- •Содержание понятия «перевод» Перевод как процесс и как вид деятельности.
- •2. Перевод в современном мире.
- •4. История перевода.
- •5. Переводческая деятельность в России. История.
- •1.Переводы Киевской Руси
- •2.Переводы Московской Руси (до Петра)
- •6. История перевода в Испании.
- •8. Способы перевода слов-реалий.
- •10. Фразеологизмы и проблемы их перевода.
- •11. Перевод неологизмов, архаизмов, окказионализмов, интернационализмов.
- •13. Многозначность. Слова-омонимы.
- •14. Синонимы, синоним. Ряды.
- •3 Билет. Проблемы переводимости, понятие эквивалентности.
10. Фразеологизмы и проблемы их перевода.
Перевод фразеологических единиц Переводчик должен стремиться к переводу фразеологизма эквивалентным фразеологизмом. Но, если в языке перевода нет соответствующего фразеологизма, то переводчик прибегает к другим способам. Приёмов перевода фразеологизмов несколько, и они зависят, в основном, от возможностей языка. Переводчик может передать смысл иностранного фразеологизма с помощью фразеологизма родного языка, который имеет то же значение, ту же форму и ту же стилистическую окраску. В таких случаях пары фразеологизмов являются абсолютно эквивалентными, хотя и могут иметь небольшие различия в национальной специфике их значения. Второй вариант – это подобрать эквивалентную фразеологическую единицу с близким оригиналу значением и равной стилистической окраской. Такие единицы относят к неполным эквивалентам. Третий способ – подобрать в родном языке стилистически эквивалентный фразеологизм, который имеет иную внутреннюю форму. Такие пары также являются неполными эквивалентами. И, наконец, последний способ – найти в языке перевода соответствующие по стилистической окраске и значению слова, которые будут являться однословными частичными эквивалентами фразеологизмов.
11. Перевод неологизмов, архаизмов, окказионализмов, интернационализмов.
Перевод устаревших слов Как отмечает В.С. Слепович, устаревшие слова для переводчика представляют определенную сложность, поскольку они вышли из употребления и при переводе нуждаются в переводческих пометках и использовании других языковых средств. (Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский, стр.48). К устаревшим словам относятся архаизмы и историзмы. Чаще всего они встречаются переводчику в текстах, датированных другой эпохой либо в случаях, когда автор намеренно использует в своём тексте такие слова для стилистической окраски повествования. Историзмы – это слова, называющие предметы и понятия, исчезнувшие из быта национальной культуры. Архаизмы – это устаревшие названия предметов, которые ныне существуют и используются, но в данный момент времени имеют другое, современное название. Обычно при переводе устаревшие слова заменяются эквивалентными устаревшими словами. Но, если они представляют из себя исчезнувшие реалии той или иной культуры, то переводчику приходится искать другое решение для их перевода. Перевод может быть синхронным (когда автор текста и переводчик живут в одной эпохе) и диахронным (когда существует временная дистанция между созданием подлинника и переводом). В первом случае переводчик достаточно легко распознаёт устаревшие слова. Во втором же случае переводчик должен отразить в переводе тот факт, что факт, перевод делается не с современного языка, не реконструируя при этом язык иной эпохи. Большинство учёных советуют переводить такие тексты стилистически неокрашенным современным языком, а реалии той эпохи передавать умеренно, с помощью транскрибирования и описательного перевода, не перегружая ими текст. (Алексеева И.С. Введение в переводоведение, стр. 187) Перевод неологизмов и окказионализмов Неологизмы – это слова, появившиеся недавно, служащие для обозначения новых предметов мысли. Проблем при их переводе, как правило, не возникает, так как в современном обществе, если появляется какое-либо новое слово, то оно, как правило, имеет соответствия в других языках, но если не имеет, то неологизмы переводятся с помощью транскрипции и описательного перевода. Окказионализмы же – это индивидуально-авторские слова. Как правило, такие слова придумываются автором определенного текста и не имеют соответствий в других языках. И.С. Алексеева указывает: «Авторские неологизмы — передаются по существующей в языке перевода словообразовательной модели, аналогичной той, которую использовал автор, с сохранением семантики компонентов слова и стилистической окраски.» (Алексеева И.С. Введение в переводоведение, стр. 315)
Интернационализмы
К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов.
Какие же решения при переводе такой лексики принимаются переводчиком, когда он сталкивается с ее особенностями?
Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова" (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - "ложных друзей переводчика"<...>
