- •Билет 1. Лексикология как научная дисциплина. Место лексического уровня в системе языка, разделы лексикологии.
- •Билет 2. Лексика как система. Характерные черты лексической системы. Аспекты изучения лексики.
- •Билет 3. Слово – единица лексической системы. Лексические аспекты изучения слова в противопоставленности формальным характеристикам.
- •Билет 4. Слово как двусторонняя единица. Лексема и семема. Сема, лекса, словоформа.
- •2 Типа переноса значений:
- •Билет 10. Омонимия как языковое явление. Типы омонимов по происхождению. Способы разграничения омонимов и полисемии.
- •Билет 12. Паронимия как языковое явление. Парономазия. Функция паронимов в речи. Словари паронимов в русской лексикографии.
- •Билет 13. Проблема разграничения паронимов, однокорневых синонимов, словообразовательных вариантов.
- •Билет 14. Синонимия как языковое явление. Источники синонимии. Узкое и широкое понимание синонимии.
- •Билет 15. Содержательные типы синонимии. Синонимичный ряд.
- •Билет 16. Структурные типы синонимов. Синонимы общеязыковые и контекстуальные. Функции синонимов в речи. Словари синонимов в русской лексикографии.
- •Билет 17. Антонимия как языковое явление. Связь антонимии с полисемией, синонимией. Функции антонимов в речи.
- •Билет 18. Семантические и структурные типы антонимов. Языковые и речевые антонимы. Словари антонимов в русской лексикографии.
- •Билет 19. Семантическое поле. Методика построения.
- •Билет 21. Русская лексикография: история, достижения, тенденции развития. Билет 22. Фразеологизмы. Критерии выделения. Узкое и широкое понимание фразеологии.
- •Билет 23. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности.
- •Билет 24. Системные отношения фразеологизмов: синонимия, антонимия, вариантность, омонимия, паронимия.
- •Билет 25. Источники фразеологии. Фразеологические словари в русской лексикографии.
- •Билет 28. Освоение заимствованных слов, экзотизмы, варваризмы.
- •Билет 29. Заимствования. Типы и причины заимствований.
- •Билет 30. Активный и пассивный запас русской лексики: определение понятий, критерии разграничения. Устаревшая лексика: историзмы, их тематические группы. Исторические словари русского языка.
- •Билет 31. Архаизмы, их типы. Функции устаревших слов в современных текстах.
- •Билет 32. Окказионализмы, их отличие от неологизмов. Виды окказионализмов. Потенциальные слова. Словари новых слов.
- •Билет 33. Новые слова: определение понятия. Причины возникновения новых слов. Виды неологизмов.
- •Билет 34. Лексика общеупотребительная и ограниченная в употреблении. Факторы ограничения употребительности слов. Диалектизмы, их виды.
- •Билет 43. Функционально окрашенная и стилистически неприуроченная лексика. Взаимодействие функционально-стилистических и экспрессивно-стилистических окрасок в коннотации слова.
- •Билет 44. Жаргоны и арго. Причины возникновения, источники пополнения. Функции жаргонизмов в речи.
- •Билет 45. Активные процессы в лексической системе современного русского языка.
- •Билет 46. Заимствования из старославянского языка. Функции старославянизмом в современных текстах.
Билет 25. Источники фразеологии. Фразеологические словари в русской лексикографии.
Фразеологизмы берут свои корни из фольклора. Это пословицы, поговорки, устойчивые выражения, сохраненные людьми в устном народном творчестве. Также. Фразеологизмы могут создаваться и авторами, причем как специально, так и неспециально (фразеологизмом выражение становится через какое-то время). Также, фразеологизмы создавались и по бытовым наблюдениям (как с гуся вода), в профессиональной среде (игра не стоит свеч), по историческим фактам (подвиг Герострата).
Классификация по происхождению.
Исконно - русская фразеология. В ее состав входят общеславянские фразеологизмы общеславянские (ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые – только в украинском и белорусском, третьи характерны только для русского.
Заимствованные из старославянизмов: запретный плод, земля обетованная, вавилонское столпотворение. Их источник – христианские книги (Библия, Евангелие), переведенный на старославянский.
Из античной мифологии: ахиллесова пята, танталовы муки, колесо фортуны. Характерны и другим языкам, то есть они интернациональны.
Из европейских языков: быть или не быть (Шекспир), буря в стакане воды (Монтескье). Цитаты всемирно известных художественных произведений.
Некоторые фразеологизмы – кальки. Буквальный перевод с языка-источника: синий чулок, время-деньги. Бывают полукальки – где есть одно непереведенное слово (проглотить пилюлю).
Варваризмы (фенита ля комедиа).
Фразеологические словари.
В 1967 году был издан под редакцией А.И. Молоткова первый специальный «Фразеологический словарь русского языка». В нём объяснено свыше 4000 фразеологизмов, расположенных в алфавитном порядке.
В 1978 году вышел в свет «Краткий фразеологический словарь русского языка» В.И. Зимина.
В 1980 году был издан «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова. В нём объяснено около 1800 наиболее употребительных фразеологизмов, используемых в разных стилях речи.
В 1987 году под редакцией В.П. Жукова был издан первый «Словарь фразеологических синонимов русского языка». В нём приводятся фонетические, морфологические, видовые, словообразовательные, конструктивные и лексические варианты фразеологических синонимов.
Билет 26. Формирование словарного состава русского языка, ярусы, и тематические группы исконно русской лексики. Соотношение понятий «исконная» и собственно русская» лексика.
Билет 27. Приметы заимствованных слов. Интернациональная лексика. Калькирование как особый вид заимствования.
Приметы заимствованных слов
Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.
1.В отличие от исконно русских слов, никогда не начинавшихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат,абзац, ария, атака,абажур, арба, ангел, анафема.
2.Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого, нейотированного, звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.
3.Буква ф свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука[ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и под.
4.Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
5.Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр,герой, схема, агент, аскет.
6.Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия парашют, пюре, коммюнике, джип, жюри.
7.Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) - закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.
1) тюркизмам свойствен сингармонизм
2) французским – конечные ударные гласные (пальто), сочетания уэ, уа в середине слова (силуэт), конечное –аж (массаж).
3) немецким – сочетания шт, хт (паштет, вахта)
4) английским – сочетание дж (джаз, бюджет)
5) латинизмам – конечные –ум, -ус, -ура, -ция, -ент (пленум, президент, градус)
Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси.
К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интервал,дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит, контрадмирал, антихрист и суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, социалист, полемизировать и т. д.
Интернациональная лексика– это (от лат. inter — между + natio, nationis — народ) слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной . лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль). К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Англ. спорт, русск. ленинизм, колхоз, спутник.
Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Калькирование – процесс создания калек. Кальки отличаются от заимствований – чужое слово не переходит, а переводится с помощью собственного языкового материала при заимствовании семантики составных частей.
1. словообразовательные кальки – построенные с помощью русских словообразовательных элементов (выглядеть – с нем. Aussehen – -aus – -вы, sehen – глядеть. Междометие и лат interjectio, небоскреб и skyscraper и тд).
2. Семантические кальки – слова, заимствующие у своих иноязычных эквивалентов одно из ЛСВ (трогать – волновать у франц toucher (прикасаться), картина – значение «кинофильм» из англ picture (картина, портрет, кинофильм).
3. Полукальки – слово составленное из заимствованного и собственного элементов, с помощью словообразовательной структуры иноязычного слова-прототипа (телевидение – греч теле и русск видение, гуманность – humanitat – лат корень human и рус –ость).
