Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0. ГВОЗДЕВ А.Н. Очерки по стилистике русского я...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.67 Mб
Скачать

§ 162. 4) Родительный падеж с предлогом от:

дверная ручка – ручка от двери часовая цепочка – цепочка от часов книжная закладка – закладка от книги

Первые сочетания (с прилагательным) дают характеристику, вторые указывают, с каким предметом связан в обиходе данный предмет, и дополнительно отмечают оторванность его от этого его назначения; прилагательные этого не передают.

§ 163. 5) Родительный падеж с предлогом из, обозначающим происхождение предмета:

речная вода – вода из реки колодезная вода – вода из колодца пензенские платки – платки из Пензы персидский ковер – ковер из Персии

Первые сочетания (с прилагательным) дают характеристику, причем происхождение предмета отходит на второй план или совсем теряется (сравним: английская булавка, бородинский хлеб), вторые сочетания указывают только на конкретное происхождение, без качественной характеристики (сравним: Вода из реки оказалась солоноватой).

§ 164. 6) Винительный с предлогом на, обозначающий охватываемый промежуток времени:

годовая программа – программа на год недельное задание – задание на неделю месячный отпуск – отпуск на месяц

Сочетания с прилагательным дают представление о длительности того или иного срока, сочетания с существительным нередко подчеркивают, что указываемый срок относится к будущему, к планируемому, а не к установившемуся и осуществляющемуся на практике.

§ 165. 7) Родительный падеж с прилагательным, служащий для качественной характеристики:

человек большого ума – очень умный человек человек большой наблюдательности – очень наблюдательный человек человек исключительных способностей – исключительно способный человек товар высокого качества – высококачественный товар

Обороты с существительным носят более книжный характер.

§ 166. Характеризуя соотношение прилагательных и существительных, следует также отметить случаи, когда прилагательное заменяется существительным с качественной семантикой:

блестящее остроумие – блеск остроумия громовые аплодисменты – гром аплодисментов румяные щеки – румянец щек глубокая мысль – глубина мысли янтарная заря – янтарь зари

Такая замена прилагательного существительным придает качеству самостоятельность, выдвигает его на первый план, а подчиненное существительное, указывающее, кому или чему принадлежит такое качество, отходит на второй план. Эти обороты отличаются экспрессивностью и характерны для художественной речи (сравните: золото ресниц, бархат ночей, мрамор чела): Невыразимо прекрасен его [огня] великолепный, едва заметный для глаза трепет, создающий в пустыне неба и океана волшебную картину огненного города (Горький, Город Желтого Дьявола).

§ 167. Кроме того, в использовании в качестве определений прилагательных, с одной стороны, и косвенных падежей существительных, с другой, существует то различие, что существительные могут иметь при себе разнообразные поясняющие слова, конкретизирующие их значение, а прилагательные лишены такой возможности: детский смех – смех пятилетнего ребенка, дубовый шкаф – шкаф из черного дуба, писчая бумага – бумага для письма карандашом, раздевальная комната – комната для раздевания преподавателей и учащихся, колодезная вода – вода из колхозного колодца за сельсоветом.

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОЛНЫХ И КРАТКИХ ФОРМ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

§ 168. Качественные прилагательные обычно располагают двумя формами: полными (чистый, чистая, чистое) и краткими (чист, чиста, чисто). Они разграничиваются в смысловом отношении. В основном полные формы обозначают постоянное, вневременное качество, краткие – временное состояние. В связи с тем, что краткие формы употребляются только в сказуемом, сравнение оттенков значения удобно производить, когда те и другие употребляются в сказуемом. Сравнение: она веселая – она весела – показывает, что в первом случае обозначена постоянная черта характера и нет указания на то, в каком состоянии находится данное лицо; может быть, несмотря на свой веселый нрав, она в настоящее время грустит, расстроена и т. д. Наоборот, во втором случае речь идет только о состоянии в настоящее время и не дается характеристики лица: она весела в настоящее время, хотя, может быть, она вообще не склонна к веселью. Наша река спокойная характеризует течение реки, отсутствие порогов, водоворотов, быстрины, а река спокойна говорит о тихой погоде, об отсутствии волн в настоящем.

Эта разница постоянного и временного получает иногда особый оттенок в зависимости от значения прилагательных. Так, в прилагательных, обозначающих размер, полные формы обозначают безотносительные признаки, а краткие указывают на признак по отношению к тому или иному конкретному положению или ситуации. Например, шкаф высокий и шкаф высок; во втором случае шкаф может быть и низким, но он оказывается излишне высоким, например, для того, чтобы его пронести через дверь или поместить в известном помещении. Груз легок указывает лишь на то, что для достижения определенной цели вес груза недостаточен. Доска широка обозначает, что ширина доски препятствует ее использованию, например, для заделки щели.

В некоторых случаях различия в значении полных и кратких форм оказываются малозаметными и даже неуловимыми, например: пол чистый и пол чист, утро ясное и утро ясно. Краткие формы обозначают некоторое усиление качества. Как будет видно ниже (§ 170), это связано с употреблением кратких форм преимущественно в литературном языке.

Нечеткость разграничения по значению полных и кратких форм стоит в связи с семантикой прилагательных; например, она наблюдается у прилагательных, обозначающих склонность: она смешливая – она смешлива, он неразговорчивый – он неразговорчив, он бережливый – он бережлив.

§ 169. В связи с указанными различиями полных и кратких прилагательных стоит то, что полные прилагательные используются в характеристиках, когда рисуются постоянные качества персонажа: Лицо у него (слесаря Шапошникова. —Л. Г.) было смуглое, тонкое, волосы курчавые и черные, как у цыгана... (Горький, Мои университеты); Лицо у него – умное, улыбка – любезная, глаза – хитрые (там же).

Наоборот, при описании временного состояния выступают краткие прилагательные: Сегодня праздник... Город безмолвен, не слышно даже плача детей. День мучительно зноен... Желтые, рыжеватые былинки на могилах неподвижны и сухи... (Горький, Городок). Движения тела больного архиерейски медленны и важны (Горький, Мои университеты). В этом отношении характерно изображение Петра во время Полтавской битвы:

Из шатра,

Толпой любимцев окруженный,

Выходит Петр. Его глаза

Сияют. Лик его ужасен.

Движенья быстры. Он прекрасен,

Он весь, как божия гроза.

Замена краткой формы ужасен полной: лик его ужасный – создала бы впечатление физического безобразия лица Петра.

В следующем примере рядом для общей характеристики употребляются полные формы, а для изображения состояния в настоящем – краткие. Рассказ идет о наряженной на святках матери: Но все-таки мне обидно, что моя мать, всегда такая строгая и красивая, – теперь так некрасива и смешна... ("Архив Горького", т. 3, стр. 13).

§ 170. Полные и краткие формы отчетливо расходятся по употреблению в отдельных стилях языка. Краткие формы более книжны. Кроме небольшого числа часто употребляемых прилагательных, они почти не встречаются в разговорной и диалектной речи. Наоборот, полные прилагательные в качестве сказуемого имеют характер разговорности.

Это различие обусловливает то, что прилагательные, обозначающие положительные качества, в краткой форме ярче, категоричнее выражают эти качества; так:

он смелый – он смел он умный – он умен он честный – он честен

Поэтому только краткие прилагательные уместны в следующей фразе А. Н. Толстого: Сложна, богата, миролюбива, талантлива славянская душа ("Родина"). Также совершенно неуместными были бы полные прилагательные и в следующих примерах: Мне трудно писать о Москве, так она отлична от Ленинграда. Да и какой другой город похож сейчас на него? Только здесь я почувствовала, как он мне близок, дорог (В.Инбер, Ленинградский дневник); Куда я поеду? Мне восемьдесят шесть лет, я стар. А мои коллекции вечно молоды (там же). В одних случаях снизилась бы выразительность, в других получились бы нелитературные обороты.

В ряде случаев употребление полных прилагательных оказывается за пределами литературной речи и используется в художественной литературе для характеристики речи действующих лиц. Так: Что вы, – шипит, – мне своя башка очень дорогая (Горький, Испытатели); Ты – способный к работе, через год, два – будешь пекарем (Горький, Мои университеты); Прошу допустить меня до новой жизни, так как я с ней вполне согласный (Шолохов, Поднятая целина).

Требуется замена полных прилагательных краткими в следующих примерах: Техника проведения рассматриваемого упражнения несложная; Такая позиция неправильная. Подобное употребление полных прилагательных вместо кратких нередко встречается в ученических сочинениях и требует исправления.

Прилагательные с отрицательными качествами, наоборот, в краткой форме выражают более резкое, холодное, официальное осуждение, а полные прилагательные выражают более мягкое отношение:

он глупый – он глуп он хитрый – он хитер он такой смешной – он так смешон он старый – он стар он некрасивый – он некрасив

Яркую иллюстрацию меньшей обидности отрицательной характеристики, выраженной полным прилагательным, приводит А. М. Пешковский: "В "Трех сестрах" Чехова есть три однородные реплики: Ирина говорит Маше (во втором акте): "Ты, Машка, злая"; Ольга говорит ей же (в третьем акте): "Ты, Маша, глупая. Самая глупая в нашей семье. Извини, пожалуйста". Наконец, Маша говорит немного спустя (в связи с предыдущим) Ольге: "О, глупая ты, Оля". Все три реплики отнюдь не враждебны. Это – по-родственному, по-дружески" 1.

§ 171. Связь кратких прилагательных с книжной речью сказывается в том, что они употребляются в стихотворной речи в качестве обособленных определений, а также в качестве присвязочного члена в сложном сказуемом, тогда как вообще они выступают только в роли сказуемого.

Как исполин в ночном тумане,

Встал новый год, суров и слеп.

(Брюсов.)

Касаясь трех великих океанов,

Она (Родина. – А. Г.) лежит, раскинув города,

Вся в черных обручах меридианов,

Непобедима, широка, горда.

(Симонов.)

Он ровняет шаг, суров, как судьба,

Этот все испытавший взвод.

(Сурков.)

Вот идем мы, славою богаты,

Через реки, горы и поля.

(Сурков.)

На девять

сюда

октябрей и маев,

Под красными

флагами

праздничных шествий,

Носил,

с миллионами,

сердце мое,

Уверен и весел,

горд и торжествен.

(Маяковский.).

Такое употребление прилагательных приобретает характер художественного приема приподнятой речи и иногда встречается и в прозе: А кругом – ... зеленый необъятный простор, дрожащие струи марева, полуденным зноем скованная древняя степь и на горизонте – недосягаем и сказочен – сизый грудастый курган (Шолохов, Тихий Дон).

Показательно также употребление необычных кратких форм в научной речи: Не менее массовы параллели в глагольном словообразовании, связанном с образованием вторичного несовершенного от приставочного совершенного... (С.И.Ожегов, О трех типах толковых словарей русского языка, "Вопросы языкознания", 1952, № 2, стр. 97); Единственны в мире наши золотисто-зеленые хризолиты (Ферсман, Рассказы о камне).

§ 172. Вследствие такой резкой стилистической обособленности полных и кратких форм прилагательных, они несовместимы в качестве однородных членов. Так, нельзя сказать: Комната просторная и светла. Необычна фраза Гончарова: Речь его была плавная, исполнена приличия ("Воспоминания"). Сравните также: Был он коренаст, круглолиц, сонный, весь запачканный мукой (А.Н.Толстой, Хлеб).

Во всех этих исключительных случаях в устной речи необходимо обособить интонационно краткие и полные формы.

Необходимость приспособить относительное прилагательное к краткой форме, имеющейся в пословице, привела Чехова к такой конструкции: ... в потемках все кошки серы и все марки семикопеечны... (Письмо к Лейкину).

Краткую форму бархатна можно объяснить также поддержкой другой краткой формы: Луна где-то сзади, над городом, река под тенью его черна и бархатна, а вдали посветлела... (Горький, Пожар).

1 A.M. Пешковский, Русский синтаксис в научном освещении, изд. 6, М., 1938, стр. 222.