
- •1Структура описаний изобретений ссср, Великобритании и сша
- •2Основные особенности языка описаний изобретений великобритании и сша
- •2.1Штампы
- •2.2Синонимы1
- •2.3Многозначные слова
- •2.4Специфические слова и выражения
- •2.5Канцеляризмы и архаизмы
- •2.6Грамматические конструкции от первого лица
- •3Перевод описаний изобретений великобритании и сша
- •3.1Библиографическое описание
- •3.2Вступление (область изобретения)
- •3.3Обзор известных технических решений
- •3.4Цель изобретения
- •3.5Сущность изобретения
- •3.6Перечень фигур чертежа
- •3.7Подробное описание изобретения
- •3.8Формула изобретения
- •3.8.1Американская система
- •3.8.2Британская система
- •3.8.3Употребляемые формулировки.
- •3.8.4Особенности перевода формулы изобретения
3.8.3Употребляемые формулировки.
Наиболее типичной и для американских и для британских формул является следующая формулировка первого пункта:
A construction comprising...
Конструкция, содержащая...
Например:
A starting installation for a gas turbine propulsion unit, comprising...
Пусковая установка для газотурбинного двигателя, содержащая...
Кроме глагола to comprise, нередко употребляются его синонимы to have, to include, реже — to be comprised of.
Иногда в качестве развернутого постпозитивного определения выступает не причастный оборот, а придаточное предложение:
An engine starter system in which, the starter is a gas turbine...
Система запуска двигателя, в которой стартер представляет собой газотурбинный двигатель...
Наиболее типичной формулировкой для зависимого пункта является следующая формулировка:
A construction according to claim... in which (wherein)...
Конструкция по пункту..., в которой ...
Например:
2. A jet propulsion plant according to Claim 1 wherein at least some of the nobles are mounted...
2. Реактивная силовая установка по п. I, в которой по крайней часть сопел установлена...
Ссылаясь на предыдущие пункты, кроме выражения according to claim, составители и британских и американских списаний употребляют следующие выражения; in accordance with claim, claimed in claim; as claimed in claim, as claimed in claim... above, as defined in claim, as defined by claim, as set forth in claim, as recited in claim, as described in claim, of claim, in claim и т.п.
Все они переводятся одинаково: по пункту.
Оригинальна в этом смысле формулировка третьего пункта формулы изобретения к американскому патенту N 2344028, в котором говорится: Same as claim 2 plus a check valve.
Конструкция по п. 2, которая содержит обратный клапан... Слово claim в данном случае американцы всегда пишут со строчной буквы, англичане – иногда со строчной, иногда с заглавной.
Из наиболее оригинально составленных формул изобретения, встречавшихся автору настоящей работы, можно отметить две: формулу изобретения из описания к патенту Великобритании № 1036541 и формулу изобретения из описания к патенту США № 3095704.
Первая из них имеет следующий вид:
A spherical rotary internal combustion engine incorporating a spherical rotary valve. The fitting and positioning of piston rings on rotor and valve. Constructed and operated in conjunction with the other features depicted in the accompanying drawings and explained in the complete specification for a gas-tight rotary valve.
Сферический роторный двигатель внутреннего сгорания, содержащий сферический вращающийся клапан. Установка и расположение поршневых колец на роторе и клапане. Построенный и действующий согласно другим особенностям, представленным на приложенных чертежах и объясненным в полном описании герметичного роторного клапана.
Во второй из указанных формул имеется сказуемое в главном предложении:
According to the present invention heat pump apparatus includes...
1. Предлагаемый тепловой насос содержит...
Однако отклонение от нормы построения формулы – явление исключительно редкое.