Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Patent.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
416.26 Кб
Скачать

2.4Специфические слова и выражения

Ряд слов в описаниях изобретений может иметь не то значение, которое вводится в англо-русских словарях. Так, существительное limitation (в словаре проф. В. К. Мюллера приведены следующие значения: 1) ограничение; 2) оговорка; 3) ограниченность; 4) предельный срок; 5) pl. недостатки) в форме множественного числа может иметь значение объем; the limitations of the claim — объем формулы изобретения.

Существительное purpose (в словаре: 1) намерение, цель, назначение; 2) результат, успех; 3) целеустремленность, воля) может означать сущность: without deviating from the purpose of the invention — в пределах сущности изобретения.

Существительное disadvantage (в словаре: 1) невыгода; невыгодное положение; 2) вред, ущерб, неудобство; 3) помеха) в описаниях изобретений означает недостаток.

Существительное objection (в словаре: 1) возражение, протест; 2) неодобрение, нелюбовь) в описаниях изобретений значит недостаток. Существительное claim (в словаре: 1) требование; 2) иск, претензия) обычно является камнем преткновения для начинающих переводчиков описаний изобретений. В единственном числе это существительное означает пункт формулы изобретения и формула изобретения (состоящая из одного пункта), во множественном числе — пункты формулы изобретения, формула изобретения (состоящая из нескольких пунктов) и формулы изобретения. В «расширяющих» разделах описания оно означает формула изобретения, в формуле изобретения —

Подробно перевод специфических слов и выражений описан в главе 3.

2.5Канцеляризмы и архаизмы

Наиболее распространенным определением в описаниях изобретений США и Великобритании является канцеляризм said — упомянутый. В британских описаниях он одинаково часто встречается и в подробном описании изобретения и в формуле изобретения, в американских - преимущественно в формуле изобретения. Частота его употребления целиком зависит от автора описания. Некоторые употребляют его чаще, некоторые реже, некоторые не употребляют совсем. В формулах патента США его употребление канонизировано.

Если позволяет контекст, при переводе лучше опускать это определение, так как по-русски звучит нелепо выражение типа упомянутый поршень в упомянутом цилиндре упомянутого двигателя.

Там же, где оно необходимо для юридически точной передачи, его можно переводить как упомянутый, этот, данный, названный.

Например:

A closure member in said passage...

Отсекающий элемент в названном канале ...

Широко употребляются, особенно в «расширяющем» разделе, предшествующем подробному описанию, канцеляризмы типа нижеследующий, приложенный (accompanying, annexed и т. д.) в качестве определений к существительным description, drawing, claim. Подробно эти канцеляризмы рассмотрены в главе 3.

Что касается архаизмов, то наибольшую трудность представляют сложные наречия с there и where. Это — такие слова как thereacross, therealong, there 1 beneath, therebetween, thereby, therefor, therein, thereon, thereover, therein through, therewith, therewithin, whereafter, whereby, wherein, whereof, whereon, wherethrough, whereupon и т.п.

В описаниях они, как правило, имеют не то значение, которое приводится в словарях.

Перевод их довольно прост. Наречия с there необходимо мысленно заменять местоимениями it или them (в зависимости от контекста) с соответствующим предлогом. Так, therewith = with it. with them.

Например:

The compressor is connected with the turbine and rotates therewith.

Компрессор соединен с турбиной и вращается с ней.

Наречия с where необходимо заменять местоимением which с соответствующим предлогом: whereafter = after which.

Например:

... whereafter the pressure in the second chamber drops.

... после чего давление во второй полости падает.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]