Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие по англ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.03 Mб
Скачать

УДК 802.0 (075)

ББК 81.2 я 7

ББК Ш 13 (Англ) я 7

Р 159

Рецензенты:

С.Л. Новолодская, канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков Забайкальского института предпринимательства Сибирского университета потребительской кооперации

В.А.Козыкин, канд. филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Забайкальского государственного университета

Р 159 Радченко Е.Н.

SPOKEN AND BUSINESS ENGLISH (Разговорный и деловой английский язык): учеб. пособие / Е.Н. Радченко.– Чита: ЗабГУ, 2013. –86.

Пособие поможет овладеть живой современной разговорной речью. Простота грамматических конструкций, большая повторяемость лексики уроков позволяют работать с данным пособием тем, кто только начинает изучать английский язык, а так же тем, кто уже овладел основами английского языка. Диалоги пособия включают словосочетания и фразы, часто употребляемые в современном английском языке.

Пособие предназначено для студентов III – IV курсов направления 230100 – Информатика и вычислительная техника.

Утверждено и рекомендовано к изданию решением редакционно-издательского совета ЗабГУ.

Ответственный за выпуск С.Е. Каплина, канд. пед. наук, заведующая кафедрой иностранных языков ЗабГУ.

УДК 802.0 (075)

ББК 81.2 я 7

ББК Ш 13 (Англ) я 7

Р 159

© Забайкальский государственный университет, 2013

© Радченко Е.Н., 2013

Предисловие

Ведение разговора на иностранном языке требует от студента определенных навыков понимания иностранной речи на слух и умения участвовать в разговоре, которые закладываются и развиваются на протяжении всего периода обучения иностранному языку. Основная цель предлагаемого пособия – практическое овладение лексическим материалом, развитие навыков свободной беседы практически на любую тему.

Пособие рассчитано на аудиторные занятия под руководством преподавателя и самостоятельной работы. Пособие состоит из 11 разделов, включающих слова и выражения по темам, диалогов и текстов, а так же приложения с текстами страноведческого характера. Круг тем пособия охватывает культуру, быт, деловое общение.

В каждый тематический раздел входят диалоги на заданную тему на английском и русском языках, текст, слова и выражения по теме и ряд упражнений для закрепления разговорных навыков. Выбранная для пособия форма диалога наиболее близка к той форме языкового общения, которая постоянно используется на родном языке людьми во время разговора с родственниками, знакомыми, сослуживцами и т.д. Вполне естественно, что при изучении разговорного языка предпочтительно использовать диалог. Диалоги пособия включают словосочетания и фразы, часто употребляемые в современном английском языке.

В пособии читателю предлагается большое число разнообразных разговорных выражений.

Предлагается следующий порядок работы с каждым разделом. После внимательного ознакомления со списком слов и выражений, который дается вначале каждого раздела, следует причитать диалоги вслух. При первом чтении диалогов полезно составить список слов, которые встречаются впервые, а так же слов, в правильности чтения, которых обучающийся не уверен. Когда правильное чтение и понимание диалогов не составляет большого труда, нужно перейти к активному усвоению диалогов: чтению вслух, заучиванию наизусть как по одному, так и по ролям, так как сама форма диалога предполагает разучивание его вдвоем. Причем, рассказав диалог, следует поменяться ролями. Следует так же внимательно выполнять предлагаемые упражнения, данные в каждом разделе, что поможет более тщательно и лучше усвоить предложенный материал. При работе с текстами необходимо внимательно прочитать сам текст и выполнить задания: на проверку усвоения лексики и понимание, а затем попытаться пересказать его или кратко передать его содержание.

UNIT 1

MODES OF ADDRESS

Standard Phrases:

Miss Brown – for a girl or unmarried woman Мисс Браун

Mrs [´mısız] Brown – for a married woman Миссис Браун

Mr [´mıstǝ] Brown – for a man Мистер Браун

S ir сэр

Madam [´mædǝm] мадам

Doctor (Manson) – see the dialog below доктор (Мэнсон)

Professor (Jones) профессор (Джоунз)

Colonel [´kǝ:n(ǝ)l] (Dane) полковник (Дейн)

Ladies and gentlemen! – used by English-speaking people Дамы и господа!

when addressing audience

Friends! – used when addressing audience of members of Друзья

Youth of Friendship Society, a Peace Committee

Excuse me, (please) – used when attracting the attention of Простите. =

Pardon me. a perfect stranger, elderly person, or = Извините.

a person of higher rank or position

H i! [haı] – commonly used among intimate friends, young Эй, постой!

Hey! [heı] people and children. More widely used in the USA

How do you do? – is a general way of greeting people and r Здравствуйте!

Equires the same formulae in reply. It is not

customary among people meeting each other.

H ello – is used an informal way, sometimes followed Здравствуй!

Hallo by the person’s name. Здорóво!

Hullo

Cheerio! Здорóво! Привет!

Good-bye! До свидания!

Bye-bye! – is really a child’s way to say good-bye. Also used Прощайте!

to friends.

Cheerio! – a very informal way of parting and can be used when Чао! Всего хороше-

speaking to intimate friends. го!

So long! – sounds a familiar as cheerio. До скорого свидания! Пока

See you soon! До скорой встречи!

See you later! Увидимся позже!

See you tomorrow! До завтра!

Good night! – is not only used when going to bed, but also До свидания! Спокойной

as words of parting late in the evening. ночи!

G ood morning!

Good afternoon! – more official formulas of parting. До свидания!

Good day!

Good evening!

1. Прочитайте диалог:

John: Do you know the right way to address people, to speak to people in English?

Brenda: When you know people well, it's very easy, of course. You just call them by their first name.

John: Yes, that's right. I call you Brenda, don't I? And you call me John. But if we didn't know each other very well, then I should call you Miss Grey, and you would call me Mr Green. Remember, that Mr and Mrs and Miss should always be followed by the name of the person you are talking to. But the question is when do you begin to use their first names?

Brenda: There is no simple answer to this. It is not always correct, for instance, to address people by their first names even though they are using your first name. It depends on a number of facts, you see. These include the age, status and sex of the person you are speaking to, and your own age, status and sex.

John: I think it is generally safe to use the first name of someone who is either the same age as yourself or younger. Students, for example, normally use one another's first names from the moment they meet.

Brenda: But when there is a considerable distance in age between two people, the first name may be used only by one of them, the one older of the two.

John: A difference in status may also bring about that kind of situation. A young lecturer may well address his adult students by their first names. But they, in their turn are likely to feel uneasy, however, about using his first name even though he is almost the same age as them. In such a case the lecturer should tell his students how he wishes to be addressed.

Brenda: And the other main factor concerns the sex of the people speaking to each other. Even when the age and status are the same, a man will wait for the woman or girl to use his first name as a sign that she now considers him a friend.

John: Sir and madam, on the other hand, are never followed by a name except in the special case when sir is a title, such as Sir Francis Chichester. When sir is a title we always use it as part of the name. Notice that in speaking to such a person we use sir with the first name only, and we say Sir Francis, never Sir Chichester.

Brenda: Sir and madam used alone show respect for position or seniority. Trade people, shopkeepers and servants call their customers and masters sir and madam (the latter often pronounced as [mæm]). And schoolchildren call their men teachers sir. Though as a matter of fact women teachers are never called madam.

John: Young men, too, often call older men sir as a mark of respect. But madam is not used in the same way by young women speaking to older ones. Students of English often have difficulty too with professional titles like Doctor or Professor.

Brenda: A medical-practitioner is usually called just Doctor when you are speaking to him.

John: But any other kind of Doctor, such as a Doctor of Philosophy or a Doctor of Music, we never call by the one word Doctor.

Brenda: That's right: we might speak to him formally as Doctor Smith, or whatever his name is, but Doctor by itself always means a medical man. As for Professor, in Britain a professor is nearly always a University professor and if you know one you can call him Professor with or without his name, according to how formal or informal you want to be.

John: Soldiers, sailors and airmen address their officers as Sir, but in ordinary life we just say Colonel, Captain, or Commander with or without their surnames. On the other hand, administrative or commercial titles like Director or Manager are never used at all as a form of address. When you are working for such a person you call him sir or Mr so-and-so.

(Grann, E.K. ‘The trouble with the Lazy Ethel’)

2. Ответьте на следующие вопросы:

1) What shall we call you? Are we expected to use your first name with the patronymic, or can we just call you by your first name only?

2) What people are addressed with the first name and the patronymic? Does the use of the patronymic depend on the age of the person addressed, his status or sex?

3) Is there a special way of showing respect for position or seniority when addressing people in your country?

4) Do you ever address a person just with his or her surname, as we sometimes do in England? We may, for instance, say: "Look here. Brown, I'm in a frightful hurry, just now!"

5) We, English people, sometimes have two or more first names (that is, the first and the-middle-name) and a surname, for example, Henry John Evans or Geraldine Marion Bailey. Have you got a middle name?

6) When addressing a woman, do you distinguish between a married and an unmarried woman as we do in England?

7) How do you address a shop assistant or a bus conductor, and how do they, in their turn, address their customers and passengers?

8) We address our traffic policeman with an Officer. How should we address your traffic policeman?

9) What's your way of addressing a general, a colonel, a captain, etc.?

10) What's the right way of addressing a doctor?

11) What's the usual way for schoolchildren in your country to address their men and women teachers?

3. Представьте, что вы в Англии. Обратитесь к следующим людям, добавив одно или два предложения, перед обращением:

1) An audience of mixed people (of different status, age, both men and women) at the British-Russian Friendship Society, stating the purpose of your visit.

2) An audience of professors and students at a University College where you have arrived on an exchange scheme.

3) A doctor, thanking him for his medical aid.

4) A traffic policeman, asking him for direction.

5) The headmaster of a school, asking him about: the extra-curricular activities in their school.

6) The headmistress of a school, making inquiries about the school-leaving age of the pupils.

7) The director of a plant, thanking him for having shown you round the plant.

8) A boy student you've made friends with, asking him of the kind of sport he is most keen on.

9 The mistress of the house you are staying at (an unmarried woman). You want to make some arrangements for the next day.

10) Your landlady (a married woman), asking her to serve your breakfast a little earlier the next morning.

11) The man-guide in charge of a youth group, asking him about your chance of seeing a play at the Royal Shakespeare Theatre.

4. Перескажите диалог упражнения 1.

UNIT 2

Introducing people

Standard Phrases:

May I introduce Mr. N? Разрешите представить мистера Н.

Let me introduce Mr. Smith to you. Разрешите представить мистера Смита.

Let me introduce you to my friend, Mr. R.? Разрешите представить вам моего друга, мистер Р?

Let me introduce myself, I’m D. Разрешите представиться, я – Д.

May I introduce myself? My name is … Разрешите представиться, меня зовут …

Meet my friend Doctor M. Познакомьтесь, мой друг доктор

Meet Mr. F. Познакомьтесь с мистером Ф.

Mrs. H., this is Mr. P. Миссис Х., это мистер П.

P lease, introduce me to your friend. Пожалуйста, представьте меня

Will you introduce me to your friend, please? вашему другу.

I’d like to meet Doctor M. Мне бы хотелось познакомить вас с доктором М.

Glad/ Pleased to meet you. Рад вас видеть.

Nice to meet you. Приятно вас видеть.

I’m happy to meet you. Счастлив вас видеть.

I’m happy to make your acquaintance. Я счастлив познакомиться с вами.

Good to see you again. Приятно видеть вас опять.

Have you met...? Вы знакомы с ... ?

I don't think you've met.... Боюсь, вы не знакомы с ....

Note: Words of greeting if addressed to some acquaintances are often followed by such expressions as:

Haven’t seen you for ages! Сто лет не виделись!

It’s good to see you again! Рад увидеться снова!

How nice to see you again! Как приятно увидеться опять!

I’m glad we’ve met! Рад встрече с вами!

How are you? Как вы? Как у вас дела?

  1. Прочитайте и переведите диалоги. Выучите фразы приветствия и знакомства:

1) — How do you do, Mr. Smith.

— How do you do, Mr. Black.

2) — Good morning! Mr. Green, if I am not mistaken?

— No other.

— Excuse me. My name is …

3) — Let me introduce myself. My name is …

— Hello! I am …

— I am happy to make your acquaintance.

4) — Mr. Howard, let me introduce Mr. Ford.

— How do you do, Mr. Ford.

— How do you do, Mr. Mr. Howard.

5) — Good afternoon. May I introduce myself? My name is Alex White.

— Nice to meet you.

6) — Hello, Sandy, have you met John Miles. He is from New York.

— Oh yes. I knew him at once.

7) — Mr. Evans have you met Mr. Lucas?

— Yes. I think we’ve met before.

— Good to see you again.

— Yes, we met in Glasgow, didn’t we?

8) — Hello Mike. Glad to meet you.

— Hello, Jack! How are you?

— Pretty well, thank you, and you?

9) — Tom, this is Mr. Nicholson.

— Pleased to meet you.

— Mr. Smith, I’d like you to meet Mr. Jones. Mr. Jones is from Manchester.

— How do you do, I’ve been looking forward to meeting you.

10) — How do you do. I’m Bill Grey.

— I am happy to meet you.

2. Прочитайте диалоги, переведите. Выучите наизусть:

I

John: Oh, let's go and have a drink, Pauline. I think we've earned a rest after all this sightseeing!

Pauline: I think that's a very good idea. Oh, John, look over there. There's a man waving. I think he's waving to you.

John: Waving? To me — ? Good gracious, that's Peter Harvey! I haven't seen him for years. We were at school together.

Pauline: Well, he's coming over, and there's a girl with him, too.

John: Oh? Oh, I expect that's his wife. Yes, I seem to remember now, someone told me he was married.

Peter: Hello, John. How are you?

John: Hello, Peter. I haven't seen you for ages!

Peter: You haven't met my wife, have you? Mary, this is my old friend, John Hicks.

Mary: How do you do, Mr Hicks? Peter has often talked about you.

John: How do you do, Mrs Harvey? Oh, Pauline, may I introduce Mr and Mrs Harvey? Miss Martell.

(General chorus of "How do you do's".) (Cookson, C. ‘Hannah Massey’)

II

Stanley: May I introduce myself?

Smith: Of course.

Stanley: My name's Stanley.

Smith: Stanley what?

Stanley: No, just Stanley.

Smith: Oh, I see. How d'you do?

Stanley: How d'you do? I've been wanting to meet you for ages.

Smith: Really? Well, I'm delighted to meet you now.

Stanley: I've heard a lot about you.

Smith: Oh! I didn't know I was well-known.

Stanley: Well-known? You're famous!

Smith: Oh, no, I wouldn't say that.

Stanley: Of course you are. I'm sure we'll have a lot in common.

Smith: You think so?

Stanley: Oh yes, I'm quite sure. I was talking to a mutual friend the other day.

Smith: A mutual friend?

Stanley: Yes, Thomas Cook. You do remember him, don't you?

Smith: No, I'm afraid I don't remember Thomas Cook. And his name doesn't mean anything to me.

Stanley: You are Dr Livingston, aren't you?

Smith: My name's Smith. (Cookson, C. ‘Hannah Massey’)

3. Представьте:

1) your fellow-worker to a professor from another country;

2) your friend to your parents;

3) your close friend to an elderly acquaintance of your parents;

4) your husband or wife to an old friend of yours;

5) yourself to the teacher or professor you have come to work under, etc.

4. Переведите следующие мини диалоги:

1) — Послушайте, кто этот молодой человек, вон там (over there)?

— Тот, в темно-коричневом костюме?

— Да. Вы знаете его?

— Конечно, и очень хорошо. Я могу вас представить ему, если хотите.

— Спасибо, я буду рада познакомиться с ним.

2) — Будьте добры, представьте меня этому джентльмену. Я не имел удовольствия познакомиться с ним раньше.

— О, извините, мне не пришло в голову, что вы не знакомы.

3) — Джеймс, разрешите мне представить Гарри Смита. Мистер Смит, это Джеймс Ричардсон. У вас общий знакомый (mutual friend) Эндрю Томпсон и вам, безусловно, есть о чем поговорить.

— Здравствуйте мистер Ричардсон.

— Здравствуйте мистер Смит.

4) — Гарри, вы знакомы с мистером Греем?

— Нет, мы с ним не встречались.

— Тогда пойдемте, я вас познакомлю с ним, если хотите.

— Охотно.

— Мистер Грей, мне бы хотелось представить мистера Смита, моего друга.

— Здравствуйте мистер Смит. Очень приятно с вами познакомиться.

— Здравствуйте мистер Грей! Я очень рад познакомиться с вами.

5) — Представьте меня вашей сестре, пожалуйста.

— С удовольствием. Маша, это мой приятель Владимир.

6) — Вон идет Билл, ты знаешь его? Он один из моих лучших друзей.

— Нет, я его никогда не встречал.

— Хочешь с ним познакомиться?

— Конечно.

— Привет Билл. Как дела?

— Неплохо, спасибо. А как твои?

— Спасибо, прекрасно. … Билл, я хочу познакомить тебя с Гарри. Он один из моих старых друзей.

Тексты для дополнительного чтения.

5. Прочитайте и переведите диалоги: