
- •1Структура описаний изобретений ссср, Великобритании и сша
- •2Основные особенности языка описаний изобретений великобритании и сша
- •2.1Штампы
- •2.2Синонимы1
- •2.3Многозначные слова
- •2.4Специфические слова и выражения
- •2.5Канцеляризмы и архаизмы
- •2.6Грамматические конструкции от первого лица
- •3Перевод описаний изобретений великобритании и сша
- •3.1Библиографическое описание
- •3.2Вступление (область изобретения)
- •3.3Обзор известных технических решений
- •3.4Цель изобретения
- •3.5Сущность изобретения
- •3.6Перечень фигур чертежа
- •3.7Подробное описание изобретения
- •3.8Формула изобретения
- •3.8.1Американская система
- •3.8.2Британская система
- •3.8.3Употребляемые формулировки.
- •3.8.4Особенности перевода формулы изобретения
3.8Формула изобретения
Формуле изобретения в британских описаниях предшествует фраза
What 1 claim is или
What we claim is.
В американских описаниях, кроме этих двух фраз, употребляются всевозможные другие формулировки как со словом claim (I claim. We claim. What is claimed is. It is claimed и т.п.), так и без него (например, What is desired by Utters Pattern is). Все эти фразы переводятся одинаково: Формула изобретения.
Существует несколько систем построения формулы изобретения (немецкая, американская и др.).
Независимо от того, по какой системе построена формула, пункт формулы всегда укладывается в одно предложение и предложение это всегда является номинативным (назывным). Сказуемое в таком предложении отсутствует, глагол в личной форме встречается только в придаточных предложениях. Подлежащим данного предложения, как правило, бывает название объекта изобретения. Подлежащее нередко имеет препозитивные и постпозитивные определения, выраженные прилагательными, причастиями, существительными с предлогами, а др. В подавляющем большинстве случаев подлежащее имеет при себе постпозитивное определение, выраженное либо причастным оборотом, либо (реже) определительным придаточным предложением. В причастном обороте (придаточном предложении) перечисляются составные элементы изобретения с относящимися к ним определениями. Обычным явлением в формуле британских и американских описаний являются абсолютные причастные обороты, которые содержат сведения, касающиеся особенностей элементов изобретения.
В Советском Союзе формула изобретения строится по так называемой «немецкой» системе. В странах с «немецкой» системой применяется формула, согласно которой первый пункт состоит из двух частей: ограничительной, содержащей признаки, свойственные как данному изобретению, так и его прототипу, и отличительной, содержащей признаки, отличающие данное изобретение от прототипа, и начинающейся словом «отличающееся» (-ийся, -аяся, -иеся).
3.8.1Американская система
Пункты американской формулы не разбиваются на ограничительную и отличительную части.
Типичным примером американской формулы изобретения может служить следующая формула:
A turbine having a rotor with rotor blades, a stator with stator blades which co-operate with the rotor blades, and outlet ducting defined at least partly by a surface which is noncoaxial with respect to the axis of the machine, the last ring of rotor blades being followed immediately downstream by a ring of stator blades of which at least some or the blades forming a row are individually adjustable.
Турбина, имеющая ротор с рабочими лопатками, статор с сопловыми лопатками, которые взаимодействуют с рабочими лопатками, и газоотводящий канал, образованный, по крайней мере, частично поверхностью, которая не соосна с осью двигателя, причем за последним рабочим колесом сразу же следует сопловой аппарат, в котором, по крайней мере, некоторые лопатки индивидуально регулируемые.
В США применяются также так называемые «формула Джепсона» и «формула Маркуша».
Формула Джепсона является фактически комбинацией немецкой и американской формул.
Согласно этой формуле, известные признаки указываются в первой частя; пункта, но в американской форме изложения, а отличительные признаки — во второй, также в американской форме.
Американская практика запрещает альтернативность признаков изобретения (т.е. выражение типа «щелочной или редкоземельный металл» в формуле к американскому патенту в принципе недопустимо). Чтобы обойти этот формальный запрет, Маркуш в свое время предложил искусственный прием, заключающийся в преобразовании вышеприведенного выражения в форму
... an element selected from the group including alcaline and rare earth metals... , что дословно переводится элемент, выбранный из группы, содержащей щелочные и редкоземельные металлы.
Нет никакого смысл а (кроме отдельных исключительных случаев, когда требуется абсолютная юридическая аутентичность перевода) утяжелять перевод этим искусственным приемом. Поэтому при переводе «формулы Маркуша» рекомендуется в русском тексте возвращаться к исходной альтернативности: and also an element selected from the group including phosphorus, sulphur and arsenic...
... а также фосфор, сера или мышьяк...
Тогда как в «немецкой» формуле независимым может быть только первый пункт патентной формулы, от которого зависят все последующие пункты, американская формула допускает наличие нескольких независимых пунктов, защищающих варианты реализации изобретения в пределах его единой сущности. С другой стороны, в зависимых пунктах «немецкой» формулы можно защищать несколько вариантов изобретения (4. Устройство по пп. 1-3, отличающееся ...), равно как и в зависимых пунктах формулы к английским патентам (5. An apparatus as claimed in Claims 1 to 4...), в то время как зависимый пункт формулы американского патента может ссылаться только на один предшествующий пункт 15. A pump as set forth in Claim 14 (A pump as claimed in Claim 14; A pump of Claim 14) wherein..., что переводится. 15. Насос по п. 14, в котором...