- •1. Перевод в древности, в эпоху античности и средневековья
- •2. Перевод в Европе и в России в 14 – 19в
- •3. Перевод в 20-21вв. Становление современной тп. Связь теории перевода с другими научными дисциплинами.
- •4. Объект, предмет и задачи лингвистической тп. Аспекты тп.
- •5. Проблема определения перевода. Коммуникативная схема процесса перевода. Классификация видов перевода.
- •2.По общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3.По типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4.По форме презентации текста перевода и текста оригинала:
- •6.По жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:
- •7.По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала:
- •9.По признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10.По типу адекватности:
- •6. Единицы и уровни перевода. Буквальный и вольный перевод.
- •7. Инвариант перевода
- •8. Понятие эквивалентности и адекватности в теории перевода.
- •9. Проблема переводимости.
- •10. Основные пути достижения адекватности в переводе. Типы переводческих преобразований.
- •11. Теория уровней эквивалентности.
- •12. Структура и содержание переводческой компетенции. Техническая составляющая переводческой компетенции.
- •13. Нормативные аспекты перевода. Проблема оценки качества перевода.
- •14. Прагматические аспекты перевода.
- •15. Основные модели лингвистической теории перевода.
- •16. Переводческие стратегии. Предпереводческий анализ текста.
- •17. Особенности переводов текстов разной жанровой принадлежности.
- •18. Виды информации в тексте. Фоновые знания и перевод.
- •19.Лексические и грамматические трансформации в переводе.
- •20. Стилистические и семантические трансформации в переводе.
- •21.Перевод безэквивалентной лексики.
- •22.Перевод имен собственных.
- •23.Лексико-семантические вопросы перевода.
- •24.Грамматические вопросы перевода.
- •1. Если данное грамматическое значение в языке перевода отсуствует (не эксплицировано).
- •2. Если есть несовпадения в структуре грамматического значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ия и пя, в том числе:
- •25.Стилистическиеипрагматическиевопросыперевода.
- •26.Функцииречевогосообщенияифункциипереводчика.
- •27.Типологияпереводческихошибок.
- •28.Особенностипереводафразеологическихединиц.
- •29.Переводреалий.
- •30.Переводкаламбуров.
20. Стилистические и семантические трансформации в переводе.
Стилистическая эквивалентность – эквивалентность в языке перевода. Следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т.е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования.
Стилистический сдвиг – это доказательство невозможности достигнуть полной верности оригиналу, его цель – адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы, является оптимальным вариантом.
Существуют стилистические способы компенсации утраченных элементов подлинника:
- стилистическое соответствие – сохранение стилистического строения оригинала и восполнение межтекстового инварианта в оригинале и переводе.
- стилистическая субституция – замена выражений, устоявшихся в системе языка перевода (перефраз)
- стилистическая замена (инверсия) – смысловое построение текста, подчиняющегося первостепенным по важности требованиям его организации;
- стилистическое усиление- подчеркивает субъективность выражения, доводит его до границ пафоса, усиливает экспрессивность благодаря эпитетам, отсутствующим в оригинале;
- стилистическое ослабление – ослабление выразительных приемов;
- стилистическая нивелировка – стирание характерных черт построения оригинала;
- стилистическая утрата – утрата образности, свойственной оригиналу (фольклорная образность).
Семантические трансформации:
Термин «адаптация» - такой вид преобразования, в результате которого происходит изменение в описании предметной ситуации и заменяется сама предметная ситуация (наиболее кардинальное переводческое преобразование
Эквиваленция— это такой переводческий прием, при котором в единице текста, соответствующей какой-либо единице исходного текста, сохраняется минимально возможное число сем.
Модуляции-группы трансформационных операций, в основе которых лежат разные типы логико-семантических отношений между понятиями.
21.Перевод безэквивалентной лексики.
БЭЛ - слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития
Причины существования БЭЛ.
-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(frenchwindows-стекл. двери выходящие на балкон.)
-отсутствие понятия в языке перевода.предмет есть а слова нет. (врусс. суткиаангл. day and night or 24 hours.)
-различие в языках лексико-стилистических характеристик. При сопоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов. Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. такого нет, у них меньше суф-ов.Thecapitan''sdaughter.)
*географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь)
*реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).
*реалии к культуре (частушки-лимирики).
*общ.полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse).
*быт.реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка).
*Питание (wisky, martini, scotch)
*Одежда (polocoat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons)
* Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick)
*военная – (frog)
*политические – speaker, the Lord Chancellor – лордканцлер, Prime-Minister)
Реалий столько - сколько сфер человеческой деятельности.
Способы перевода БЭЛ:
1способ калькирования: повторение внутренней формы исходного слова или словосочетания.(greatjury-большое жюри).
2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, LordChatterino – балоболо, TheWorker - воркер ).
3.Аналоговый или ассоциативный - поиск аналога в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека).
4.описательный перевод (экспликация) - (catseyes-спец. дорожная разметка).
