Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
переводоведение.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
126.46 Кб
Скачать

8. Способы перевода слов-реалий.

Перевод  реалий  представляет  большие  сложности  в  виду  того,  что  в  большинстве  случаев  в  культуре  переводящего  языка  не  существует  явления  или  предмета,  обозначаемого  реалией  в  языке  перевода.  В  связи  с  этим  при  переводе  реалий  с  английского  языка  на  русский  язык  необходимо  использовать  различные  переводческие  трансформации.

С  точки  зрения  В.Н.  Комиссарова,  основными  способами  передачи  реалий  с  одного  языка  на  другой  являются  следующие  пять  способов:

1.  Соответствия  —  заимствования,  которые  воспроизводят  в  переводящем  языке  форму  или  произношение  реалии  (ср.  транскрипция  и  транслитерация);

2.  Соответствия  —  кальки,  воспроизводящие  поморфемный  состав  слова  или  словосочетания;

3.  Соответствия  —  аналоги,  которые  представляют  собой  наиболее  близкое  по  значению  слово  переводящего  языка,  однако  оно  может  быть  употреблено,  как  правило,  только  в  данном  контексте;

4.  Соответствия  —  лексические  замены,  которые  образуются  в  процессе  переводческих  трансформаций;

5.  Описание,  используемое  тогда,  когда  остальные  способы  не  уместны  или  не  представляется  возможным  их  использовать 

Если  говорить  о  безэквивалентных  единицах  не  только  как  о  лексических  единицах,  но  и  как  о  грамматических  структурах,  в  этом  случае  можно  выделить  следующие  три  способа  перевода  реалий  на  русский  язык: 

1.  Нулевой  перевод,  при  котором  грамматическая  безэквивалентная  единица  опускается  или  компенсируется  при  помощи  какой-либо  лексической  реалии;

2.  Приближенный  перевод,  при  котором  безэквивалентная  грамматическая  единица  частично  передана  в  переводе;

3.  Трансформационный  перевод,  при  котором  грамматическая  безэквивалентная  единица  передается  при  помощи  различных  грамматических  трансформаций.

9. Понятие фоновых знаний.

Большинство исследователей рассматривают фоновые знания именно как совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания (Ахманова, Гюббенет, Виноградов, Крюков, Томахин, Халеева, Хирш и др.), как «социально-культурный фон, характеризующий воспринимаемую речь». Согласно этой точке зрения, фоновые знания рассматриваются как экстралингвистическое явление, неотъемлемо сопровождающее коммуникацию, как «невербальный компонент речевого общения» . Говоря словами Г.Д.Томахина, «фоновые знания в широкой трактовке – это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения» .

Представляется, что в целом структура фоновых знаний выглядит как некая система из узлов и связей между ними. Именно единообразие общих принципов строения системы хранения и использования информации делает процесс межличностного и межкультурного общения потенциально возможным.

Однако, если принимать такое строение системы хранения фоновых знаний, можно с большой долей достоверности предположить, что у разных людей будут различаться по крайней мере:

  • содержание информации в узлах;

  • «глубина» или «полнота» информации при условии совпадения содержания знаний в аналогичных узлах;

  • последовательность и «устойчивость» связей.

Именно эти различия обусловливают возможные расхождения в понимании текстов даже в рамках одной культуры, а, особенно, представителями разных культур, что и вызывает, например, необходимость адаптации текста при переводе5 или его комментирование.