- •Содержание понятия «перевод» Перевод как процесс и как вид деятельности.
- •2. Перевод в современном мире.
- •4. История перевода.
- •5. Переводческая деятельность в России. История.
- •1.Переводы Киевской Руси
- •2.Переводы Московской Руси (до Петра)
- •6. История перевода в Испании.
- •8. Способы перевода слов-реалий.
- •10. Фразеологизмы и проблемы их перевода.
- •11. Перевод неологизмов, архаизмов, окказионализмов, интернационализмов.
- •13. Многозначность. Слова-омонимы.
- •14. Синонимы, синоним. Ряды.
- •3 Билет. Проблемы переводимости, понятие эквивалентности.
8. Способы перевода слов-реалий.
Перевод реалий представляет большие сложности в виду того, что в большинстве случаев в культуре переводящего языка не существует явления или предмета, обозначаемого реалией в языке перевода. В связи с этим при переводе реалий с английского языка на русский язык необходимо использовать различные переводческие трансформации.
С точки зрения В.Н. Комиссарова, основными способами передачи реалий с одного языка на другой являются следующие пять способов:
1. Соответствия — заимствования, которые воспроизводят в переводящем языке форму или произношение реалии (ср. транскрипция и транслитерация);
2. Соответствия — кальки, воспроизводящие поморфемный состав слова или словосочетания;
3. Соответствия — аналоги, которые представляют собой наиболее близкое по значению слово переводящего языка, однако оно может быть употреблено, как правило, только в данном контексте;
4. Соответствия — лексические замены, которые образуются в процессе переводческих трансформаций;
5. Описание, используемое тогда, когда остальные способы не уместны или не представляется возможным их использовать
Если говорить о безэквивалентных единицах не только как о лексических единицах, но и как о грамматических структурах, в этом случае можно выделить следующие три способа перевода реалий на русский язык:
1. Нулевой перевод, при котором грамматическая безэквивалентная единица опускается или компенсируется при помощи какой-либо лексической реалии;
2. Приближенный перевод, при котором безэквивалентная грамматическая единица частично передана в переводе;
3. Трансформационный перевод, при котором грамматическая безэквивалентная единица передается при помощи различных грамматических трансформаций.
9. Понятие фоновых знаний.
Большинство исследователей рассматривают фоновые знания именно как совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания (Ахманова, Гюббенет, Виноградов, Крюков, Томахин, Халеева, Хирш и др.), как «социально-культурный фон, характеризующий воспринимаемую речь». Согласно этой точке зрения, фоновые знания рассматриваются как экстралингвистическое явление, неотъемлемо сопровождающее коммуникацию, как «невербальный компонент речевого общения» . Говоря словами Г.Д.Томахина, «фоновые знания в широкой трактовке – это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения» .
Представляется, что в целом структура фоновых знаний выглядит как некая система из узлов и связей между ними. Именно единообразие общих принципов строения системы хранения и использования информации делает процесс межличностного и межкультурного общения потенциально возможным.
Однако, если принимать такое строение системы хранения фоновых знаний, можно с большой долей достоверности предположить, что у разных людей будут различаться по крайней мере:
содержание информации в узлах;
«глубина» или «полнота» информации при условии совпадения содержания знаний в аналогичных узлах;
последовательность и «устойчивость» связей.
Именно эти различия обусловливают возможные расхождения в понимании текстов даже в рамках одной культуры, а, особенно, представителями разных культур, что и вызывает, например, необходимость адаптации текста при переводе5 или его комментирование.
