Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Todo.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
200.99 Кб
Скачать

6. Звуковая организация нехудожественной и художественной речи.

Звучащая речь – основная форма существования языка. Когда мы читаем, не произнося текста вслух, в голове каждое слово воспринимается в звуковой оболочке. Поэтому форма звукового выражения мысли имеет значение не только для устной речи, но и для письменной.

Чем более совершенна фоника того или иного произведения, тем более естественным и внутренне необходимым кажется звуковое выражение мысли. Стилистические недочеты фоники затрудняют артикуляцию при чтении текста, порой вызывают неуместные ассоциации и искажают содержание.

В художественном тексте каждое слово оказывается как бы под увеличительным стеклом: «…слово в поэзии «крупнее» этого же слова в общеязыковом тексте». Поэтому весь комплекс значений, заложенных в слове, - образных, эмоционально-экспрессивных, этимологических, а также само его звучание, становясь объектом художественного восприятия, приобретают особый смысл.

Фонетическая организация художественной речи должна быть ясной и точной, чтобы не отвлекать внимания читателя, не мешать восприятию текста. Однако в поэзии, а иногда и в художественной прозе звуковая сторона речи может стать и конструктивным элементом стиля. Вовлечение фоники в решение художественно-эстетических задач увеличивает ее стилистическое значение.

Поэзию от прозы принципиально отличает более музыкальное, эстетически совершенное сочетание звуков. Как составной элемент художественной формы фоника служит наиболее полному, яркому воплощению замысла поэта, усиливая другие экспрессивные средства поэтической речи.

Звуковой организацией художественной и нехудожественной речи занимается фоника.

Фоника – раздел стилистики, изучающий звуковую сторону речи. Фоника – наука об искусстве звуковой организации речи.

Фоника:

• даёт оценку особенностям звукового строя языка (в соответствии с определенными идеалами)

• исследует разнообразные приёмы усиления фонетической выразительности речи

• учит наиболее совершенному и стилистически целесообразному выражению мысли

• изучает эстетическую роль фонетических средств языка, что включает: *анализ звуковой организации поэтической речи (центральное место) *проблему звуковой выразительности художественной прозы и некоторых видов публицистики

Под фоникой понимают также:

• саму звуковую организацию речи, т.е. отбор и употребление языковых средств фонетического уровня с определённым стилистическим заданием. В этом смысле о фонике говорят как о компоненте стиля того или иного писателя, поэта.

• стилистически значимые средства фонетического уровня. При этом говорят о фонике того или иного произведения, исследуя фонику какого-либо произведения, поэмы, стихотворения.

Наиболее общее стилистическое требование, предъявляемое к фонетической стороне речи — требование благозвучия. Благозвучие=эвфония – оптимальное с точки зрения носителей данного языка сочетание звуков, удобное для произношения, приятное на слух, не вызывающее помех при восприятии информации. (В разных языках звуки оцениваются неоднозначно)

ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ НЕБЛАГОЗВУЧИЯ:

1. сочетание 4 и более согласных звуков на стыке слов: конкурс взрослых и детей; всех чувств взор есть благороднее

2. стечение гласных на стыке слов - внешнее зияние или внутри слова – внутреннее зияние: у Тани и у Оли, Япония и её иероглифы, радиоузел

3. высокая частотность звуков одинаковых или близких по артикуляции: скрипят тормоза за закрытым окном; убийственны ужасы в угрюмой усадьбе (одинаковое начало/конец, один/несколько одинаковых звуков в середине слова)

4. Несоблюдение чередования ударных и безударных слогов, коротких и длинных слов. Доминирование коротких слов=>речь воспринимается как отрывистая и агрессивная: он внес взнос; доминирование длинных слов=> (чрезмерное употребление консонантных сочетаний воспринимается слушающими негативно) восприятие как замедленной, монотонной, вялой. Вывод: должны чередоваться короткие и длинные слова

5. чрезмерное употребление неблагозвучных звуков (ща, тры, вшу) а также шипящих и свистящих: в нашем классе много учащихся, добросовестно готовящихся к приближающимся экзаменам, но есть еще и лодыри

6. возникновение непреднамеренного ритма и рифмы: Сегодня от кино все ждут развязок в духе сказок

7. возникновение на стыке слов созвучия, соотносимого со словом (часто приводит к возникновению непреднамеренных ироний): Слыхали ль вы за рощей глас ночной певца любви… (Пушкин)

В работе писателя над стилем произведения более высокой ступенью, чем достижение благозвучия, является использование фоники для создания особой выразительности, образности речи. Применение различных фоностилистических приёмов для усиления звуковой выразительности речи называется звукописью. Художественное назначение звукописи может заключаться в простом создании гармонии, музыкального звучания речи. Стройное повторение созвучий придаёт речи особую красоту.

Звуковая организация речи:

  • Благозвучие речи

  • Инструментовка речи *звуковой повтор *звукопись

Звуковые повторы:

  • Ассонанс (повторение одинаковых или сходных гласных)

  • Аллитерация (повторение одинаковых или сходных согласных)

  • Звуковая анафора (смежная/раздельная)

  • Звуковая эпифора (смежная/раздельная)

  • Кольцо (четверостишие или стихотворение, в котором последняя буква каждого стиха совпадает с первой буквой последующего стиха, а последняя буква последней строчки - с первой буквой первой)

  • Паронимическая аттракция аттракция (сближение слов, имеющих звуковое сходство кресты крапивы, из года в год негодная погода))

  • Рифма

  • Анаграмма

7. Полисемия и омонимия: языковой, стилистический и нормативный аспект. Толковый словарь. Словарь омонимов.

Полисемия

Незнание значения слова приводит к нарушению действенности, уместности, чистоты, точности, логичности и правильности речи.

Однозначные (моносемичные слова):

  1. Имена собственные (г. Мурманск)

  2. Слова с узким предметным значением (кролик, бинокль, пластырь)

  3. Недавно возникшие или заимствованные слова (харизма, ноутбук)

  4. В идеале (!) однозначными должны быть понятия

Полисемия – способность слова иметь одновременно несколько значений. Соответственно, многозначные слова – это слова, имеющие 2 или более значений. Значения слов по степени семантической мотивированности:

  • Основные (первичные) значения – характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста.

  • Неосновные (вторичные) значения – менее частотные и всегда обусловленные контекстом.

По способу номинации(по соотнесению языковой единицы с объектом/понятием):

  • Прямое значение

  • Производное/переносное (образное) значение – всегда вторично, но не всякое вторичное значение можно квалифицировать как переносное, так как не любое из них основывается на ассоциации сходства, создающей эффект образности

Значения слов упорядочены по мере удаления от основного значения.

По возможности лексической сочетаемости:

  • Свободные

  • Несвободные (Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. (мелкий- 1имеющий незначительную глубину, незначительный размер (мелкий ручеек, мелкие зернышки) В данном значении слово имеет широкую лексическую сочетаемость. 2 - ничтожный, недостойный (мелкий поступок).В таком значении слово мелкий сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать мелкое дело, мелкий человек). В составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например, отходить может означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но это же слово может означать «умирать» (отойти в вечность). Развитие противоположных значений у одного слова называется внутрисловной антонимией (антонимией значений) или энантиосемией.) 1.фразеологически связанные 2.синтаксически обусловленные

Разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова.

Типы лексического переноса значений:

  1. Метафора – перенос названия с одного предмета на другой на основании сходства Кольцо на руке – кольцо дыма; золотой медальон – золотые кудри, южный говор – говор ручья *необразные (сухие, мёртвые) – употребляются в любом стиле речи глазное яблоко, колено трубы, усики винограда, корень слова *образные (сохранившие метафорический характер, экспрессивную окраску) - тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено стальная воля, золотые руки, вихрь событий, буря страстей, цветущий вид *индивидуально-авторские – рождаются и употребляются только в художественном контексте, это достояние художественной речи Небо как колокол, месяц – язык;буйство глаз и половодье чувств;заметался пожар голубой (С.Есенин) Регулярные типы метафорического переноса: *сходство внешних признаков (плащ с кровавым подбоем, головка лука, глазное яблоко) *сходство функций (дворник – очистительное устройство на стекле автомобиля, сторож - приспособление на посуде для удержания кипящего молока) *сходство по производимому впечатлению/вызываемым ощущениям (искра чувства) *сходство звучания (дождь барабанит, визг пилы, ветер завыл)

  2. Метонимия – замена прямого названия предмета или явления другим по смежности. Называется не всё явление или предмет в целом, а какой-либо признак. *общеязыковая *индивидуально-авторская Шипенье пенистых бокалов; все флаги в гости будут к нам (Пушкин) Регулярные типы метонимического переноса: *с действия на место действия (переход через горы – подземный переход) *с действия на средство его осуществления (замазка, тёрка, крепление, передача движения – автомобильная передача) *с действия на его результат (сооружение, постройка, остановка) *с материала на изделие (фарфор и бронза на столе (Пушкин; Олимпийцы привезли с соревнований золото и серебро) *с названия места (помещения) - на группу людей, которые там находятся Класс готовится к контрольной работе. Аудитория слушала лектора. *с названия предмета – на его обладателя – тенор – молодой тенор *с имени автора – на произведение – Шекспир – мы ставили Шекспира

  3. Синекдоха - перенос названия целого на его часть, и наоборот. Мы все глядим в Наполеоны (Пушкин), Посмотри ему что-нибудь из моего платья (устар. одежда) – На ней было красное шелковое платье с бархатным пояском.

Наличие разных значений у одного и того же слова объясняет особенности его употребления в речи, влияет на его стилистическую окраску. Так различные значения слова могут разойтись стилистически.

Бросить – с силой выпустить что-то из руки (нейтр.) бросить мяч, бросить собаке палку

Бросить – прекратить что-либо (разг.) бросить курить, бросить читать

Оценка полисемии вызывает у лингвистов противоречивые мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке слово должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения должно быть особое наименование. Однако это может показаться удобным только на первый взгляд, на самом деле «однозначность» слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки. Развитие у слов новых значений дает простор творческому использованию лексических запасов языка.

Типы значения слов:

  • Языковое – основное смысловое значение слова, заключённая в выражении информация, благодаря которой происходит отнесение выражения к тому или иному предмету (предметам) или понятию (понятиям)

  • Контекстуальные - отдельные значения слов, отсутствующие в их смысловой структуре и приобретаемые в контексте в связи с особыми условиями употребления, имеющие переходящий, непостоянный характер, появляющиеся в данный момент и возможные в условиях только данного контекста. (По-русски – значение, которое слово приобретает только в данном контексте. В отрыве от контекста слово не используется в таком значений, его сложно интерпретировать правильно)

Омонимия Омонимы - разные по значению, но одинаковые по написанию или звучанию единицы

языка.

Омонимы:

  • Полные (совпадают во всех грамматических позициях) бор (химический элемент) – бор (лес) эфир (радиовещание) – эфир (органическое вещество) коса (инструмент) – коса (прическа)

  • Частичные *омографы – пишутся одинаково, но звучат по-разному зáмок – замóк, крýжки – кружки́, небо (нёбо и небо – часто не употребляют букву ё там, где она есть), конечно, это множество конечно (в первом случае – ш, во втором – ч) *омофоны – звучат одинаково, но пишутся по-разному лук-луг, порог — порок — парок, плод – плот *омоформы – совпадают в отдельных грамматических формах я лечу – 1л. ед.ч. от глагола «лететь» и «лечить»

  • Ложный друг переводчика (!) – слово, которое примерно одинаково звучит в разных языках На праславянском языке слово *vonjati (> рус. вонять) означало «пахнуть». В русском его смысл сдвинулся до «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по-чешски — voňavka) оно не несёт отрицательного смысла. Украинское слово «вродливий» (произносится «ўродлы́вый») означает «красивый», а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Белорусское люстра значит 'зеркало', а трус – 'кролик'

Причины возникновения омонимов в языке:

  1. Расхождение значений многозначного слова (свет (мир) и свет (отсутствие тьмы), брань (битва и брань (ругань), лихой (тяжкий) и лихой (удалой)

  2. Фонетические изменения, произошедшие в языке (лук 'растение' < праслав. *lukъ — лук 'оружие' < праслав. *lǫkb)

  3. Заимствованное слово совпадает с исконно русским (брак – нем. Дефект и брак –супружество (от гл. брать)

  4. Совпадения заимствований из разных языков (бар 'питейное заведение' ← англ. bar бар 'песчаная отмель' ← франц. Barre; патрон 'пуля с зарядом' немецкого происхождения - патрон 'глава, хозяин' латинского происхождения; скандинавское скат 'хищная морская рыба' - исконно русское скат 'спуск)

  5. Совпадение слов в результате словообразовательных процессов (по-сол 'дипломатический ранг' ← sъl-ati 'слать' — по-сол 'способ соления' ← *sol-iti; ветрянка 'ветряная оспа' и 'мельница'; дождевик 'плащ' и 'гриб')

Омонимию следует отличать от многозначности. При омонимии сталкиваются совершенно различные слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеющие ничего общего в семантике.

Стилистические функции многозначных слов и омонимов При использовании слова в прямом значении:

  1. Повторение многозначного слова в различных значениях Поэт издалека заводит речь. Поэт далеко заводит речь. (Цветаева)

  2. Столкновение омонимов (в результате получается известное явление игра слов) Миру нужен мир! Каков ни есть а хочет есть.

  3. Каламбур (стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов или омонимов) Что-то ты совсем распустился: не учишься, целыми днями гоняешь в футбол! Два одиноких фотографа срочно снимут ванную комнату. Требуется человек, хорошо владеющий языком, для наклеивания профсоюзных марок. «…Но в мире, средь людей невольных, Довольно много недовольных… Ведь только вольный человек Довольным проживёт свой век…»

  4. Индивидуально-авторская омонимия (писатели иногда по-новому толкуют известные слова) гусар – работник гусиной фермы, дерюга – зубной врач (на самом деле – грубая ткань), весельчак – гребец, пригубить – поцеловать

При использовании слова в переносном значении образуются тропы - слово или выражение, используемое в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. Виды тропов:

  • Метафора

  • Метонимия

  • Синекдоха

  • Эпитет - определение при слове, влияющее на его выразительность. Выражается преимущественно именем прилагательным, но также наречием, именем существительным, числительным. Горячо любить, веселья шум, вторая жизнь, золотой лист осенний Эпитеты делятся на три группы: *Усилительные эпитеты, которые указывают на признак, содержащийся в определяемом слове (зеркальная гладь, холодное равнодушие); *Уточнительные эпитеты, называющие отличительные признаки предмета (величину, форму, цвет и т.д.) *Контрастные эпитеты, образующие с определяемыми существительными сочетания противоположных по смыслу слов — оксюмороны (живой труп)

  • Гипербола - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Я говорил это тысячу раз. Нам еды на полгода хватит.

  • Дисфемизм - грубое или непристойное обозначение изначально нейтрального понятия с целью придания ему негативной смысловой нагрузки или просто для усиления экспрессивности речи. Сдохнуть вместо умереть, морда вместо лицо.

  • Ирония - сатирический прием, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется. Ну, ты и умник! Кулинар! («Покровские ворота», Хоботова говорит о муже, когда он разбил яйцо)

  • Каламбур - литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию

  • Катахреза - троп или стилистическая ошибка, неправильное или необычное употребление сочетаний слов с несовместимыми буквальными лексическими значениями. Красные чернила, цветное белье

  • Литота (мейозис) - троп, имеющий значение преуменьшения или нарочитого смягчения. Жизнь человека – один миг. Талии никак не толще бутылочной шейки (Гоголь)

  • Сравнение - троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Мой дом – моя крепость. Мужик глуп, как свинья, а хитер, как чёрт. Она довольно скупа на слова, она раздаёт их, как конфеты, которых осталось совсем немного (Питер Хёг)

  • Перифраз - троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких. Косвенное упоминание объекта путем не называния, а описания Ночное светило (луна), царь зверей (лев)

  • Аллегория - художественное обособление посторонних понятий, с помощью конкретных представлений. Религия, любовь, душа, справедливость, раздор, слава, война, мир, весна, лето, осень, зима, смерть и т. д. изображаются и представляются как живые существа. Правосудие – Фемида Купидон поразил стрелой мое сердце=я влюблён

  • Олицетворение - троп, состоящий в приписывании свойств и признаков одушевлённых предметов неодушевлённым. Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя, То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя. (Пушкин)

  • Сарказм - один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого. Это насмешка, которая может открываться позитивным суждением, но в целом всегда содержит негативную окраску и указывает на недостаток человека, предмета или явления, то есть того, в отношении чего происходит. Богаты мы, едва из колыбели, ошибками отцов и поздним их умом… (Лермонтов) Трое мужчин в самом расцвете сил, которые они тратят на поглощение крепкого пива (Питер Хёг)

  • Эвфемизм - нейтральное по смыслу и эмоциональной нагрузке слово или выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Припудрить носик – сходить в туалет, она в интересном положении – она беременна

  • Антономасия - троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. Отелло – ревнивец, наше всё – вместо «Пушкин», автор «Войны и мира» - вместо «Толстой»

  • Антифразис - разновидность тропа, стилистический приём, заключающийся в употреблении слова или словосочетания в противоположном смысле, обычно ироническом. Мы знаем: вечная любовь Живет едва ли три недели. (Пушкин)

  • Астеизм - использование самоуничижающих слов для скрытого самовосхваления. Уловка, состоящая в том, что делают вид, будто хотят умолчать об известном предмете, стараясь этим красноречивым умалчиванием обратить на него еще большее внимание. Право, — отвечала помещица, — моё такое неопытное вдовье дело! (Гоголь) Прочтя эти книги, вы многое узнаете о воздержании («Покровские ворота» Говорит Костик, многозначительно взглядывая на Велюрова, который имеет привычку выпивать)

Толковые словари – лингвистические словари, в которых объясняются значения слов и фразеологизмов какого-либо языка средствами самого этого языка.

Толковый словарь Даля, толковый словарь Ушакова в 4-х томах, толковый словарь Ожегова, Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. / Под ред. А. М. Бабкина, С. Г. Бархударова, Ф. П. Филина и др.

При каждом слове может даваться толкование его значений, могут приводиться основные грамматические формы, слово может быть снабжено нормативным ударением, стилистическими пометами. Словарные статьи могут быть иллюстрированы примерами. При словах иноязычного происхождения может приводиться этимологическая справка.

Словари омонимов – это тип словарей, описывающий омонимы, такие слова, которые совпадают по своему оформлению (звучанию и/или написанию; в некоторых или во всех формах) и различаются значениями. Наиболее последовательная, полная и детально разработанная классификация русских омонимов и максимально полная информация о них дана в «Словаре омонимов русского языка» О. С. Ахмановой. В «Словаре омонимов русского языка» Н. П. Колесникова материал дан «сплошным массивом» (как об этом сказано в предисловии), без стилистических помет. В словаре Ожегова указано наличие у слова омонимов. Системой помет в словаре учитывается принадлежность слов к общелитературному языку или к специальной терминологии, к языку одной и той же местности или разных, к одному или разным стилям. Для того чтобы еще более показать смысловую несовместимость, их абсолютную содержательную несопоставимость, они снабжены переводами на английский, французский, немецкий языки (в которых, естественно, фигурируют как слова, совершенно ни в чем не совпадающие друг с другом).

Билет №8. Синонимы, антонимы, паронимы: общая характеристика, типология, выразительный потенциал. Словари.

Синонимы - слова, одной и той же части речи различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской. здесь - тут, жена - супруга, смотреть - глядеть; родина - отечество, отчизна; храбрый - смелый, отважный, бесстрашный, безбоязненный, неустрашимый, удалой, лихой.

При установлении синонимических отношений необходимо учитывать синхронность лексических единиц. Странник и турист не образуют синонимический ряд, т.к. относятся к разным историческим эпохам. Также следует различать синонимы и варианты слов. Варианты слов полностью совпадают в значениях при некоторой модификации фонетического, орфографического или орфоэпического оформления (полночь — полуночь). Выделение морфологических вариантов слов возможно тогда, когда у них разные окончания (георгин — георгина) и разные словообразовательные морфемы, которые не изменяют лексического значения слова (близнецы — близнята).

Синонимы надо рассматривать в контексте. Синонимы, которые могут вне текста быть очень близкими семантически, в употреблении иногда значительно расходятся лексической сочетаемостью. Быстрый: взгляд, походка, шаги и скорый: поезд, помощь. Многозначные слова редко совпадают во всех значениях, чаще синонимические отношения связывают их отдельные значения. Н-р, «опустить» в значении «переместить что-л. в более низкое положение» синонимично «спустить», а в значении «поместить во что-л., внутрь чего-л.» со словом «погрузить».

Типы синонимов:

  • полные (абсолютные) - тождественные по смыслу огромный - громадный

  • частичные семантические (понятийные, идеографические) - слова, близкие, но не тождественные по смыслу, отличающиеся оттенками значений; беззвучно/неслышно: беззвучно - отсутствие звука, неслышно - восприятие ухом слышащего

  • частичные стилистические - тождественные по значению, но различающиеся стилистической окраской украсть (нейтр.) – похитить (офиц.) – стащить (разг.) – спереть (простореч.)

  • частичные семантико-стилистические – отличаются и по смыслу и стилистической окраской Пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать (Яков Полонский) А я пойду шататься – я ни за что теперь не засну.(Лермонтов) И страна берёзового ситца не заманит шляться босиком. (Есенин) Все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определенной цели, но отличаются и оттенками значений (блуждать – терять дорогу, шататься – ходить без дела) и стилистической окраской.

По употреблению:

  • контекстуально-речевые синонимы (авторские, индивидуальные) - сближаются по значению в условиях одного контекста

  • общеязыковые (общеупотребительные, узуальные, которые отображены в словарях синонимов).

По структуре:

  • однокорневые лик-лицо

  • разнокорневые хмурый - мрачный

Синонимический ряд - группа синонимов, состоящая из двух и более слов. Членами синонимического ряда могут быть не только отдельные слова, но и устойчивые словосочетания (фразеологизмы), а также предложно-падежные формы . много - через край, без счета, куры не клюют Доминанта - семантически наиболее легкое и стилистически нейтральное слово из синонимического ряда: бахвальство-хвастовство (доминанта)-показуха-выпендреж-хвальба-похвальба-самореклама

Синонимы могут отличаться:

- степенью современности город – град, девушка - девица

- сферой употребления страница-полоса (проф.) куртка- бушлат

- степенью сочетаемости категорически = наотрез, но категорически сочетается со многими словами, а наотрез только с ''отказаться''

- синтаксическими особенностями два глагола с одним значением требуют разных падежей существительных, напр.: начать работу (вин.пад.) = приступить к работе (дат.пад.)

- степенью сложности одно слово имеет в качестве синонима фразеологическое сочетание: родиться-появиться на свет, бездельничать – бить баклуши

Стилистические функции синонимов:

1) избежание повторов (замещение) живет, обитает; учитель, преподаватель

2) градация (усиление) Не жалею, не зову, не плачу (С. Есенин) Она смеялась, хохотала, заливалась – как ручеек журчит.

3) сопоставление врача пригласить, а фельдшера позвать

4) противопоставление Он, собственно, не шел, а влачился, не поднимая ног от земли. (Куприн)

5) уточнение Я как-то совсем потерялся, оробел после ее слов.

6) разъяснение

Началась анархия, то есть безначалие.

Эти случайные или, как говорят, пекулярные скорости измеряются в диске немногими десятками километров в секунду.

Ошибки при использовании синонимов:

1)неудачный выбор слова из синонимического ряда вид спорта культивируется (правильно «развивается»)

2)плеоназм - речевое излишество выговор за прогулы и пропуски занятий; Драматизм состояния подсудимого был ужасен: оно было невыносимо, оно было чрезвычайно тяжело и, во всяком случае, по меньшей мере неудобно.

3)нарушение в создании градации, искажение логики Я смеялся, хохотал и посмеивался.

4)нарушение единства стиля напр., в книжном стиле употреблены элементы разговорного или в официальной речи употреблена книжная лексика Нарушение правил пользования газом приводит к беде, к несчастью, к драматическим последствиям и трагическим случаям.

Словари синонимов - описывают слова, разные по звучанию и написанию, но тождественные или близкие по значению. Первыми русскими словарями синонимов были "Опыт российского сословника" Д. И. Фонвизина (1783), содержавший 32 синонимических ряда, и "Опыт словаря русских синонимов" П. Ф. Калайдовича (1818), содержавший 77 синонимических рядов.

«Словарь синонимов русского языка», Александрова З.Е. Это однотомный словарь. Содержит синонимические ряды. Современным научным требованиям отвечает двухтомный "Словарь синонимов русского языка" под главной редакцией А. П. Евгеньевой (1970-1971). В 1975 г. на основе этого словаря был создан однотомный "Словарь синонимов. Справочное пособие" под той же редакцией.

Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Автор Н. Абрамов. Печатное издание М.: Русские словари, 1999. Гнезда синонимов приурочены к наиболее общему или наиболее употребительному из синонимов. Очень часто в синонимическом гнезде указывается и слово, противоположное по значению. При многих словах даны их эпитеты. Есть глаголы, относящиеся своим совершенным видом к одному гнезду, а несовершенным – к другому. В этих случаях под каждым гнездом и проставлен соответствующий вид. Показано, как употребляются те или другие выражения, вошедшие в число синонимов. Все примеры взяты из произведений русских писателей.

Антонимы - слова имеющие относительно противоположные значения. правда - ложь, добрый - злой, говорить – молчать Антонимы, как правило, относятся к одной части речи и образуют пары. Отдельные значения многозначных слов могут вступать в антонимические отношения (день «часть суток» — ночь, день «сутки, дата» не имеет антонимов). У разных значений одного и того же слова могут быть разные антонимы (близкий со значением «находящийся на небольшом расстоянии» — далекий, близкий «кровно связанный» — чужой, близкий «сходный» — различный). Многозначное слово может иметь один антоним, который выступает в нескольких значениях (верхний со значениями «находящийся наверху», «близкий к верховью реки» — нижний (верхняя ступенька — нижняя, верхнее течение — нижнее).

Антонимический ряд – два (бинарный ряд) и более (полинарный ряд) антонима семантически близких по функции противопоставления (несколько антонимов, противопоставленных одному слову)

По структуре антонимы делятся на:

  • разнокорневые белый – черный, день - ночь

  • однокорневые честный – нечестный, приходить - уходить, революция - контрреволюция

По значению:

  • контрадикторные (крайности, между которыми нет перехода) живой-мёртвый

  • контрарные (противоположные сущности при наличии между ними переходных звеньев) красивый – безобразный, горячий – теплый – холодный

  • векторные (разная направленность действий) внести – вынести, вход – выход (как действие) Обязательна идея направленности!

  • конверсивы (слова, описывающие одну и ту же ситуацию с точки зрения разных участников, взаимодействующих партнеров) покупать – продавать, отец – мать

  • энантиосемы (слова, одинаковые по звучанию и написанию, но противоположные по значению) дохнуть (вдохнуть воздух) – дохнуть (выдохнуть), нести в дом – нести отсюда

  • эвфемизмы (выражающие семантику противоположности мягко) красивый-некрасивый, добрый-недобрый По употреблению:

  • Языковые (узуальные, общеупотребительные) – сами по себе являются антонимами веселый - скучный, добродетель - порок

  • Есть контекстуальные антонимы (только в определенном контексте становятся антонимами) и индивидуально-авторские (появились в художественном тексте и функционируют только в нём) любовь – безлюбье, кнут и пряник

Стилистические функции антонимов:

Основная функция антонимов - выражение противоположности. Эта функция может быть использована с различными стилистическими целями:

• для указания на предел проявления качества, свойства, отношения, действия: «человеку надо мало, чтоб искал и находил, чтоб имелись для начала друг один и враг один»

• для актуализации высказывания или усиления образа, впечатления и т.д.: «он был похож на вечер ясный: ни день, ни ночь, ни свет, ни мрак»

• для выражения оценки противоположных свойств предметов, действий и др.: «..один старичок, совсем незначительный, был достоин моего романа, чем все эти великие люди..»

  • На резком противопоставлении антонимов построена антитеза. *простая (одночленная) У сильного всегда бессильный виноват. «…Молодая, с чувственным оскалом, Я с тобой не нежен и не груб…» (Есенин) *сложной «…И ненавидим мы, и не любим мы случайно Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви…» (Лермонтов)

  • Антонимия лежит в основе оксюморона (стилистический приём, состоящий в создании нового понятия соединением контрастных по значению слов) дорогая дешевизна Люблю я пышное природы увяданье (Пушкин) С широко закрытыми глазами (название фильма)

  • Употребление антонима слова в ситуации, когда нужно было употребить само слово — антифразис «…Мы знаем, вечная любовь живет едва ли три недели…» (Пушкин) Отколе, умная, бредёшь ты, голова? (Крылов)

  • Отрицание контрастных признаков у предмета В бричке сидел господин, но и не дурной наружности, не слишком толст, не слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так чтобы слишком молод. (Гоголь)

  • На антонимах строятся каламбуры (литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию) Было так поздно, что уже стало рано (Солженицын) Где начало того конца, которым оканчивается начало?(Козьма Прутков)

Типы ошибок:

  1. нарушение в построении антитезы Эта книга охватывает все. Это книга о рождении и смерти, о любви и радости, о ненависти, страданиях и горе. (Слово «любовь» следовало поставить рядом со словом «ненависть», а «радость» – с «горем»)

  2. неудачный/немотивированный оксюморон При наличии отсутствия необходимых материалов… Теплая метель (неудачная параллель между теплотой, заботой и метелью)

  3. невольный каламбур Старый портфель моего отца был еще новый (в значении «прочный»)

  4. неуместный антифразис (употребление вместо нужного слова его антонима) Не разговорчивый, но и не болтливый, он притягивал к себе какой-то внутренней силой.

  5. Ошибки в построении антонимической пары Молодые люди живут активно, они не соглядатаи жизни, а ее участники (соглядатай – тайный наблюдатель; нужно было употребить «созерцатель» или просто «наблюдатель»)

Словари антонимов

Словарь антонимов – это словарь, содержащий пары слов антонимов.

Задачи словарей антонимов:

  • Систематизированное представление лексических единиц с противоположными значениями (включая фразеологию).

  • Анализ семантики антонимических пар (парадигм).

  • Фиксация и анализ характерных закономерностей употребления соотносительных антонимов, их связь с синонимами.

В 1971 г. вышел первый у нас "Словарь антонимов русского языка" Л. А. Введенской, содержащий свыше тысячи пар слов (2-е издание, переработанное,- в 1982 г.).

Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка: Около 2000 антонимических пар. Указаны примеры употребления антонимов. М., 1978; 2-е изд., испр. и доп. М., 1984; 3-е изд. М., 1985; 4-е изд. М., 1988; 5-е изд., испр. и доп. М., 1996. 320. ЛАСКА — СТРОГОСТЬ

Ласка в голосе — строгость в голосе. Проявлять ласку — проявлять строгость. Кто не может взять лаской, тот не возьмет и строгостью. Чехов, Записные книжки. [Мельник:] Уж если подвернулся к вам человек завидный, не простой, Так должно вам себе упрочить. А чем? разумным, честным поведеньем; Заманивать то строгостью, то лаской. Пушкин, Русалка.

Паронимы — однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

узнать — признать, одеть — надеть, подпись — роспись

Учитывая особенности словообразования паронимов, можно выделить следующие группы:

  • паронимы, различающиеся приставками опечатки – отпечатки, уплатить - оплатить;

  • паронимы, различающиеся суффиксами безответный - безответственный, существо – сущность;

  • паронимы, различающиеся характером основы: один имеет непроизводную основу, другой - производную. При этом в паре могут быть:

*слова с непроизводной основой и приставочные образования рост - возраст;

*слова с непроизводной основой и бесприставочные слова с суффиксами тормоз - торможение;

*слова с непроизводной основой и слова с приставкой и суффиксом груз - нагрузка

В семантическом отношении среди паронимов обнаруживаются две группы:

  • паронимы, различающиеся тонкими смысловыми оттенками длинный - длительный, желанный – желательный;

  • паронимы, резко различающиеся по смыслу гнездо - гнездовье, дефектный – дефективный;

Особую группу паронимов составляют такие, которые отличаются функционально-стилевой закрепленностью или стилистической окраской (работать (общеупотр.) - сработать (проcт. и спец.) жить (общеупотр.) - проживать (офиц.).

Паронимы – однокоренные слова. Парономазия - звуковое подобие слов, имеющих разных морфологические корни (кларнет – корнет, лоцман – боцман, инъекция - инфекция). Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные.

Стилистический потенциал

  • Умелое употребление паронимов помогает писателю правильно и точно выразить мысль, именно паронимы раскрывают большие возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков. Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар; Лазурный, пышный сарафан одел Людмилы стройный стан. (Пушкин) Я думал свой народ в довольствии, во славе успокоить, щедротами любовь его снискать; Я злато рассыпал им, я им сыскал работы – они ж меня, беснуясь, проклинали. (Пушкин)

  • Иной характер носит открытое использование паронимов, когда писатель ставит их рядом, показывая их смысловые отличия при кажущемся подобии. В этом случае паронимы выполняют различные стилистические функции, выступая как средство усиления действенности речи. Я не люблю пластику кистей у танцовщиц. Она манерна… в ней больше красивости, чем красоты. (Станиславский)

  • Столкновение паронимов используется для выделения соответствующих понятий, например: Молодые Тургеневы олицетворяют собой честь и честность (Милева.Марич).

  • Сочетание паронимов в таких случаях создаёт тавтологический и звуковой повтор, что способствует их усилению Нет, умереть. Никогда не родиться бы лучше, Чем этот жалобный, жалостный, каторжный вой О чернобровых красавцах. — Ох, и поют же Нынче солдатки! О, господи, боже ты мой! (Цв.) Такой же стилистический эффект порождает сочетание неродственных сходнозвучных слов, близких в семантическом отношении: Очищали, причащали, покорив и покарав, Тех, что стены защищали, В те же стены вмуровав (Ф. Искандер. Завоеватель).

  • Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли Все те же ль вы, другие ль девы, Сменив, не заменили Вас? (П.)

  • Яркий стилистический эффект рождает противопоставление паронимов Меня тревожит встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, И та не праздничность, а праздность, в моем гостящая дому (Евтушенко).

  • Паронимы и еще чаще созвучные неродственные слова используются в каламбурах Розыск сбежавшего жениха не обвенчался успехом («ЛГ»); К столу скликает «Вдова Клико» (Окуджава).

  • В поэтической речи парономазией создается звукопись. Пощадят ли площади меня? (Пастернак);

Паронимы требуют к себе особого внимания, поскольку в речи недопустимо их смешение. Подпись – роспись. Обувь удобная и практическая (нужно «практичная»). Правильное употребление паронимов - необходимое условие грамотной, культурной речи, и, напротив, смешение их - признак невысокой речевой культуры.

В 1968 г. был издан словарь-справочник Ю. А. Бельчикова и М. С. Панюшевой "Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка", который можно считать первым опытом создания словаря паронимов. В нем содержится около 200 пар (групп) однокоренных слов, в употреблении которых в практике речи наблюдается смешение. Вторым по времени издания был "Словарь паронимов русского языка" Н. П. Колесникова (1971), содержащий свыше 3 тыс. однокоренных и разнокоренных сходно звучащих слов, разбитых на 1432 гнезда. Словари паронимов имеются в книгах О. В. Вишняковой: "Паронимы в русском языке" (1974) и "Паронимы современного русского языка" (1981 и 1987). В 1984 г. отдельным изданием был выпущен "Словарь паронимов русского языка" того же автора.

Словарь паронимов: Колесников, Словарь паронимов русского языка

экономика

— 1. Совокупность производственных отношений, соответствующих данной ступени развития производительных сил общества, господствующий способ производства в обществе. 2. Организация, структура и состояние хозяйственной жизни или какой-либо отрасли хозяйственной деятельности. 3. Научная дисциплина, изучающая какую-либо отрасль производственной, хозяйственной деятельности.

Примеры:

1) капиталистическая, социалистическая экономика; экономика феодализма, капитализма, социализма;

2) экономика СССР, Франции, страны, района, края, области;

3) промышленная, сельскохозяйственная экономика; экономика производства, промышленности, торговли, транспорта, сельского хозяйства, виноделия.

экономия

— 1. Бережливое, расчётливое расходование чего-либо. 2. Выгода, получающаяся при бережном расходовании чего-либо. 3. Крупное помещичье хозяйство капиталистического типа (устар.).

Примеры:

1) постоянная, строгая, продуманная экономия; экономия средств, бюджета, затрат, расходов, топлива, времени, красок, сил; режим экономии; соблюдать экономию;

навести экономию;

2) определённая экономия; экономия в рубль, в миллион; экономия денег, прибылей; экономия в топливе, во времени; 3) старая, помещичья экономия.

9. Стилистическая дифференциация лексики: общая характеристика, цели использования и функционально-стилевые ограничения.

Выполнение одной из основных функций языка - общения, сообщения или воздействия - предполагает выбор из лексической системы различных средств. Это обусловлено функционально-стилевым расслоением русской лексики.

Под функциональными стилями понимают исторически сложившиеся и социально осознанные системы речевых средств, используемых в той или иной сфере общения и соотносимых с той или иной сферой профессиональной деятельности.

Выделение тех или иных функциональных стилей, а также определение их стилистической сущности возможно на фоне лексики межстилевой, стилистически нейтральной, используемой для выполнения любой из указанных функций. (Заметим, что в этом случае стилистическая нейтральность слов нередко исчезает.) К ней относятся наименования предметов, явлений, качеств, действий и т.д., составляющие основу языка, например: дом, стена, хлеб, молоко; ветер, дождь, огонь; читать, писать, идти, спать; предлоги на, за, до и мн. др.

Книжные функциональные стили:

  1. Научный

  2. Публицистический преимущественно письменная

  3. Официально-деловой форма речи

  1. Разговорный устная форма речи

Некоторые ученые выделяют еще в качестве функционального стиля художественный (художественно-беллетристический), то есть язык художественной литературы. Однако писатели в своих произведениях используют все многообразие языковых средств, так что художественная речь не представляет собой системы однородных языковых явлений.

Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, охватывающую все языковые уровни: произношение слов, лексико-фразеологический состав речи, морфологические средства и синтаксические конструкции.

В зависимости от выполняемых функций выделяются два основных функциональных стиля: 1) разговорный, выполняющий функцию общения в устной форме выражения Основой лексики разговорного стиля является лексика межстилевая. Но значительную часть ее составляет лексика разговорно-литературная и бытовая, к которым относятся слова и выражения, употребляемые в непринужденной беседе. Подобные слои лексики характеризуются наличием вариантов, т.е. относительно свободным использованием норм литературного языка (слов, форм, ударений). С точки зрения стилистической разговорной лексике присуща некоторая сниженность, нередко большая экспрессия и эмоциональность. Ср. литературные и разговорные варианты: испортить - гробануть; возбудимый, подвижный - заводной; запасной механизм, часть к ч.-л. - запаска; ребенок грудного возраста - грудник, грудничок; современный, модный - модерновый; своевременно позаботиться о чем-либо - подсуетиться и т.п.

Разговорная лексика все чаше используется в книжных стилях, а также в разных стилях художественной литературы как одно из стилистических средств придания тексту непринужденности, экспрессии, эмоциональности и т.д.

От собственно разговорной лексики (и литературно-разговорной типа запаска, вечерка, кибер, раздевалка, самописка, и разговорно-бытовой типа агрономша, докторша, несуны) отличается группа слов просторечных, которые по своей стилистической окраске имеют ярко выраженную отрицательную оценку, например: верняк (верняком), вкалывать, врезать (ударить), деляга, доходяга, доставала, околпачивать, фыркун и т.п.

Подобные слова, как правило, находятся уже за пределами литературного языка, их использование в устной и письменной речи должно быть мотивировано особыми стилистическими целями, иначе они лишь засоряют язык. Разговорный стиль служит для непосредственного общения, когда автор делится с окружающими своими мыслями или чувствами, обменивается информацией по бытовым вопросам в неофициальной обстановке. В нём часто используется разговорная и просторечная лексика. Отличается большой смысловой ёмкостью и эмоциональностью, придает речи живость и экспрессивность. Обычная форма реализации разговорного стиля — диалог, этот стиль чаще используется в устной речи. В нём отсутствует предварительный отбор языкового материала. В этом стиле речи большую роль играют внеязыковые факторы: мимика, жесты, окружающая обстановка. Языковые средства разговорного стиля: эмоциональность, выразительность разговорной лексики, слова с суффиксами субъективной оценки; употребление неполных предложений, вводных слов, слов-обращений, междометия, модальные частицы, повторы, инверсия и т.д. К разговорной лексике относятся слова ласкательные (голубушка, мамочка), шутливые (бутуз, смешинка),

К просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы (работяга, башковитый, рехнуться, хлипкий).

2) книжные стили, выполняющие функции сообщения и воздействия преимущественно в письменной форме выражения. К книжной лексике принадлежат слова высокие, придающие речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. Так, в книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство), неодобрительная (педантичный, манерность), презрительная (личина, продажный),

  • Научный Лексика научного стиля включает в себя немало терминов (ср., например, появившиеся многочисленные термины, связанные с освоением космоса, развитием новых наук; с освоением новых технологий в промышленности и т.д., гаплология, предикат, нейрофизиология). В научном стиле употребляется немало отвлеченных существительных типа абстракция, бытие, категория, мышление, объективность, понятие, субъективность, сопряжение и т.д. Научная лексика более других постоянно пополняет словарный запас языка. В научных текстах почти не используются слова из диалектов, просторечные элементы. Редкими являются вкрапления из разговорно-бытовой речи.В современных книжных стилях все большее развитие получает отделяющаяся от научного стиля производственно-техническая лексика, связанная с наименованием разного рода понятий, процессов, явлений, качеств прикладной техники; различных профессионально-производственных операций. (станок, рубанок, матрица) Именно в этой лексической разновидности возникает и употребляется больше всего профессионализмов и жаргонно-профессиональных наименований. Сфера использования этого стиля—наука, адресатами текстовых сообщений могут выступать учёные, будущие специалисты, ученики, просто любой человек, интересующийся той или иной научной областью; авторами же текстов данного стиля являются учёные, специалисты в своей области. Целью стиля можно назвать описание законов, выявление закономерностей, описание открытий, обучение ит.п. Основная его функция— сообщение информации, а также доказательство ее истинности. Для него характерно наличие малых терминов, общенаучных слов, абстрактной лексики, в нем преобладает имя существительное, немало отвлеченных и вещественных существительных. Научный стиль существует преимущественно в письменной монологической речи. Его жанры — научная статья, учебная литература, монография, школьное сочинение и т.д. Стилевыми чертами этого стиля являются подчёркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), чёткость, обобщённость.

  • Публицистический Значительная роль в развитии и обогащении литературного языка принадлежит газетно-публицистической лексике (как одному из уровней газетно-публицистического стиля). Ее состав неоднороден. Так, выделяется большой пласт общественно-политической лексики, которая составляет основу этого стиля. Например: атеизм, благосостояние, внешнеполитический, волюнтаризм, гражданственность, демократия, коалиция, коммунизм, компромисс, интернациональный, материализм, прогресс, разрядка, разоружение, соревнование, социализм, шефство, эксплуатация и др. В текстах данного стиля часто используются слова с отвлеченным значением, нередко выражающие те или иные оценки. Например: благосостояние, всепобеждающий, деградация, жизнеутверждающий, клятвопреступник, конструктивный, либеральный, малодушие, ознаменование, рутинерство, утопия, цивилизация, человеконенавистничество и т.п. В газетно-публицистическом стиле нередкими являются слова разговорные, оживляющие тексты разных жанров. Немало в нем слов официально-деловых и научных, поскольку тематика газетных публикаций самая разнообразная. Следовательно, рассмотренные лексические пласты разных стилей языка не являются строго замкнутыми системами. Из них лишь в официально-деловой речи редко встречаются иностилевые элементы. Публицистический стиль служит для воздействия на людей через средства массовой информации. Он встречается в жанрах статьи, очерка, репортажа, фельетона, интервью, ораторской речи и характеризуется наличием общественно-политической лексики, логичностью, эмоциональностью. Этот стиль употребляется в сферах политико-идеологических, общественных и культурных отношений. Информация предназначена не для узкого круга специалистов, а для широких слоёв общества, причём воздействие направляется не только на разум, но и на чувства адресата. Для него характерны отвлечённые слова с общественно-политическим значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый). Задача-сообщить информацию о жизни страны, воздействовать на массы, сформировать определенное отношение к общественным делам

  • Официально-деловой Лексика официально-делового стиля свойственна разного рода законам, уставам, постановлениям, протоколам, канцелярским бумагам, дипломатическим актам, юридическим документам и т.д. В них большое значение имеет точность и четкость изложения мыслей, наименования фактов. Поэтому в официально-деловой речи немало специальных терминов (например, дипломатических, юридических – консалтинг, эмбарго, нон-грата), нередко употребляются устаревшие канцеляризмы (например, амбарная книга) и разного рода речевые штампы (вышеупомянутый, исходящий, нижеследующий; на основании, в деле, в подтверждение и т.д.), а также канцелярско-деловые клише, позволяющие использовать заранее напечатанные бланки документов (дипломов, паспортов, справок, удостоверений и т.д.). В текстах этого стиля не употребляются (и даже не допускаются) иностилевые вкрапления (в частности, элементы разговорного стиля). В языке художественной литературы официально-деловая лексика используется в том случае, когда описываются соответствующие события (например, в сценах суда в романе Л.Н. Толстого «Воскресение» или в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», в романах современных авторов, например Г. Медынского и др.) или для речевой характеристики. Деловой стиль используется для сообщения, информирования в официальной обстановке (сфера законодательства, делопроизводства, административно-правовой деятельности). Этот стиль служит для оформления документов: законов, приказов, постановлений, характеристик, протоколов, расписок, справок. Сфера применения официально-делового стиля — право, автор — юрист, правовед, дипломат, просто гражданин. Адресуются работы в данном стиле государству, гражданам государства, учреждениям, служащим ит.д., с целью установления административно-правовых отношений. Этот стиль существует чаще в письменной форме речи, тип речи — преимущественно рассуждение. Вид речи — чаще всего монолог, вид коммуникации — общественная. Стилевые черты — императивность (долженствующий характер), точность, не допускающая двух толкований, стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи), отсутствие эмоциональности. Основная функция официально-делового стиля — информационная (передача информации). Для него характерно наличие речевых клише, общепринятой формы изложения, стандартного изложения материала, широкое использование терминологии и номенклатурных наименований, наличие сложных несокращенных слов, аббревиатур, отглагольных существительных, преобладание прямого порядка слов.

Собственно функциональная закрепленность лексики нередко дополняется особыми стилистическими оттенками в значении, указывающими на большую выразительность (экспрессию) либо на эмоционально-оценочную характеристику и т.д.

Например, слова с уменьшительно-увеличительными суффиксами (носик, сапожище) присуши разговорному стилю, словообразовательные элементы благо-, высоко-, наи- и под. (благосостояние, высококультурный, наивысший) используются преимущественно в книжных стилях. Стилистическая окраска, особая оценочность создается не только словообразовательными средствами. Она может входить в семантическую структуру слова (например, слова воспитанный, красивый, умный содержат положительную оценку, а их антонимы невоспитанный, уродливый, глупый - отрицательную). Слова могут иметь экспрессивно-синонимическое значение, которое возникает на основе существующего прямого значения (например, мракобес - не просто «невежественный человек», а «враг прогресса, культуры, науки; реакционер, обскурантист». Слово используется преимущественно в книжных стилях. Разговорное слово балагур - не просто «весельчак, шутник», но «человек несерьезный, любящий подурачиться»).

Роль стилистически окрашенной лексики особенно значительна в произведениях газетно-публицистического стиля и художественной литературы.

В целом лексике книжных стилей свойственны следующие различительные признаки:

1) первичность письменной формы выражения;

2) абсолютная узаконенность значения употребляемых слов;

3) наличие большого количества абстрактной лексики;

4) четкость используемых терминологических систем;

5) редкие вкрапления иностилевых элементов;

6) активное использование в отдельных стилевых разновидностях (например, в газетно-публицистической речи) слов, обладающих особыми стилистическими свойствами (например, официальных, торжественных, возвышенных и т.д.).

.

10. Функционально-стилевые особенности специальной лексики: специфика и целесообразность использования. Терминологический словарь.

Специальная лексика – это слова и сочетания слов, обозначающие понятия определенной области знания или деятельности. Например: авуары ('денежные средства, чеки, векселя, аккредитивы, за счет которых могут быть произведены платежи и погашены обязательства их владельцев'), дивиденд ('часть прибыли, получаемая держателем акций'), конвертируемая валюта ('валюта, которая может быть беспрепятственно обменена на другую валюту') – слова, относящиеся к области экономики. Среди специальных слов можно выделить термины и профессионализмы.

Термины - относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий или предметов какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д. Термины часто искусственно созданы с использованием латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что они, в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть каждому термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных исследованиях или терминологических словарях.

Различают термины общепонятные и узкоспециальные:

1. Значение общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту (например, медицинская терминология, название некоторых болезней, грамматические термины) и в СМИ (политическая, экономическая терминология).

2. Узкоспециальные термины понятны только специалистам.

(Приведем примеры лингвистических терминов разного типа: Общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол; Узкоспециальные термины: предикат (суждение об объекте – утверждение или отрицание), фонема, гаплология, супплетивизизм. Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических словарях и толковых словарях с пометой «специальное»).

Происхождение термина: 1. Терминологизация – переход общеупотребительного слова в разряд терминов (медленные процессы); Наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных и многих других терминов сделало их словами общеупотребительными, например: абстракция, аргумент, диалектика, материализм, мышление, понятие, сознание;

Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и т.д.). 2. Заимствование из литературного языка, при этом он и сам обогащается за счёт терминов; 3. а) Заимствование – буквальное включение иноязычного слова в лексикон русского языка (фонология из греч.). б) Калькирование – заимствование слова с его словообразующей структурой, буквальный перевод слова (подразделение – subdivision, struggle for life - борьба за существование).; 4. Ретерминологизация – переход термина из одной терминологической системы в другую (например: вирус как компьютерный термин)

Профессионализмы – слова и выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные слова, употребляющиеся людьми определенной профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке. Профессионализмы не зафиксированы в специальных словарях. Профессионализмы бытуют исключительно в устной речи людей данной профессии и не входят в литературный язык. Профессиональные жаргонизмы вносят экспрессивную оценку, часто характеризуются образностью, могут иметь разное значение в разных областях. Например: у типографских работников: шапка – «крупный заголовок», марашка – «брак в виде квадратика»; у шоферов: баранка – «руль», кирпич – знак, запрещающий проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и т.д.)

По способу образования можно выделить:

1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи профессиональных рыболовов указанное выше слово шкерщик от глагола шкерить - «потрошить рыбу»; в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель и др.;

2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: елочки или лапки - разновидность кавычек; шапка - общий заголовок для нескольких публикаций, загон - запасной, дополнительный набор, не вошедший в очередной номер; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у оленя - куйрук, репей, у волка - полено, у лисы - труба, у бобра - лопата, у белки - пушняк, у зайца - цветок, пучок, репеек и т.д.;

3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д.

Использование профессиональной лексики в литературном языке.

При определенных условиях профессионализмы находят применение в литературном языке. Так, при недостаточной разработанности терминологии профессионализмы нередко играют роль терминов. Профессионализмы нередки в языке многотиражных, отраслевых газет (Осаживать вагоны после роспуска состава). Преимущество профессионализмов перед их общеупотребительными эквивалентами в том, что профессионализмы служат для разграничения близких понятий, предметов, которые для неспециалиста имеют одно общее название.

Проникают в язык газеты и профессионализмы сниженного стилистического звучания, очень распространенные в разговорной речи (челночный бизнес, включить счетчик (повысить процент кредита)). Однако излишнее употребление профессионализмов мешает восприятию текста и становится серьезным, недостатком стиля. Профессионально-жаргонная лексика не употребляется в книжных стилях. В художественной литературе она может быть использована наряду с другими просторечными элементами как характерологическое средство.

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ.

Терминологические словари – словари, содержащие терминологию одной или нескольких специальных областей знаний или деятельности.

В России терминологические словари – словари религиозных терминов - появились в XI в. Эти русские азбуковники средневековья стали первым лексикографическим опытом создания терминологических словарей.

Первый словарь научных терминов – словарь К. А. Кондратовича (1780). Эту дату можно считать отправной точкой в создании словарей терминологического типа. Словарю Кондратовича предшествовали очень краткие (всего по несколько страниц) списки терминов из различных областей жизни, науки, культуры.

  • Полонский В. М. "Словарь понятий и терминов по законодательству Российской Федерации об образовании" (М., 1995).

  • Ломоносов М. В. Реестр российским продуктам, натуральным и рукодельным, для скорого прииску сочинений по алфавиту... // Будилович А. С. М. В. Ломоносов как натуралист и филолог. СПб, 1869. Приложения. С. 23 - 25.

  • Кондратович К. А. Дикционер или Речениар, по алфавиту российских слов, о разных о произращениях.... СПб, 1780.

  • Максимович-Амбодик Н. Анатомо-физиологический словарь ... с кратким описанием сих наук. СПб, 1783. О других (весьма многочисленных) терминологических словарях "У111 - " вв. см. в библиографических источниках. Напр.: Хауфман И. М. Терминологические словари. Библиография. М., 1961.

  • Химический энциклопедический словарь. М., 1983.

  • Политехнический словарь. 3-е изд. М., 1989.

  • Англо-русский словарь по химии и технологии силикатов. М., 1986. (Узкоотраслевой тематических охват терминов.)

  • Язык рынка: Словарь / Сост. Ю. В. Буряк и др. Общ. ред В. М. Федина. М., 1992.

  • Толковый словарь по бизнесу, коммерции и маркетингу ~ / Под общ. ред. П. Ф. Пероченко.М., 1992.

  • Энциклопедический словарь предпринимателя /~ Сост. С. П. Синельников, Т. С. Соломоник,Р. Б. Борисова. Научн. ред. М. Б. Биржаков. СПб, 1992.

  • Полонский В. М. Словарь понятий и терминов по законодательству Российской Федерации об образовании. М., 1995.

  • Яковлева Е. А. Словарь-минимум по риторике. Уфа, 1995.

  • Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш., Стародубцева Е. Б. Современный экономический словарь.М., 1997.

11. Стилистические особенности диалектной, просторечной, жаргонной лексики: специфика и целесообразность использования. Словарь диалектной лексики.

Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – группа слов, сфера употребления которых ограничена той или иной территориальной закрепленностью

В своей основе это говоры крестьянского населения, которые до сих пор сохраняют отдельные фонетические, морфологические, синтаксические и лексико-семантические особенности. Это дает возможность выделить

  • диалектизмы фонетические (ж[о]на вместо жена, п[и]сня, м[и]сто вместо песня, место; дум[а]т вместо думает в севернорусских говорах; н[я]су, р[я]ка вместо несу, река; [хв]артук вместо фартук и др. в южнорусских говорах);

  • диалектизмы морфологические (например, видел сво[им] глаз[ам], говорил с умн[ым] люд[ям], где наблюдается совпадение окончаний твор. и дат. падежей мн. числа в северных говорах, и нисё[ть], пойдё[ть] вместо несет, пойдет или у м[и]н[е], у с[и]б[е] вместо у меня, у себя - в южных)

  • диалектизмы лексические, среди которых выделяются собственно лексические и лексико-семантические. *Собственно лексическими диалектизмами называются слова, которые совпадают с общелитературными по значению, но отличаются своим звуковым комплексом. Они называют те же понятия, что и тождественные им слова литературного языка, т.е. являются синонимами. Так, собственно лексическими диалектизмами являются слова: голицы, шубенки (сев.) - варежки; баской (сев.) - красивый; векша (сев.) - белка; стёжка (южн.) - дорожка; грёбовать (южн.) - брезгать, пренебрегать; балка (южн.) - овраг, гай (южн.) - лес и др. *Лексико-семантическими диалектизмами называются слова, совпадающие в написании, произношении с литературными, но отличающиеся от них своим значением. Подобные диалектизмы являются омонимами по отношению к словам литературным. Например: виски (курск., воронеж.) - волосы на всей голове и виски (лит., мн. ч. от висок) - боковая часть черепа выше линии, проходящей от уха до глаза; волосы, растущие на боковой части черепа впереди уха; бодрый (южн., рязан.) - нарядный, красиво убранный и бодрый (лит.) - полный сил, здоровый, энергичный; козюля (южн., калуж., орлов., курск.) - змея и козюля (лит.) - дикая коза; пыж (волж.) - нос судна, самый перед его; пыж (сев., вост.) - конопляная мякина и пыж (лит.) - пучок пеньки, ткани, бумаги для забивки заряда.

Одним из путей проникновения диалектных слов в литературный язык является их умелое, умеренное использование в газетных публикациях, в языке художественной литературы.,НО злоупотребление местными речевыми средствами засоряет язык и лишает его возможности выполнять основную функцию - коммуникативную , а также снижает его воздействие на читателя.

В своей основной массе диалектные слова не входят в общелитературный язык. Но через разговорную речь (особенно через просторечие) диалектизмы проникают в литературный язык.

Из диалектов в литературный язык пришли некоторые названия, связанные с циклом сельскохозяйственных работ, разного рода промыслов, качеств, действий, явлений и т.д. Например: борона (боронить), борозда, веретено, вилок (капусты), жмых, жуткий, закром (закрома), земляника, зыбь, копна, конопатить, корчевать, мохнатый, мямлить, стрекоза, ухаб, хилый, цапля и др.

Однако в целом ля современного литературного языка диалектизмы дают все меньше образных средств даже тогда, когда изображаются люди из крестьянской среды, так как рост культуры всего населения, а также влияние средств массовой информации способствуют тому, что все более активно протекает процесс сближения местных говоров с литературным языком. При этом наблюдается сложный, многоступенчатый процесс коренной перестройки диалектной лексики: сужение сферы употребления отдельных диалектизмов до полного их исчезновения из словаря говора в связи с изменением методов ведения сельского хозяйства, угасанием отдельных ремесел, заменой или исчезновением многих социально-бытовых реалий и т.д.

Диалектизмы в художественной речи.

В художественной речи диалектизмы выполняют важные стилистические функции: помогают передать местный колорит (описание деревенского быта, пейзажа), особенности речи героев. Умело введенные диалектные слова являются хорошим средством речевой экспрессии. Например, у Тургенева часто встречаются слова из орловского и тульского говоров (большак, гутарить, понёва).

Следует различать, с одной стороны, «цитатное» употребление диалектизмов, когда они присутствуют в контексте как иностилевой элемент, и, с другой стороны, использование их на равных правах с лексикой литературного языка, с которой диалектизмы стилистически должны слиться. При «цитатном» употреблении диалектизмов важно помнить о том, что язык произведения должен быть понятен читателю. Более сложной проблемой является использование диалектизмов наравне с литературной лексикой как стилистически однозначных речевых средств. В этом случае увлечение диалектизмами может привести к засорению языка произведения.

При определении эстетической ценности диалектизмов в художественной речи следует учитывать, какие слова выбирает автор. Исходя из требования доступности текста, обычно отмечают как доказательство мастерства писателя употребление таких диалектизмов, которые не требуют дополнительных разъяснений и понятны в контексте. Поэтому часто писатели условно отражают особенности местного говора, используя несколько характерных диалектных слов. В результате такого подхода нередко диалектизмы, получившие распространение в художественной литературе, становятся «общерусскими», утратив связь с конкретным народным говором.

Употребляют слова из местных говоров русские писатели XX в. (например: А.С. Новиков-Прибой, М.А. Шолохов, П.П. Бажов, В.М. Шукшин, В. Белов, В. Астафьев, В. Распутин, М. Халфина и др.), которым они также служат средством придания речи особой выразительности, создания местного колорита.

Лексика социально ограниченного употребления

От лексики диалектной и профессиональной отличаются особые слова, которыми отдельные социальные группы людей по условиям своего общественного положения, специфике окружающей обстановки обозначают предметы или явления, уже имевшие в общелитературном языке названия. Такая лексика называется жаргонной.

Особенно много жаргонизмов возникало до революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка путем привнесения специфических элементов и тем самым несколько отделить людей своего круга от остальных носителей национального русского языка.

Так возникли, например, русско-французский салонный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др. Например: плезир - в значении «удовольствие, забава», променад - в значении «прогулка»; и др.

В современном русском языке имеются слова «жаргонно окрашенной» лексики, которые или связаны с фактами профессиональной речи, или являются характерным признаком возрастной общности поколения, преимущественно молодого. Например: марашка - у полиграфистов «посторонний отпечаток на оттиске», козёл (козлы) - у полиграфистов «пропуск текста в оттисках»; козёл - у летчиков «непроизвольный скачок самолета при посадке»; «Аннушка», «Плюша», «Уточка» (биплан У-2) - названия самолетов; шпоры, шпаргалка, контролка, петух (пятерка) - у школьников; др.).

В 90-е годы XX в. наметилось очевидное сочетание просторечия и жаргонов в газетно-публицистических текстах, что свидетельствует о нежелательной вульгаризации литературного языка. Особенно активизировались в этом процессе взаимодействия низовая городская культура (люмпенизированные слои общества), молодежная контркультура и уголовная субкультура. В результате профессиональные языки, молодежный сленг и уголовное арго стали распространителями жаргонных слов в литературном языке (например: совок, совки, тусовка, крутой, беспредел, зависать и др.).

Использование жаргонной лексики в художественной литературе.

Возникновение и распространение в речи жаргонизмов оценивается как отрицательное явление в жизни общества и развитии национального языка. Однако введение жаргонизмов в литературный язык в исключительных случаях допустимо: эта лексика может понадобиться писателям для создания речевых характеристик персонажей или журналистам, описывающим жизнь в колониях. Чтобы подчеркнуть, что жаргонизмы в таких случаях приводятся «цитатно», автор обычно заключает их в кавычки. В редких случаях жаргонизмы могут использоваться в газетных материалах, имеющих острую сатирическую направленность.

Диалектные (или областные) словари – разновидность толковых словарей, описывающих лексику одного или группы говоров (диалектов).

По принципу отбора лексики выделяются словари дифференциальные и полные.

Дифференциальные словари включают специфичные диалектные слова и так называемые семантические диалектизмы, которые отличаются по смыслу от общерусских слов.

В полные диалектные словари помещается вся лексика говора, а также включаются слова, общие для диалекта и литературного языка.

По охвату территорий, выбранных для описания, различаются словари однодиалектные (отражают лексическую систему одного говора) и многодиалектные (обобщающие) (отражают словарный состав группы говоров).

Четырехтомный словарь говоров уральских (яицких) казаков - плод многолетних трудов Н.М.Малечи. В нем собрано более 26000 слов. Словарь значительно восполняет недостаток сведений о русских диалектах, показывает богатство народной речи уральских казаков с ее своеобразными выражениями, пословицами, поговорками, отражает характерные фонетические и морфологические особенности, заключает в себе интереснейшие исторические, культурные, нравственные, бытовые сведения.

Предназначен для филологов, писателей, работников культуры и любителей русской словесности.

ИВЕРЕНЬ, йвьрьн', -р'н'ъ. — 1. Метка, вырезанная на ухе животного в виде полукруга, клина и т.п. —

Таврили овец, ухи таврили ивернями. Оз. На лошадях ставили метки таврой, иль ухо режется ивернем. Ур.

Красно-лысый бык, белопахий, на правом ухе зарубка, на левом сверху иверень. УВВ, 1917, № 4.

2. Изгиб, клин. — Горох как-то ивернем цветёт. Соб. Дорога шла не прямо, а как-то ивернем. Оз.

Полный словарь сибирского говора: В 3 т. Томск, 1993.

Словарь русских донских говоров: В 2 т. 2-е изд., перераб. и доп. Ростов н/Д, 1991. Т. 1. А-Н.

Словарь смоленских говоров: Вып. 6. Смоленск, 1993.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]