Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Teoria_Perevoda_For_Exam.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
92.93 Кб
Скачать

20. Стилистические и семантические трансформации в переводе.

Стилистическая эквивалентность – эквивалентность в языке перевода. Следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т.е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования.

Стилистический сдвиг – это доказательство невозможности достигнуть полной верности оригиналу, его цель – адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы, является оптимальным вариантом.

Существуют стилистические способы компенсации утраченных элементов подлинника:

- стилистическое соответствие – сохранение стилистического строения оригинала и восполнение межтекстового инварианта в оригинале и переводе.

- стилистическая субституция – замена выражений, устоявшихся в системе языка перевода (перефраз)

- стилистическая замена (инверсия) – смысловое построение текста, подчиняющегося первостепенным по важности требованиям его организации;

- стилистическое усиление- подчеркивает субъективность выражения, доводит его до границ пафоса, усиливает экспрессивность благодаря эпитетам, отсутствующим в оригинале;

- стилистическое ослабление – ослабление выразительных приемов;

- стилистическая нивелировка – стирание характерных черт построения оригинала;

- стилистическая утрата – утрата образности, свойственной оригиналу (фольклорная образность).

Семантические трансформации:

Термин «адаптация» - такой вид преобразования, в результате которого происходит изменение в описании предметной ситуации и заменяется сама предметная ситуация (наиболее кардинальное переводческое преобразование

Эквиваленция— это такой переводческий прием, при котором в единице текста, соответствующей какой-либо единице исходного текста, сохраняется минимально возможное число сем.

Модуляции-группы трансформационных операций, в основе которых лежат разные типы логико-семантических отношений между понятиями.

21.Перевод безэквивалентной лексики.

БЭЛ - слова, реалии которые не имеют соответствия в языке перевода на данном этапе развития

Причины существования БЭЛ.

-отсутствие предмета или явления в жизни народа.(frenchwindows-стекл. двери выходящие на балкон.)

-отсутствие понятия в языке перевода.предмет есть а слова нет. (врусс. суткиаангл. day and night or 24 hours.)

-различие в языках лексико-стилистических характеристик. При сопоставлении 2 языков.(в рус. развита система суффиксов. Дочь-дочка-доченька-дочурка, а в англ. такого нет, у них меньше суф-ов.Thecapitan''sdaughter.)

*географич. реал.(рус. степь,тундра, в англ.-версковая пустошь)

*реалии относ. к труду, произв. деят-и (колхоз, совхоз,субботник).

*реалии к культуре (частушки-лимирики).

*общ.полит. реалии (губерния, большевики, лорд, канцлер, сенат, cottage, penthouse).

*быт.реалии (лапти, дача, пуддинг, шотл. волынка).

*Питание (wisky, martini, scotch)

*Одежда (polocoat – пальто спорт покроя; cardigan, Wellingtons)

* Транспорт – double-decker, cucumber – черный воронок (ментовская машина), buick)

*военная – (frog)

*политические – speaker, the Lord Chancellor – лордканцлер, Prime-Minister)

Реалий столько - сколько сфер человеческой деятельности.

Способы перевода БЭЛ:

1способ калькирования: повторение внутренней формы исходного слова или словосочетания.(greatjury-большое жюри).

2.транскрипция/транслитерация-передача в языке звукового комплекса.(Newton-Ньютон, pub-паб, риелтор, мерчендайзер, LordChatterino – балоболо, TheWorker - воркер ).

3.Аналоговый или ассоциативный - поиск аналога в языке и культуре перевода.(амер.drugstore-англ.chemist''s- аптека).

4.описательный перевод (экспликация) - (catseyes-спец. дорожная разметка).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]