Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0. ГВОЗДЕВ А.Н. Очерки по стилистике русского я...doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.67 Mб
Скачать

Антонимы

§ 36. Особое место в лексике занимают антонимы, слова с противоположным значением: свет – тьма, высокий – низкий, перегонять – отставать, победа – поражение, правда – ложь.

Так как в антонимы объединяются слова на основе их значения, то одно и то же слово при наличии у него разных значений может иметь несколько антонимов, например, прилагательное свежий имеет следующие антонимы: 1) свежий (прохладный, например: свежее утро) – душный; 2) свежий (чистый, например: свежая вода) – мутный; 3) свежий (только что приготовленный, не потерявший своих качеств, например: свежая булка) – черствый; 4) свежий (не подвергшийся солке, например: свежая рыба) – соленый; 5) свежий (новый, оригинальный, например: свежая мысль) – шаблонный.

Выясняя и оценивая то или иное явление, событие, мы обычно ставим вопрос о его положительной или отрицательной оценке и относим к одному из двух противоположных рядов, например: Сегодня тепло или холодно? Чемодан легкий или тяжелый? Он хороший или плохой работник? Этим объясняется, что антонимы тесно связаны между собой, представляют собой особое лексическое единство и исключительно часто используются в речи совместно.

Например: Палитра красок человеческих характеров не имеет границ. Есть люди добрые и злые, храбрые и трусливые, умные и недалекие, красивые и уроды, здоровые и больные, веселые и угрюмые, старые и молодые, прямые и скрытные, откровенные и хитрые (Черкасов, Записки советского актера).

С их помощью получает выражение контраст (антитеза), служащий исключительно ярким средством изображения и характеристики лиц, предметов, событий путем их сопоставления с противоположными лицами, событиями так же, как в живописи светлые краски получают яркость на фоне темных. Контраст используется как в художественной литературе, так и в публицистике.

Контраст был излюбленным средством Лермонтова, например:

Прощай, немытая Россия,

Страна рабов, страна господ,

И вы, мундиры голубые,

И ты, послушный им народ...

Твой стих, как божий дух, носился над толпой

И, отзыв мыслей благородных,

Звучал, как колокол на башне вечевой

Во дни торжеств и бед народных.

Широко применяют контраст Маяковский и другие советские поэты.

В стихотворении Маяковского "Блэк энд уайт" ("Черное и белое"), в котором изображаются американские капиталисты и угнетаемые негры, дается противопоставление:

Белый

ест

ананас спелый,

черный

гнилью моченый.

Белую работу

делает белый,

черную работу —

черный.

Твардовский пишет о своем герое – Василии Теркине:

От Москвы, от Сталинграда

Неизменно ты со мной —

Боль моя, моя отрада,

Отдых мой и подвиг мой!

Омонимы, паронимы

§ 37. Омонимы – слова, имеющие разное значение и одинаковый звуковой состав: пила = 1) инструмент, 2) прошедшее время от глагола "пить"; брак = 1) испорченная продукция, 2) супружество.

Омонимы противопоставляются синонимам в том отношении, что, имея общую языковую материю, омонимы не разграничивают разных по значению слов, тогда как синонимы, будучи словами с разным звуковым составом, помогают различению сходных значений. Так как иногда омонимы дают основание смешивать разные по значению слова, то, по мнению ряда авторов, они должны быть отнесены к своеобразному дефекту языка.

Вообще же, когда мы в речи употребляем какое-нибудь слово, то обычно не замечаем, что оно имеет омоним. Поэтому необходимо развивать у себя наблюдательность, замечать, что употребленное слово, вследствие наличия омонима, может быть понято не так, как его понимает говорящий. Возникновение двусмыслицы при омонимичности двух слов – ошибка, довольно часто встречающаяся в речи. Например, фразу: Термин "речевой такт" надо оставить в значении "перестать употреблять, исключить", слушатели, наоборот, понимают, как предложение сохранить, не исключать этот термин. Фраза Я просмотрел эти строки двусмысленна: во-первых, просмотрел – бегло ознакомился, во-вторых, – не заметил, пропустил при чтении.

Может быть неправильно понято заглавие рассказа В. Ирвинга "Полный джентльмен" как "совершенный джентльмен", тогда как содержание рассказа говорит, что надо понимать "толстый джентльмен".

В связи с различиями, существующими между устной и письменной речью, имеются случаи совпадения двух слов только в произношении (омофоны) или только на письме (омографы); примерами первого рода могут служить: братца – браться, стог – сток; примерами второго рода – казачки (при обычном необозначении ударения это слово может быть прочитано: 1) казачки – именительный падеж множественного числа, а также родительный падеж единственного, от казачка; 2) казачки – именит, множест. от казачок); мою (может быть прочитано: 1) мою – 1-е лицо от глагола мыть, 2) мою – винительный женского рода местоимения мой).

Омофоны могут вызывать двусмыслицу только в устной речи, например, написанные фразы Надо отвести детей и Надо отвезти детей четко разграничены и совпадают только в произношении.

Омографы, наоборот, создают затруднения только в письменном виде, например, при обычном неупотреблении буквы ё написанная фраза Они все стояли двусмысленна, а в произношении все и всё ясно различаются.

Допускает двоякое чтение шуточная фраза из письма Чехова: Собирался приехать к Вам, да дорога дорога (дор`ога дорог`а или дорог`а дор`ога).

Отсюда следует, что при письме необходимо предвидеть опасность омографов, а омофоны в произведениях, не рассчитанных на устное исполнение, не вызывают затруднений. В этом отношении неодинаковы требования к тексту для газеты и для радиопередач.

Создаваемую омонимами возможность двусмыслицы не следует преувеличивать, так как слова в речи используются не изолированно. Обычно контекст обезвреживает омонимы, с полной определенностью наводя слушателя или читателя на правильное понимание, так что у него даже не возникает подозрений о возможности другого значения, например: На заводе резко сократился выпуск брака. Песчаная коса отделяла бухту от открытого моря.

Омонимы, встречающиеся в разных жанрах речи, смешиваются редко. Так, географические термины нос, коса, ледник, кряж (горный), порог обычно не дают повода к смешению их с соответствующими бытовыми словами.

Со стилистической точки зрения омонимы представляют интерес постольку, поскольку они создают условия для двоякого понимания и приводят к двусмыслице. Поэтому если важно учитывать различия между омофонами и омографами, то на второй план отходит подразделение омонимов на полные омонимы (типа ключ: 1) источник, 2) ключ от замка) и омоформы (типа пила: 1) форма именительного падежа единственного числа существительного пила, 2) форма прошедшего времени женского рода глагола пить). Наоборот, понятие омонимии как явления, обусловливающего возможность двусмыслицы, допускает расширенное понимание. Так к собственно омонимам, или лексическим омонимам, примыкают случаи, когда в произношении совпадают, с одной стороны, слово, с другой стороны, сочетание слов (мокли – мог ли, сутками – с утками, стройка – строй-ка). Наравне со словарными омофонами они могут оказаться причиной недоразумений; также обе эти группы служат материалом каламбуров и игры словами.

§ 38. Давая повод к неверному пониманию, омонимы в то же время являются источником разнообразной игры словами, которая в основном сводится к тому, что омоним как раз употребляется в таком контексте, что может быть понят двояко. В этом состоят каламбуры, употребляемые в тех жанрах, где находят место шутки, юмор.

Омонимы используются в народных сказках о знахарях и ловких солдатах, случайные слова которых слушатели толкуют так, что создается впечатление их умения раскрывать разные тайны.

В литературе каламбуры также не редки. Вот несколько примеров. Герцен в "Былом и думах", намекая на то, что его "переводили" в ссылке из одного города в другой (а в ссылку он попал за "пенье" недозволенной песни), пишет о шутнике-докторе: В день моего отъезда в Вятку, утром рано явился доктор и начал с следующей глупости: "Вы, как Гораций: раз пели и до сих пор вас все переводят".

Широко использовал каламбуры Д. Д. Минаев, особенно в эпиграммах и сатирических стихах. Одна из его эпиграмм даже посвящена им этой его склонности:

В Финляндии

Область рифм – моя стихия,

И легко пишу стихи я;

Без раздумья, без отсрочки,

Я бегу к строке от строчки,

Даже к финским скалам бурым

Обращаюсь с каламбуром.

Вот еще пример того, как Минаев строил всю эпиграмму на каламбурных рифмах:

Чиновным немцам

В России немец каждый,

Чинов страдая жаждой,

За них себя раз пять

Позволит нам распять.

По этой-то причине

Перед тобою, росс,

Он задирает нос

При ордене, при чине:

Для немца ведь чины

Вкуснее ветчины.

Как можно видеть на этих примерах, для игры слов важно повторение одинаковых в звуковом отношении, но имеющих разное значение элементов, независимо от того, являются ли они словами-омонимами или сочетаниями слов (причине – при чине, раз пять – распять).

Своеобразный характер приобретают омонимические рифмы, создающие особый оттенок неожиданности нового значения в повторяющемся, внешне одинаковом слове:

Защитник вольности и прав

В сем случае совсем не прав.

("Евгений Онегин".)

А что же делает супруга,

Одна в отсутствии супруга?

("Граф Нулин".)

Особый вид игры словами представляют случаи, когда употребляемое несколько раз слово используется всякий раз с новым значением.

В песне о железнодорожниках поется:

Железные люди железных дорог,

О вас эта песня поется.

Или в поэме Твардовского "Василий Теркин" есть такие строки, рисующие большую мощь Советского Союза по сравнению с фашистской Германией:

Сила силе доказала:

Сила силе – не ровня.

Есть металл прочней металла,

Есть огонь страшней огня!

В стихотворении Веры Инбер дается ряд противопоставлений понятий из области борьбы на фронте и трудовой деятельности в тылу, выраженных одинаковыми словами:

Покуда муж громит врага

Своим огнем, из автомата, –

Огонь родного очага

Жена поддерживает свято.

Покуда муж на поле брани,

На крыльях летного звена, –

Свое звено весною ранней

Выводит на поле жена.

§ 39. К омонимам близки паронимы, представляющие собой разные по значению слова, со сходным, хотя и не тождественным произношением (вакансия – вакация). Незначительность звуковых различий паронимов обусловливает затруднения в их усвоении в детском возрасте, а также в школе. Например, известно смешение таких гоеографических названий, как Швеция и Швейцария, Австрия и Австралия.

Ошибки в употреблении паронимов обычно падают на малознакомые слова; иногда они приводят к полной бессмыслице, например: судебная процессия (вместо "процесс"); сказал обидчивое (вместо "обидное") слово; Акакий Акакиевич был очень пристрастен ("привязан") к своей службе; слова при именовании ("по миновании") в них надобности отпадают.

М. Горький в своей статье "О пользе грамотности" приводит такие примеры смешения паронимов: "Верней клади ступень ноги", – советует один поэт, не замечая некоторого несходства между ступней ноги и ступенью лестницы.

Прозаик пишет: "Он щелкнул щиколоткой калитки" вместо "щеколдой".

Все это говорит о необходимости тщательно следить за употреблением малознакомых слов, обращаясь к толковым словарям за справкой об их точном написании и произношении. Так, путают иногда факт и фактор, индеец и индиец, адресант и адресат; встречалось: несоизмеримое значение вместо неизмеримое.

В печать проникает смешение слов надеть и одеть (надеть какую-нибудь часть костюма: надеть шляпу, пальто, рубашку, сапоги и т. д.; одеть кого-либо, что-либо, покрыть чем-нибудь: одеть ребенка, больного, одеть коня попоной); командированный и командировочный (командированный – лицо, находящееся в командировке: командированные регистрируются у секретаря; командировочный – относящийся, принадлежащий командированному: командировочное удостоверение). Но: Под фонарем стоял человек в брезентовом макинтоше поверх полушубка, в руках деревянный чемодан и толстый портфель, – типичный сельский командировочный, который только что приехал и направляется в Дом колхозника...

Как и омонимы, паронимы используются иногда для игры словами, создавая своеобразные сопоставления понятий. Нередко к паронимам прибегает Маяковский; вспомним, например, его знаменитое сопоставление "горы горя" и "моря мора" в "Левом марше":

Там

за горами горя

солнечный край непочатый,

за голод,

за мора море

шаг миллионный печатай.

Намекая на трудность различения паронимов, в стихотворении "Севастополь – Ялта" он пользуется ими для юмористического подчеркивания трудности различения нахлынувших в дороге впечатлений:

То солнечный жар,

то ущелий тоска, –

не верь

ни единой версийке.

Который москит

и который мускат,

и кто персюки

и персики.

В "Записных книжках" Чехова имеется такая запись: Кавказский князь в белом шербете ехал в открытом фельетоне. Комизм этой фразы основан на паронимах: шербет вместо бешмет, фельетон вместо фаэтон.

Таким образом, со стороны пишущего и говорящего требуется известная зоркость к омонимам и паронимам, чтобы первые не вызвали у слушателя другое значение, чем то, которое имел в виду говорящий, а вторые не были спутаны самим говорящим. Допуская игру омонимами и паронимами, говорящий должен строить речь так, чтобы предлагаемые им словесные загадки могли быть без труда разгаданы слушателями, а также учитывать, соответствуют ли они общему характеру речи.