Вступление может содержать несколько дополнений:
This invention concerns a gas turbine engine and an aircraft (e.g. a helicopter) provided therewith.
Изобретение касается газотурбинного двигателя и летательного аппарата (например, вертолета), на котором он устанавливается.
В данной формулировке может быть несколько сказуемых, каждое из которых имеет, соответственно, свои дополнения. При переводе, если допускает контекст, рекомендуется оставлять только одно сказуемое, отнеся к нему дополнения опущенных сказуемых. Например:
This invention relates to fuel systems for internal combustion engines and is more particularly directed to fuel systems for gas turbine engines.
Изобретение относится к топливным системам для двигателей внутреннего сгорания и, в честности, к топливным системам для газотурбинных двигателей.
В некоторых случаях авторы составляют вступление, состоящее из нескольких предложений.
The present invention relates to a gas turbine propulsion unit... More particularly the present invention relaxes to an improvement for a gas turbine propulsion plant...
Данное изобретение относится к газотурбинному двигателю... В частности, данное изобретение касается усовершенствования в газотурбинной силовой установке...
Как и в данном примере, изобретение нередко касается усовершенствования в конструкции или способе. При этом многие авторы употребляют выражение improvement(s) in or relating to, которое переводится как усовершенствование (-я) в. Например:
The invention concerns improvements in or relating to jet propulsion engines.
Предлагаемое изобретение касается усовершенствований в реактивных двигателях.
Синонимы существительного improvement: betterment и refinement. Иногда формулировки несколько отличаются от стандартных. Например:
The invention is in the class of.
The invention n is in the field of.
Изобретение откосится к области...