- •1 Витяг з робочого навчального плану
- •2. Пояснювальна записка
- •3. Зміст дисципліни
- •3.1 Практичні заняття
- •5.03050401 «Економіка підприємства»
- •5.03050901 «Бухгалтерський облік»
- •5.03051001 «Товарознавство та комерційна діяльність»
- •Література
- •5.05050207 «Обслуговування та ремонт обладнання підприємств хімічної та нафтогазопереробної промисловості»
- •4Література
- •5.07010602 « Обслуговування та ремонт автомобілів та двигунів»
- •4. Література.
- •5.05070104 «Монтаж та експлуатація електроустаткування промислових підприємств і цивільних споруд»
- •Література
- •5.05170101 «Виробництво харчової продукції»
- •Література
- •5.1 Зміст контрольної роботи
- •5.3 Рекомендації щодо виконання контрольної роботи
- •5.4 Загальні вимоги до оформлення контрольної роботи
5.3 Рекомендації щодо виконання контрольної роботи
При виконанні контрольної роботи використовуються рiзноманiтнi прийоми самостiйної роботи , спрямованi перед усiм на розвиток практичних навичок та вмiнь володiння мовою.
Важливим для розвитку вмiння користуватися iноземною лiтературою є накопичення достатнього словникового запасу i оволодiння граматичною структурою мови , яка необхiдна для розумiння i перекладу тексту.
Дiючим засобом для закрiплення i розширення запасу слiв , а також граматичних форм та зворотiв служать:
а) читання i переклад навчальних текстiв ;
б) виконання усних та письмових вправ ;
в) додаткове читання скорочених (адаптованих) i легких (оригiнальних) науково-популярних текстiв та газетних статей ;
г) усне мовлення (форма «питання-вiдповiдь»);
д) використання різноманітної звукової і проекційної апаратури ;
е) виконання письмових контрольних робiт.
Лише систематична i регулярна робота над текстом та широке використання рiзних форм усного та письмового перекладу на базi добре засвоєного лексичного i граматичного матерiалу може пiдвести до рiвня вмiнь i навичок розумiння тексту без перекладу. При цьому для бiльш точного розумiння прочитаного припустимим є як методичний прийом граматичний аналiз iноземного речення за формальними ознаками з виділенням основних елементiв речення. Такий аналiз використовується , як правило , лише в тому випадку ,коли розумiння iноземного речення зустрічає будь-якi труднощi. З самого початку роботи над текстом пiд час його аналiзу та при перекладi необхiдно особливу увагу придiляти на рiзну граматичну побудову мови , що вивчається , i української мови , якi потребують при перекладi тексту перебудови структури речення або змiни граматичних зв’язкiв чи категорiй частин мови оригiналу.
Лексичний аналiз також приводить до розвитку вмiння розумiти речення iноземною мовою , не звертаючись до словника. Аналiз морфологiчного складу слова за умови основ словотворення мови , яка вивчається , допомагає здогадатися про значення нового , незнайомого слова , якщо вiдоме корiнне слово.
Починаючи працювати з iноземним текстом , необхiдно придiлити особливу увагу невiдповiдностi в лексичнiй побудовi іноземної та української мов , рiзницi значень слiв та їх багатозначностi , необхiдностi дескриптивної передачi значення слова i , нарештi , рiзним ступеням сполучення слiв (фразеології та iдiоматики).
Для формування навичок роботи над текстом без словника необхiдна регулярна i систематична робота над накопиченням первинного запасу слiв , що тiсно пов’язано з розвитком навичок роботи зi словником . Цей вид роботи , як правило , не повинен проводитися пiд час очних занять.
Для формування мiцного запасу слiв , що полегшує розумiння тексту , рекомендується розвиток навичок усної мови в межах умiння поставити запитання i вiдповiсти на питання iноземною мовою. Ступiнь i форми використання усною мовою залежать вiд реальних умов навчання , тобто вiд рiвня знань , вмiнь та навичок студентiв , вiд кiлькостi студентiв в групi , кiлькостi годин аудиторних занять , вiд майстерностi викладача , методик та засобiв навчання , що використовуються та iн.
Письмовi форми роботи є допомiжними засобами закрiплення навчального матерiалу i використовуються , головним чином , при самостiйнiй роботi студентiв.
