
- •Содержание понятия «перевод» Перевод как процесс и как вид деятельности.
- •2. Перевод в современном мире.
- •4. История перевода.
- •5. Переводческая деятельность в России. История.
- •1.Переводы Киевской Руси
- •2.Переводы Московской Руси (до Петра)
- •6. История перевода в Испании.
- •8. Способы перевода слов-реалий.
- •10. Фразеологизмы и проблемы их перевода.
- •11. Перевод неологизмов, архаизмов, окказионализмов, интернационализмов.
- •13. Многозначность. Слова-омонимы.
- •14. Синонимы, синоним. Ряды.
- •3 Билет. Проблемы переводимости, понятие эквивалентности.
Содержание понятия «перевод» Перевод как процесс и как вид деятельности.
По мнению Б.М. Бузаджи,: переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения1.
Влияние теории информации заметно в следующем определении И. Левого: «Перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода»2.
На более современном этапе Э. Честерман : «перевод понимается так, как его понимает культура данного переводящего языка в данный период времени»3.
Как считает Б.М. Бузаджи, задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении4.
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.
Общим для всех переводов является цель- как можно ближе познакомить читателем или слушателем, не знающим языка подлинника с текстом/содержанием.
Что означает перевести?
Выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено другим. (в этом отличие от пересказа и адаптации)
Перевод может осуществляться с одного языка на другой
1.Непосредственные языки (рус-исп)
2. Родственные (исп-итал)
3. Близкородственные(исп-катал)
4. Экзотические (рус-афр)
Переводить близкородственне языки сложно из-за ложных друзей.
Перевод с лит.языка на диалект
Нужно отличать диалект от варианта (Кубинский - вариант испанского, но в Испнии диалект)
С древнего на современный
Сид,Слово о полку игореве.
Основная функция языка-коммуникативная.
2. Перевод в современном мире.
Бархударов результат и процесс,при то что процесс-главное.
Федорова А.В. больше интересует результат.
Алексеева И.С. считает, что главное- первыражение или кодирование.
У каждого человека есть индивидуальность и способность к творчеству – креативность. Она может проявляться в
-изобретательности
-юморе
-эвристическом хар-ре перевода (юмористический хар-р перевода)
Но не взошли на борт и не вернулись в порт 15 французских моряков.
Задача перевода- объективно отразить подленник
Актуальность проблемы исследования обусловлена тем обстоятельством, что переводоведение является очень популярной сферой исследования для современных ученых, поскольку международные отношения – важная часть жизни России и ее граждан.
Со времен снятия «железного занавеса» стал развиваться международный туризм, когда каждый человек получил возможность выезжать за границу и изучать иностранные языки для того, чтобы пользоваться ими в практической деятельности.
Иностранные языки стали для человека не только показателем образованности, но и возможностью налаживать новые контакты за границей, налаживать свободное межличностное и деловое общение с иностранцами.
Поэтому проблемы переводоведения являются актуальными на сегодняшний день.