Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
A_Chatsky_i_D_Overton_-_Missiologia.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.33 Mб
Скачать

Глава 3 Секреты благовествования

Наши исследования аспектов миссионерской деятельности, связанных с культурными различиями, показали, что миссионеры должны не только изучать культуру народа, которому благовествуют, но и стремиться стать носителями этой культуры. Если миссионеру не удается уподобиться «своему» народу, его служба ограничится пределами, за которые чужой человек не допускается. Конечно, миссионер может пойти по легкому пути и успешно выполнять технические функции в миссионерских центрах, но, как уже было сказано, «дорог не подарок, а внимание».

В этой главе мы рассмотрим проблемы, которые встают перед миссионером, уже отыскавшим свое место в новом обществе. Не будем забывать, что цель уподобления — создать все условия для успешного общения и, следовательно, благовествования. Важная составная часть процесса — изучение языка и культуры, но благовествование — это не только передача людям информации в доступной для них форме. В каждой культуре есть свои секреты. Их разгадка может оказать большую помощь в провозглашении библейского послания.

Как миссионерам со всем их культурным багажом подобрать слова, которые заставят отозваться людей другой культуры? Как миссионеры могут понять мировоззрение этих людей? Как можно согласовать библейское послание с контекстом местной культурной среды?

I. Благовествование в других культурах

В следующей статье автор предлагает модель благовествования в других культурах. Он повторяет некоторые моменты предыдущих глав, однако такое повторение поможет охватить весь процесс благовествования — от культуры к культуре. Внимательно прочитайте эту статью.

Роль культурных аспектов благовествования134

В истории человечества было время, когда между людьми вставали, в основном, преграды, связанные с коммуникацией. Непросто было переправлять людей, письма и товары по беспокойным морям, высоким горам и труднопроходимым пустыням. Миссионеры хорошо представляли все эти трудности. Сегодня благодаря реактивным самолетам, огромным океанским лайнерам и высоким антеннам прежние проблемы практически решены. Мы можем доставить человека, Библию или швейную машину в любую точку земного шара в течение нескольких часов, можем передать звук или картину в течение нескольких секунд. Однако не это главное. Как сказал Роберт Парк: «Мы способны переправлять слова через культурные границы, но то, как они будут интерпретированы, скорее зависит от опыта и окружения людей, к которым эти слова обращены, нежели от доброй воли тех, кто произносит их».

Далее Парк утверждает, что черты материальной культуры стереть легче, чем культуры нематериальной. Он показывает это на следующем примере. Африканский вождь, увидев, как используется плуг, воскликнул: «Он стоит десятерых жен!» Сколько же молитв, часов обучения и терпеливого наставничества потребуется для того, чтобы убедить этого вождя в том, что Христос более ценен, чем плуг, жены, его фетиши и идолы вместе взятые! Да, преграды существуют, они реальны и труднопреодолимы.

Культурный барьер на пути благовествования

Поскольку технический прогресс дает возможность легко пересекать географические и государственные границы, существует реальная опасность того, что мы можем забыть об основных барьерах — культурных. Разрыв между техническими достижениями и умением общаться с другими людьми, возможно, один из самых значительных в современной цивилизации. Западные дипломаты начинают понимать, что при общении им требуется нечто большее, чем содержание речи и хороший переводчик. Многие ученые пришли к выводу, что межкультурное общение абсолютно необходимо в современном мире. Миссионеры тоже понимают, что для преодоления культурных барьеров важны не только микрофон и большая громкость.

К сожалению, межкультурное общение — это очень сложная проблема. Понятие «культура» включает в себя языковые, политические, экономические, социальные, психологические, религиозные, национальные, расовые и множество других аспектов. Общение отражает все эти различия.

«Культура — это образ мышления, проявление чувств и убеждений, это коллективные знания, накопленные для будущего» (Клайд Клукхон).

«Культура — это модель жизни, способ приспособления общества к физической, социальной, мыслительной среде. Приспособление к физической среде включает такие явления, как производство пищи, развитие технических навыков и умений. Политические системы, родственные и семейные отношения, закон— все это примеры социальной адаптации, схемы взаимодействия человека с окружающими его людьми. В мыслительной среде человек существует при помощи знаний, искусства, магии, науки, философии и религии. Культуры — это разные ответы на основные человеческие проблемы» (Луис Луцбетак).

Миссионеры должны понимать важность культуры. Эффективность проповеди людям определенной культуры зависит от того, насколько хорошо они понимают эту культуру (один из аспектов которой язык). Отправляясь за рубеж в первый раз, миссионеры прежде всего думают о расстояниях, которые предстоит преодолеть, И только на месте они начинают понимать, что в наше время расстояния — ничто. Гораздо важнее — преодоление последних двух метров!.. Миссионер много лет учился. Он преодолел тысячи километров, чтобы провозгласить Христа... Но, встретившись лицом к лицу с людьми другой культуры; он не в состоянии донести до них самое простое послание! Спросите опытных миссионеров о разочарованиях, которые они испытали, и большинство из них расскажет вам именно об этом.

Миссионеры должны быть готовы к подобному разочарованию. Они думали только о содержании послания. В своей вере в него находили спасение. Изучая его, набирались сил. Теперь они хотят исполнить миссионерское предназначение и сообщить Благую весть тем, кто ее не слышал. Но прежде чем они сделают это, им надо снова учиться, и не только языку, но и культуре других народов.

Три культурных аспекта благовествования

Юджин Нида из Американского библейского общества внес большой вклад в исследование проблемы коммуникации при благовествовании. В его статье «Структура коммуникации» представлена диаграмма «трех культурных аспектов» благовествования.

C точки зрения коммуникации миссионер стоит на перепутье и смотрит в двух направлениях (см. схему 3-1). Прежде всего, его взгляд обращен на Священное Писание. Он не был там, где впервые было дано Великое поручение. Он не создавал послания. Его собственные слова не богодухновенны. Он не может сказать, подобно апостолу, «о том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали, и что осязали руки наши, о Слове жизни, — ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам» (1 Ин.1:1-2).

Схема 3-1. Три культурных аспекта благовествования

Миссионер знает, что надо быть прилежным, чтобы «представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины» (2Тим.2:15). Он понимает необходимость учиться и следовать Слову Божьему. Он помнит о предупреждениях хранить верность изначальному посланию: «И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей: и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей» (Откр.22:18-19).

По отношению к библейскому посланию миссионер — вестник, а не источник. Поднимая глаза и глядя на свою ниву, миссионер видит миллионы людей, которые нуждаются в этом послании! Он горячо желает, чтобы они поклонялись истинному Богу, чтобы верили в единственного Спасителя и Господа! Он хочет помочь им уверовать и раскаяться. Это о них Господь сказал: «...дана Мне всякая власть на небе и на земле: итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, уча их соблюдать все, что Я повелел вам...» (Мф.28:18-20). Но, изучив культуру народа, миссионер понимает, что никогда не станет таким, как эти люди. Их язык навсегда останется для него чужим, а культура никогда не станет его культурой, он будет лишь приспосабливаться к ней.

Именно такое промежуточное положение дает миссионеру удивительную возможность исполнить свое предназначение как посланника Христа. На него возложена большая ответственность — сообщить единственное и необходимое послание тем, кто никогда не слышал его.

На первом уровне миссионер — прежде всего носитель библейского послания. Оно было дано Богом «библейским языком» и через библейские события. Проще говоря, «библейская культура» включает все культуры, на фоне которых было дано послание, — Иудее времен Ездры, Иерусалиму времен Иисуса Христа и Афинам времен апостола Павла. Во всех этих культурах были носители посланий (Ездра, Иисус Христос, Павел) и те, кому они предназначались. Носители послания облекали его в формы, которые были понятны людям этих культур.

На втором уровне миссионер — представитель совершенно другой культуры. Он изучал язык, мировоззрение и систему ценностей своей родины. Он узнал библейское послание в контексте своей культуры и от человека, который, по всей вероятности, был ее же представителем. Мы назовем эту культуру «миссионерской».

На третьем уровне перед нами представители совсем иной культуры, со своими источниками и посланиями. Мы назовем ее «культурой респондента». По отношению к такой культуре перед миссионером стоят четкие задачи. Во-первых, он должен проповедовать Христа таким образом, чтобы люди поняли, покаялись и поверили в Благую весть. Во-вторых, его задача — передать послание «верным людям, которые были бы способны и других научить» (2Тим.2:2).

Теперь задача миссионера определена более отчетливо. Его родная культура —отправная точка для преодоления границ в двух направлениях. Миссионер обязан изучать Священное Писание, желательно на языке оригинала, но всегда в контексте «библейской культуры». Каждая система герменевтики должна принимать во внимание изначальный культурный контекст послания, анализировать оригинальный синтаксис и стиль, учитывать особенности тех, кому оно было дано, и специфичность обстоятельств, при которых это произошло. Все это очень важно для толкования Библии. Толкователь Библии постоянно испытывает соблазн внести оценочный элемент своей культуры, что приводит к искажению или потере первоначального смысла. Этот соблазн усиливается еще и оттого, что все мы воспринимаем собственную культуру неосознанно и некритично, поэтому в любом толковании всегда присутствует тенденция оценивать все на основе своего культурного опыта.

Многие читатели и толкователи Библии всегда найдут достаточно веские причины для восприятия ее именно с точки зрения своей культуры. Например, недавно один из моих друзей был в составе туристической группы в Палестине. Когда они прибыли в Иорданскую долину, гид подошел к одному дереву и, сорвав какой-то плод, очистил и съел его. Затем повернулся к группе и сказал: «В Библии сказано, что Иоанн Креститель питался только акридами и диким медом. Вот это и есть “акриды"!» Почти все в группе чрезвычайно удивились. Они всегда считали, что «акриды», упомянутые к Евангелиях от Матфея и Марка, — это саранча! В определенном отношении они были правы, потому что в их культуре первое значение этого слова действительно «саранча», и, по всей видимости, они не знали, что есть еще и дерево, которое называется «акриды».

Тем не менее истолкование Библии — первая обязанность миссионера. Ему необходимо смотреть в направлении культуры респондента, с ее системой ценностей и стилем жизни. Миссионеру надо всегда помнить, что человек данной культуры впитал ее настолько, насколько он — свою. Вполне возможно, что они оба будут несведущи в библейской культуре, как и любой неверующий. Вероятно, культура каждого отразится на ее восприятии. Поэтому задача миссионера — правильно истолковать библейское послание. Избегая влияния собственной культуры, он должен сделать это в форме, которая соответствовала бы нормам культуры респондента и в то же время не искажала библейского смысла. Это не такая легкая задача, как считают многие. Посмотрите, как следует переводить Откровение Иоанна, 3:20, чтобы смысл стиха стал понятен народу занаки.

«Людям племени занаки, живущим на извилистых берегах озера Виктория, нельзя дословно перевести фразу: "Се, стою у двери и стучу” (Откр.3:20). Это будет означать, что Христос действует подобно вору, потому что в племени занаки вор, стремящийся обокрасть чью-то хижину, сначала стучит в дверь и, если слышит за ней какой-то шум или движение, тут же убегает. Честный человек подходит к хижине и зовет по имени ее хозяина — таким образом его узнают по голосу. Поэтому для людей племени занаки надо переводить эту фразу так: “Се, стою у двери и зову”. Это несколько непривычно для нас, но смысл фразы не искажается. И в том и в другом случае Христос просит людей открыть дверь. Он не вор и не станет входить без разрешения, Он стучит, а по понятиям занаки — зовет. Между прочим, на языке занаки эта фраза носит более личностный характер»135.

Или подумайте о трудности перевода фразы «поядающие домы вдов» (Мк.12:40).

Чтобы понять другую культуру, человек должен как можно больше узнать о жизни и мировоззрении ее народа. Иначе он не заметит, насколько смешно на языке индейцев Южной Америки будет звучать фраза о книжниках, «поядающих домы вдов». Дома индейцев часто делаются из кукурузных початков и покрываются травой. Домашние животные действительно едят их, когда не хватает корма, поэтому люди всегда охраняют дома от голодных коров. Фраза «поядающие домы вдов» не будет иметь метафорического смысла, а прозвучит как реальная угроза. Читатель-индеец удивится: «Кто же были эти книжники? Может, так назывался голодный скот?» Поэтому для него данную фразу следует переводить как «разрушающие дома вдов».

Здесь появляется еще один очень важный момент миссионерской работы, который заключается в том, чтобы извлечь из культуры респондента эффективные источники для христианского послания.

Миссионер, не делающий этого, страдает близорукостью. Всемирное миссионерское движение существенно ослаблено именно недостаточным вниманием к данной проблеме. Нельзя сказать, что миссионеры не обращают внимания на появление христианского руководства в странах «третьего мира». Но слишком легко навязать этому руководству западный образ мышления. Один национальный пастор с пятилетним опытом работы как-то признался, что проводит службы для азиатской аудитории на западный манер. Он узнал Евангелие от американских миссионеров, затем изучал теологию, гомилетику и теорию евангелизации по английским и немецким учебникам. Практически все его обучение проводилось на европейских языках и по образцу западной культуры. Неудивительно, что его проповедь была лишена национальных черт, несмотря на то что это была и его культура.

Более того, миссионеры не воспитывают в новообращенных чувство христианской заботы о людях других культур. Вследствие этого многие христиане Гонконга плохо понимают неверующих Индонезии, христиан Венесуэлы не волнуют неверующие Перу. Миссионерская ответственность в новообращенных редко просыпается в результате работы западного миссионера. Такое положение хотя и плачевно само по себе, но вполне объяснимо. Миссионер выполняет долг только по отношению к тем людям, с которыми работает. Пока он не будет думать о других народах, пока не начнет воспринимать весь мир как объект любви Бога и не научит этому местных христиан, их понятие о миссионерском долге будет ограничено только собственной культурой!

Декодирование и кодирование евангельского послания — сложная задача, требующая большого умения. В следующем материале показаны семь факторов, на которых строится процесс межкультурного благовествования.

Семь факторов благовествования в иных культурах136

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]