- •Содержание понятия «перевод» Перевод как процесс и как вид деятельности.
- •2. Перевод в современном мире.
- •4. История перевода.
- •5. Переводческая деятельность в России. История.
- •1.Переводы Киевской Руси
- •2.Переводы Московской Руси (до Петра)
- •6. История перевода в Испании.
- •8. Способы перевода слов-реалий.
- •10. Фразеологизмы и проблемы их перевода.
- •11. Перевод неологизмов, архаизмов, окказионализмов, интернационализмов.
- •13. Многозначность. Слова-омонимы.
- •14. Синонимы, синоним. Ряды.
- •3 Билет. Проблемы переводимости, понятие эквивалентности.
4. История перевода.
Доказательствами возникновения перевода являются письменные свидетельства.
Первое свидетельство УП было обнаружено в Асуане, Египте.
С 3000г.д.н.э. богатые египтяне имели своих устных переводчиков.
Геродот в 485-425г.д.н.э упоминал о существовании каст переводчиков.
9в.д.н.э. в Др.Корфагене (Тунис) жили представители 60-ти нац-тей и существовали каты переводчиков.
В Риме и др. городах не так остро стояла проблема перевода.
В Испании в 12-13в в Толедо, Барселоне и Террагоне были открыты школы переводчиков.
Правил Альфонсо 10 Мудрый, был актуален перевод с арабского языка.
Хосе Ортега и Гасет, Валентин Гарсиа Ебра.
5. Переводческая деятельность в России. История.
Существует неск. Принипеов (историеский,географический, тематический)
Хронологический:
1.Переводы Киевской Руси
Кирилл и Мифодий (греч.онахи), 10в – крещение Руси,влияние Византии.
2.Переводы Московской Руси (до Петра)
Продолжается влияние Византии, Запада, печатается первая книга на русском языке, распространение научных знаний. Главным посредником перевода была Болгария. Центром перевода была Новгород-Москва.
3.18в Петровская эпоха и классицизм
Отход от влияния Византии- Запад. Много новых контактов. К концу 17в в Моске 200тыс жителей, в числе которых 28тыс. иностранцев. Начинается влияние иностранных наук, техники.
Влияние Польши
Влияние велико, она была своеобразным фильтром Европ. Влияния. (МИзерный-мизЕрный)
Переводы делались с латыни,польского и немецкого языков.
Когда зародился наш язык? – к17в.
1714-первая библиотека
1724- Рос.академия наук
1751- МГУ
Ломоносов разграничил старославянский и русский языки.
А.С.Пушкин – основоположник нашего русского языка.
Наш алфавит создан на основе греческого. Петр 1 участвовали в его создании. Считал, что значение иностр.языков очень велико, знал голландский (кораблестроение). Петр отрицательно относился к буквальному переводу, считал,что он должен был быть сделан в духе времени.
В 18в появились профессиональные переводчики (1735), было создано российское собрание переводчиков по постановлению Третьяковского.
Переводческая мысль 19 века
Пушкин
Переводы Пушкина- Сокращал предложения, боролся с многословием оригинала,Но бережно относился к передаче нац колорита.
Критиковал Исправительный перевод(приукрашеный). Вяземский Отступал от стилистических норм, Но соблюдал грамматические нормы.
Жуковский.
Повышение Требований к переводу обострила в сознании и его трудности, И появился новый взгляд на перевод. Кто- То делал буквальный перевод, кто- То сглаживал.
Теория И практика перевода в России И СССР В 20-21 Серебряный век, 1917 Г революция А.М.Горький Пересмотр взглядов на превод Школа Перевода в советском союзе была сильная (Школа Маршака)Присоединение республик Радио, Англ язык 50-60 Г в книгах заруб литературы слово "корректор"
6. История перевода в Испании.
Уже в 3 веке до н. э. Испания оказывается под игом римлян, и латинский язык надолго укореняется на этой земле. Латынь становится языком науки и высшего света, тогда как на местных диалектах (каталонском, галисийском, баскском и кастильском) говорит простой народ. Впоследствии кастильский, пройдя ряд изменений, станет национальным языком Италии.
Ещё семь веков мавританского владычества над Испанией тоже оставили свой след в истории формирования испанского языка.
Центрами научной жизни Испании, как и по всей Европе, были монастыри. Первые памятники испанской письменности - переводы документов в монастырях Сан-Милана и Силос. В 1130 году произошло знаменательное событие, в Толедо была открыта первая и единственная в Европе (вплоть до Нового времени) школа переводчиков.
Поначалу здесь делали переводы с арабского на латынь, а не испанские переводы, поскольку испанский язык окончательно сформировался чуть позже, но история будущей переводческой деятельности связана с этим местом. В XIII веке при поддержке короля Альфонсо X мудрого появляется интерес к простонародному кастильскому (впоследствии итальянскому) языку. Благодаря этому королю появляются первые серьезные переводы на испанский научной литературы по математике, физике, медицине с арабского и латинского языков. К этому времени относят первые в Испании переводы Аристотеля, Евклида, Птолемея, Гиппократа. Сам правитель Альфонсо помогал переводчикам испанского, исправляя ошибки в испанском языке переводов.
В XIV веке на этой земле вспыхивает интерес к рыцарским романам. На испанский язык переводились истории о Ланселоте, Баллада о мудром Мерлине, Поиски Св. Грааля. Как это часто практиковалось в те времена, переводы на испанский носили вольный характер. Испанские переводчики порой изменяли сюжет для усиления авантюрной нотки, а иногда даже финал романа. К XIV и XV векам усиливается интерес испанцев к античности и эпохе Возрождения. Остались в истории имена двух великих переводчиков испанского того времени. Педро Лопес де Айала известен по переводам на испанский язык нескольких книг из Истории Тита Ливия, а также трактата Боккаччо “О несчастиях знаменитых мужей”. Второй известный испанский переводчик – Энрико де Вильена, он перевел «Энеиду» Вергилия и «Божественную комедию» Данте.
В XVI веке книга, имеющая самое большое количество переводов на различные языки – Библия – была переведена и на испанский язык. Протестант-эмигрант К. де Рейной в 1569 году впервые полностью перевёл ее на испанский язык.
Но испанская литература достигла своего апогея в XVII веке, прославив испанский язык. Именно тогда творили Сервантес и Лопе де Вега. «Дон Кихот» был переведен с испанского почти на все языки мира, в том числе был осуществлен и испанско-русский перевод. Переводчик испанского К. Массальский в 1838 году осуществил первый испанско-русский перевод романа "Дон Кихот" в России. Сейчас одним из лучших в нашей стране считается перевод с испанского «Дон Кихота» переводчика Н. Любимого, сделанный в 1951 году.
Великая императрица Екатерина II развлекала себя деятельностью переводчика испанского: достаточно вольно перевела первые 7 сцен одной из комедий испанского драматурга Кальдерона, но на том и остановилась. Лишь в следующем веке испанско-русские переводчики всерьез взялись за этого автора.
Интерес к переводам с испанского языка в России вновь возникает во время Серебряного века. Здесь в роли испанско-русских переводчиков предстают великие поэты и писатели. Талантливые переводы с испанского стихотворений знаменитого испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки, сделанные М. Цветаевой, многие до сих пор признают одними из лучших. К. Бальмонт увлекался переводами с испанского языка. Имя переводчика испанского М. Лозинского прочно вошло в историю испанского перевода на русской земле. Он создал хрестоматийные варианты испанско-русских переводов пьесы Лопе де Вега “Собака на сене” и стихов из романа «Дон Кихот».
