
- •1Структура описаний изобретений ссср, Великобритании и сша
- •2Основные особенности языка описаний изобретений великобритании и сша
- •2.1Штампы
- •2.2Синонимы1
- •2.3Многозначные слова
- •2.4Специфические слова и выражения
- •2.5Канцеляризмы и архаизмы
- •2.6Грамматические конструкции от первого лица
- •3Перевод описаний изобретений великобритании и сша
- •3.1Библиографическое описание
- •3.2Вступление (область изобретения)
- •3.3Обзор известных технических решений
- •3.4Цель изобретения
- •3.5Сущность изобретения
- •3.6Перечень фигур чертежа
- •3.7Подробное описание изобретения
- •3.8Формула изобретения
- •3.8.1Американская система
- •3.8.2Британская система
- •3.8.3Употребляемые формулировки.
- •3.8.4Особенности перевода формулы изобретения
3.8.4Особенности перевода формулы изобретения
Тот факт, что в отечественных описаниях изобретений, так же как в британских и американских описаниях, пункт формулы укладывается в одно предложение, определяет и основную особенность перевода формулы, а именно: когда описание изобретения переводится как юридический документ, деление пункта на отдельные предложения не допускается. Кроме того, пункт формулы изобретения должен представлять собой назывное предложение.
Главную трудность при переводе формулы изобретения для переводчика представляет то, что пункты формулы изобретения являются длинными (например, в 11-м пункте формулы из описания к патенту № 3130716 сто строк) и трудно разобраться какое определение, к какому элементу предложения относится. Поэтому важно научится различать в пункте формулы изобретения «подпункты» – названия составных элементов (признаков) изобретения с относящимися к ним определениями.
В описаниях последних лет для облегчения понимания текста подпункты бывают выделены буквами, отступом или цифрами, тогда как в более ранних описаниях «подпункты» отделялись друг от друга запятой или точкой с запятой. В таких случаях переводчик сам определял «подпункты».
Например, пункт, начинающийся словами A gas turbine power plant comprising a first turbine driving a compressor, and a second turbine producing useful power...- для удобства перевода можно разбить на «подпункты» следующим образом:
A gas turbine power plant comprising:
- a first turbine driving & compressor, and
- a second turbine producing useful power...
Газотурбинная силовая установка, содержащая:
- первую турбину, вращающую компрессор, и
- вторую турбину, создающую полезную мощность...
Немалую трудность для начинающего переводчика представляют также абсолютные причастные обороты. В формуле изобретения абсолютные причастные обороты можно переводить простыми предложениями с сочинительным союзом причем. Если переведенная фраза с такими предложениями получается громоздкой, так что трудно проследить, какое определение к какому элементу предложения относится, можно заключать эти предложения в скобки. В тех случаях, когда несколько абсолютных причастных оборотов следуют друг за другом, их можно переводить однородными простыми предложениями, что позволяет избежать многократного повторения союза причем.
Например:
A combustion chamber having a casing supporting a plurality of fuel injectors positioned about the casing the fuel injectors being interconnected by a manifold for receiving fuel, each of the fuel; injectors comprising a spray bar assembly and a valve means, the spray bar assembly including a plurality of fuel injection tubes connected directly to the valve means, the valve means including a valve body having a spring loaded valve...
Камера сгорания, имеющая корпус, несущий несколько топливных форсунок, причем топливные форсунки соединены коллектором дня подвода к ним топлива, каждая из форсунок содержит распыливающий узел и клапанное устройство, распыливающии узел содержит несколько топливовпрыскивающих трубок, соединенных непосредственно с клапанным устройством, клапанное устройство включает в себя корпус, содержащий клапан, нагруженный пружиной...
В остальном перевод формулы изобретения не отличается от перевода обычного технического текста.
1 В настоящей брошюре под «синонимами» понимаются не те слова и выражения английского языка, которые синонимичны в строгом смысле слова, а те, которые передают одинаковый смысл в описаниях изобретений и могут, ответственно, одинаково переводиться.