- •Содержание понятия «перевод» Перевод как процесс и как вид деятельности.
- •2. Перевод в современном мире.
- •4. История перевода.
- •5. Переводческая деятельность в России. История.
- •1.Переводы Киевской Руси
- •2.Переводы Московской Руси (до Петра)
- •6. История перевода в Испании.
- •8. Способы перевода слов-реалий.
- •10. Фразеологизмы и проблемы их перевода.
- •11. Перевод неологизмов, архаизмов, окказионализмов, интернационализмов.
- •13. Многозначность. Слова-омонимы.
- •14. Синонимы, синоним. Ряды.
- •3 Билет. Проблемы переводимости, понятие эквивалентности.
13. Многозначность. Слова-омонимы.
Практически все слова многозначны ли полисемичны. Это связано с тем, что нашей памяти просто не хватило бы для того, чтобы запомнить такое количество слов, когда все они бы означали один определенный предмет.
Это происходит в следствии экстралингвистических импульсов, способов всего три:
1. По сходству признаков – ala| ala del avion| alas del sombrero
2. Посходству эмоц характера – гвоздь/мазоль
3. По сходству функций - голова/ глава семьи, hijo-prohijar = присвоить
4. Синекдоха – compra – процесс и покупка, cafe – кофе и кафе
Многозначность снимает контекст.
14. Синонимы, синоним. Ряды.
В переводе с греческого - одноименные имена.
Синонимия - это:
Синонимы рассматриваются с точки зрения их смыслового содержания как слова тождественные или близкие по значению. (Шанский, Галкина-Федорук, Martín Alonzo, María Mariner)
Ej.: avaro - ahorrativo - схожи по смыслу, но употребляются в разных контекстах. Cara - semblante - rostro - fisonomía.
Стен Ульман. Слова, которые взаимозаменяемы во всех контекстах.
Ej.: наивный - простодушный.
Gregorio Salvador. Semántica y lexicología del español. Estudios y lecciones. (Madrid, 1985): "Desde el siglo XIX el arabismo 'alquilar', transcurridos siete siglos, y el verbo arrendar son absolutamente sinónimos y los dos perfectamente ambiguos".
Acaso - tal vez - quizás - a lo mejor - posiblemente (absolutamente intercambiables).
Лев Александрович Новиков. Семантика русского языка. Синонимы делятся на абсолютные (взаимозаменяемые во всех контектсах, película - film) и частичные. Частичные бывают:
Семантические - слова, различающиеся оттенками смысла.
Ej.: Pelo - cabello, avaro - ahorrativo, hermoso - bello.
Стилистические синонимы - слова близкие по денотативному значению, но имеющие различную эмоционально-стилевую окраску. Могут употребляться в различных эмоциональных стилях.
Ej.: глаза - очи - зенки - буркала, abdomen - panza - barriga - tripa - vientre (нейтр.).
Семантико-стилевые синонимы.
Ej.: идти - тащиться (идти медленно, сниженная лексика), ir - arrastrarse.
Авторские или контекстуальные синонимы - неязыковые синонимы. Такие единицы языка, которые обладают синонимией в каком-то определенном художественном тексте. ~Метафора.
Так как слово многозначно, у слова наблюдается совокупность лексико-семантических вариантов, и к каждому варианту можно подобрать свой синоним.
Лексические единицы представляют собой синонимы в пределах определенных лексико-семантических вариантов.
Функции синонимов:
Замещение.
Уточнение.
Стилистическая организация текста. Синонимы должны быть стилистически согласован с общим характером текста.
