Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
переводоведение.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
126.46 Кб
Скачать

  1. Содержание понятия «перевод» Перевод как процесс и как вид деятельности.

По мнению Б.М. Бузаджи,: переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения1.

Влияние теории информации заметно в следующем определении И. Левого: «Перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода»2.

На более современном этапе Э. Честерман : «перевод понимается так, как его понимает культура данного переводящего языка в данный период времени»3.

Как считает Б.М. Бузаджи, задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении4.

Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.

Общим для всех переводов является цель- как можно ближе познакомить читателем или слушателем, не знающим языка подлинника с текстом/содержанием.

Что означает перевести?

Выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено другим. (в этом отличие от пересказа и адаптации)

Перевод может осуществляться с одного языка на другой

1.Непосредственные языки (рус-исп)

2. Родственные (исп-итал)

3. Близкородственные(исп-катал)

4. Экзотические (рус-афр)

Переводить близкородственне языки сложно из-за ложных друзей.

Перевод с лит.языка на диалект

Нужно отличать диалект от варианта (Кубинский - вариант испанского, но в Испнии диалект)

С древнего на современный

Сид,Слово о полку игореве.

Основная функция языка-коммуникативная.

2. Перевод в современном мире.

Бархударов результат и процесс,при то что процесс-главное.

Федорова А.В. больше интересует результат.

Алексеева И.С. считает, что главное- первыражение или кодирование.

У каждого человека есть индивидуальность и способность к творчеству – креативность. Она может проявляться в

-изобретательности

-юморе

-эвристическом хар-ре перевода (юмористический хар-р перевода)

Но не взошли на борт и не вернулись в порт 15 французских моряков.

Задача перевода- объективно отразить подленник

Актуальность проблемы исследования обусловлена тем обстоятельством, что переводоведение является очень популярной сферой исследования для современных ученых, поскольку международные отношения – важная часть жизни России и ее граждан.

Со времен снятия «железного занавеса» стал развиваться международный туризм, когда каждый человек получил возможность выезжать за границу и изучать иностранные языки для того, чтобы пользоваться ими в практической деятельности.

Иностранные языки стали для человека не только показателем образованности, но и возможностью налаживать новые контакты за границей, налаживать свободное межличностное и деловое общение с иностранцами.

Поэтому проблемы переводоведения являются актуальными на сегодняшний день.