- •1Структура описаний изобретений ссср, Великобритании и сша
- •2Основные особенности языка описаний изобретений великобритании и сша
- •2.1Штампы
- •2.2Синонимы1
- •2.3Многозначные слова
- •2.4Специфические слова и выражения
- •2.5Канцеляризмы и архаизмы
- •2.6Грамматические конструкции от первого лица
- •3Перевод описаний изобретений великобритании и сша
- •3.1Библиографическое описание
- •3.2Вступление (область изобретения)
- •3.3Обзор известных технических решений
- •3.4Цель изобретения
- •3.5Сущность изобретения
- •3.6Перечень фигур чертежа
- •3.7Подробное описание изобретения
- •3.8Формула изобретения
- •3.8.1Американская система
- •3.8.2Британская система
- •3.8.3Употребляемые формулировки.
- •3.8.4Особенности перевода формулы изобретения
2Основные особенности языка описаний изобретений великобритании и сша
К основным особенностям языка американских и британских описаний изобретений относятся:
широкое употребление штампов;
наличие большого числа синонимов;
наличие большого числа слов, имеющих, в данном контексте то значение, которое обычно приводится в словарях;
широкое употребление канцеляризмов и архаизмов;
употребление грамматических конструкций от первого лица.
2.1Штампы
Для каждого раздела описания, за исключением подробного технического описания, характерны свои штампы. Эти штампы образуют семантические группы. Несмотря на все многообразие, их формы штампы одной группы передают одно и то же содержание.
Рассмотрение штампов и групп штампов целесообразно проводить по разделам описания. Этому вопросу посвящена глава 3 данных рекомендаций.
2.2Синонимы1
Употребляемые в американских и британских описаниях изобретении синонимы можно разделить на две группы.
Первая группа объединяет словарные единицы, синонимичность которых проявляется в определенных словосочетаниях. Так, например, глаголы to aid better, to enhance, to improve, to increase, to raise являются синонимами в сочетании с существительным efficiency (КПД) и в данном случае имеют одно значение (повысить).
Ко второй группе относятся словарные единицы, синонимичные независимо того, в каком словосочетании они употреблены. Один из обширных синонимичных рядов, принадлежащих к этой группе, образуют слова и словосочетания, имеющие значение недостаток: complaint, default, defect, defective feature, deficiency, detriment, detrimental characteristic, disability, disadvantage, disadvantageous effect, disadvantageous feature, drawback, fault, failing, failure, inadequacy, nuisance; objection, objectionable feature, shortcoming, undesirable characteristic, undesirable effect, undesirable feature, unsatisfactory result, weakness и др.
Подробно синонимичные ряды рассмотрены в главе 3.
С явлением синонимии тесно связано явление тавтологии. Приемом тавтологии пользуются многие авторы описаний изобретений США и Великобритании:
the disadvantages and drawbacks, the invention or discovery, the purpose and object, new and novel, to improve and increase (the efficiency), to remove; or obviate (the disadvantages) и др.
Особенно часто тавтологические выражения встречаются в «расширяющих» фразах описания: changes and modifications, forms or modifications, modifications and adaptations, the spirit and intent, the field and scope и др.
Однако в переводе следует избегать тавтологии, поскольку отечественным описаниям изобретении она не присуща. Например:
A general object of my invention is to improve and increase the efficiency of rotary internal combustion engines of this type.
Целью изобретения является повышение КПД роторных двигателей внутреннего сгорания этого типа.
2.3Многозначные слова
Многозначные слова в американских и британских описаниях изобретений можно подразделить на три группы:
слова, имеющие разные значения в зависимости от того, в какой грамматической конструкции какого раздела описания они употреблены;
слова, имеющие разные значения в определенных словосочетаниях;
слова, значение которых определяется только контекстом.
Наиболее яркий пример терминов первой группы дают глаголы to comprise, to consist in, to provide, to relate to, употребленные в качестве сказуемого при подлежащем invention. Во вступлении они имели значение относиться к, при изложении цели изобретения – иметь целью. При изложении сущности изобретения они означают предлагать и выражение the invention comprises (consists in, provides, relates to) переводится словом предлагается.
В качестве примера слева, имеющего разные значения в определенных словосочетаниях (вторая группа), можно привести глагол to meet:
to meet a condition – выполнять условие,
to meet a disadvantage – устранять недостаток,
to meet an object – достигать цели,
to meet a problem – решать проблему,
to meet a requirement – удовлетворять требованию,
to meet a standard – соответствовать стандарту.
Значение слов третьей группы не определяется какими-либо формальными признаками. Так, существительное disclosure может иметь два значения (описание и изобретение) которые определяются только по смыслу.
Ясно, что деление многозначных слов на группы является условным. Так, глагол to provide кроме приведенных выше значений относиться к, иметь целью, предлагать часто уподобляется в различных разделах описания в значении создавать, осуществлять, выполнять:
The object of the invention is to provide a system...
Цель изобретения - создать систему ...
Подробно перевод многозначных слов рассмотрен в главе 3.
