Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0. ГВОЗДЕВ А.Н. Очерки по стилистике русского я...doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.67 Mб
Скачать

§ 605. 2) Союз ежели имеет архаический и простонародный характер и нередко употреблялся для социальной характеристики действующих лиц:

Ежели который мужик записался в охотники или в лошадники, то прощай соха (Чехов); Ежели в писаниях моих и обретается что-либо неясное, то уж не мысль, а разве только манера (Салтыков-Щедрин, Круглый год).

§ 606. 3) В предложениях с союзом когда отношения обусловленности одного явления другим несколько скрыты и не отграничены от соотношений по времени, и поэтому предложения с этим союзом приобретают значение условных только в связи со значением целого предложения (обычно же выражают временную связь): Когда Борис хитрить не перестанет, давай народ искусно волновать (Пушкин, Борис Годунов); Когда фраза совершенно лишена ударений или перегружена ими, речь теряет всякий смысл (Станиславский, Работа актера над собой); Но зачем же ждать до завтра, когда все, решительно все можно рассказать сейчас же сестре Наде! (Фадеев, Молодая гвардия).

§ 607. 4) В деловой книжной речи употребляется союзное сочетание тогда, когда, близкое по значению к выражениям при условии, в тех случаях. Все перечисленные выше объекты, действовавшие с полости рта на слюнные железы... действуют на них совершенно так же... и тогда, когда находятся на известном расстоянии от собаки (И.П.Павлов, Экспериментальная психология).

Это сочетание употребляется с ограничительными частицами лишь, только: Но, однако, все эти случайные качества предмета, нарочно ему приданные, получают силу раздражителей слюнных желез на расстоянии лишь тогда, когда объект с новым свойством будет приведен в соприкосновение с полостью рта хоть раз. Черная вода на расстоянии стала возбуждать слюнные железы только тогда, когда собаке предварительно была влита в рот кислота, окрашенная в черный цвет (И.П.Павлов, Экспериментальная психология).

§ 608. 5) Союз коли (коль) имеет разговорный оттенок: Коль ты к Смирдину войдешь, ничего там не найдешь, ничего ты там не купишь... (Приписываемое Пушкину стихотворение); Фамусов. Да, дурен сон, как погляжу; тут все есть, коли нет обмана (Грибоедов, Горе от ума); Коли он [пароход] железный, как же он плывет? (Горький, Детство); Коль не был, значит, круг друзей на одного еще тесней. Но, если был, мы у него не спросим больше ничего (Симонов, Дом в Вязьме).

В придаточном употребляется и инфинитив с тем же значением, как в предложениях с если: Коль рубить, так уж с плеча (А.К.Толстой); Я клятве верю. Коль не верить, как проживешь в таком аду? (Симонов, Солдатский разговор).

§ 609. 6) Союз раз имеет слабо выраженный оттенок разговорности (он встречается и в деловой речи); он употребляется только в констатирующих предложениях, при этом обычно указывает на реально возникшее, осуществившееся условие, которое возбуждает вопрос о выполнении обусловленного им действия, поэтому в главном бывает повелительное наклонение: Раз не знаешь этого слова, справься в словаре; Раз не знаешь, не говори. Но эти предложения выражают и обусловленность осуществляющихся действий: Не было никакого основания откладывать эти условия в сторону, раз они постоянно и весьма значительно участвовали в нормальном ходе дела (И.П.Павлов, Экспериментальная психология); Это действие исчезает, раз перерезаны тройничные нервы (там же).

§ 610. 7) Союз раз что имеет разговорный характер: Раз что сегодняшний день пропал, единственная надежда, какая нам остается – вечер (Станиславский, Моя жизнь в искусстве); Но жить чужим чувством нельзя, раз что оно не превратилось в мое собственное (там же).

§ 611. 8) Союзы коль скоро, как скоро имеют характер архаичности:

Коль скоро вы сами отворачиваетесь от нас и презираете благодетелей, то уж не гневайтесь (А.Н.Островский).

§ 612. 9) Союз буде имеет характер архаичности; также иногда употребляется в шутку: Но только желаю, чтоб Вы объяснили это дело подробнее – и прислали бы, буде не найдете лишним, некоторые из тех пьес в их необезображенном виде – я бы поместил рядом (Письмо Некрасова к Щербине); Если доктор по письму поймет мою болезнь, то пусть пропишет что-нибудь, буде пожелает (Чехов, Нытье).

§ 613. 10) Фразеологический оборот со стоит в значении достаточно выражает такое условие, которое непосредственно вызывает известное явление, действие, настроение. Когда предложение, выражающее условие со стоит, занимает первое место, то во втором предложении употребляется союз как, дополнительно указывающий на быстроту наступления следствия: Стоит подуть легкому ветерку, как осина вся затрепещет. (Сравните: Если подует легкий ветерок, с одной стороны, и, с другой – Едва лишь подует легкий ветерок.) Все чувства усиливаются и открываются в человеке, стоит ему присесть на корточки перед костром и потянуть носом парок закипевшего варева (Федин, Первые радости).

§ 614. 11) Двойное условие с оттенком разделительности передается повторяющейся частицей ли – ли в придаточном предложении:

Пахнет ли ветерок по влажной земле, пронесется ли в воздухе стая галок, – он быстро подымает голову, прислушивается (Григорович).

§ 615. 12) Особо стоит употребление союза если и условного наклонения вместо изъявительного для выражения учтивости: Если бы вы согласились посетить мою пустынь, то я выехал бы за вами на станцию (Письмо Чехова В. А. Гольцову); Я кончил и был бы очень счастлив, если бы кто-либо из моих высокоуважаемых слушателей пожелал обратиться ко мне за разъяснениями или с возражениями... (И.П.Павлов, Здоровое и больное состояние больших полушарий). В этих случаях говорящий в форме предположения высказывает свои пожелания собеседникам и слушателям, и здесь условное наклонение может быть заменено изъявительным (сравним: Если вы согласитесь посетить мою пустынь, то я выеду за вами на станцию).

§ 616. Второй вид условных предложений, устанавливающих только обусловленность одного действия (или явления) другим, как одну только возможность одного действия в зависимости от другого (причем оно обычно фактически не осуществляется из-за отсутствия обусловливающего действия), характеризуется использованием условного наклонения в обоих предложениях. В них употребительны союзы если бы, когда бы, коли бы, кабы (собственно бы является частицей условного наклонения).

§ 617. 1) Наиболее обычным является союз если бы:

Если бы я упал, то уже никогда бы не встал (Тургенев); Если бы это было утомлением, то оно должно было бы вести к постепенному уменьшению эффекта (И.П.Павлов, Лекции); Как было бы хорошо, если б учителя пения преподавали одновременно и дикцию, а преподаватели дикции учили бы пению! (Станиславский).

§ 618. 2) Союз когда бы имеет оттенок разговорности: Когда бы Жизнь домашним кругом я ограничить захотел... поверьте, кроме вас одной, невесты б не искал другой (Пушкин, Евгений Онегин); Когда б не смутное влеченье чего-то жаждущей души, я здесь остался б – наслажденье вкушать в неведомой тиши... (Пушкин); Когда бы монумент велели мне воздвигнуть всем погибшим здесь, в пустыне, я б на гранитной тесаной стене поставил танк с глазницами пустыми (Симонов, Танк); Еще более убедительным был бы следующий опыт, когда была бы получена собака, более любившая сухие сорта пищи, чем сырые (И.П.Павлов, Экспериментальная психология).

§ 619. 3) Союз кабы, помимо разговорности, связан со стилем устного народного творчества: Кабы меня не задержали, теперь бы я ехал домой; Эх, кабы на цветы да не морозы, и зимой бы цветы расцветали; Жил бы он славно, не знал бы заботы, кабы не стали глаза изменять (Некрасов, Дед Мазай); Кабы знала я, кабы ведала, не сидела бы под окошечком (народная песня).

§ 620. 4) Союз коли бы также имеет разговорный и фольклорный характер: Кто бы и знал, коли бы сам не сказал (поговорка); Коли бы орлица к ворону в гнездо по своей воле пошла, чем бы она стала? (Горький).

§ 621. 5) Некоторый оттенок разговорности имеют условные предложения, в которых придаточное предложение не имеет союза, а сказуемое выражено неизменяемой формой 2-го лица единственного числа повелительного наклонения: Будь у меня деньги, я летал бы по городам и весям без конца (Письмо Чехова); Не будь он поэтом, он был бы комиком. Знай я ремесло – жил бы в городе (Горький, Мои университеты).